| Either parent could elect to take childcare leave. | Любой родитель имеет право на то, чтобы взять отпуск по уходу за ребенком. |
| Persons receiving childcare benefits are automatically covered by sickness insurance. | Лица, получающие пособие по уходу за ребенком, автоматически покрываются страхованием по болезни. |
| The law provided that parents were entitled to earn up to EUR 14,600 per calendar year while receiving childcare benefits. | В соответствии с законом родители имели право зарабатывать до 14600 евро за календарный год, одновременно получая пособие по уходу за ребенком. |
| Health insurance coverage was introduced for recipients of childcare benefits for the period during which they received such benefits. | Медицинское страхование было предусмотрено для лиц, получающих пособие по уходу за ребенком, на весь срок, в течение которого они получали такие пособия. |
| Since the introduction of childcare benefits, the act has been amended several times. | Со времени введения пособий по уходу за ребенком в законодательство неоднократно вносились поправки. |
| As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. | Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка. |
| Childbirth and childcare benefits are paid using allocations from the national budget. | ЗЗЗ. Пособия при рождении ребенка и по уходу за ребенком выплачиваются за счет средств Централизованного бюджета Туркменистана. |
| The Netherlands offered fiscal incentives to employers who contributed to the cost of childcare. | В Нидерландах были введены налоговые льготы для работодателей, которые покрывают часть расходов по уходу за ребенком. |
| The previous job shall be retained for the employee who uses the childcare leave. | За работником, который использует отпуск по уходу за ребенком, сохраняется его должность. |
| The Government has been implementing a childcare leave system to assist women in balancing their work and child-raising responsibilities. | Правительство использует систему предоставления отпусков по уходу за ребенком с целью оказания женщинам помощи для совмещения их трудовой деятельности с воспитанием детей. |
| Although fathers have the possibility of using childcare leave, this possibility is used to date by less than 1%. | Хотя отцы и наделены возможностями использовать отпуск по уходу за ребенком, в настоящее время эта возможность используется менее чем на 1%. |
| The Committee is concerned that fathers are not taking childcare leave and that this reinforces negative stereotypes regarding working matters. | Комитет обеспокоен тем, что отцы не берут отпуск по уходу за ребенком и это усиливает негативные стереотипы в трудных вопросах. |
| There was no paternity leave for men, but both men and women could take childcare leave. | Для мужчин не предусмотрено родительского отпуска, однако как мужчины, так и женщины могут брать отпуск по уходу за ребенком. |
| A childcare allowance for working parents is payable for a period not exceeding 14 days at a time. | Пособие работающим родителям по уходу за ребенком предоставляется в каждом случае в течение срока, не превышающего 14 дней. |
| Specifically, the law forbids women to engage in dangerous occupations and grants them privileges related to pregnancy, childbirth and childcare. | В частности, закон запрещает женщинам быть занятыми на опасных работах и предоставляет им льготы по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
| As a matter of principle, childcare benefits can be obtained in connection with entitlements to family allowance. | Пособия по уходу за ребенком, как правило, предоставляются в связи с семейными пособиями. |
| The responses to the Committee's list of issues and questions indicated that local self-government bodies such as makhallyas administered childcare allowances. | В ответах на перечень тем и вопросов Комитета указывается, что органы местного самоуправления, такие как махалли, занимаются назначением пособий по уходу за ребенком. |
| It also specified that the maternity or childcare leave should not work against promotion of women. | Кроме того, в поправке оговаривается, что декретный отпуск или отпуск по уходу за ребенком не должен влиять на продвижение женщин по службе. |
| Since 1 January 2007, working mothers have received a monthly childcare allowance equivalent to 40 per cent of their wages. | Работающие женщины с 1 января 2007 года получают ежемесячное пособие по уходу за ребенком в размере 40 процентов от заработной платы. |
| The right to childcare supplement lasts: | Право на пособие по уходу за ребенком действует: |
| One of the parents has the right to childcare leave lasting 260 days directly after the expiry of maternity leave. | Одному из родителей предоставляется право на отпуск по уходу за ребенком в размере 260 дней непосредственно после окончания декретного отпуска. |
| The National Public Service Law was also amended in December 1995 to allow public officials to take childcare leave. | Для того чтобы государственные служащие могли взять отпуск по уходу за ребенком, в декабре 1995 года были внесены также соответствующие поправки в Закон о государственной службе страны. |
| In practice, the advisers of the Public Employment Service Austria are also instructed to assist their clients in finding a place in a childcare institution. | На практике консультантам Австрийской государственной службы занятости также вменяется в обязанность оказывать помощь своим клиентам в поисках мест в учреждениях по уходу за ребенком. |
| As the report had explained, childcare leave had been made available to men and women. | Согласно докладу, отпуск по уходу за ребенком могут получать как мужчины, так и женщины. |
| The allowance paid in connection with the earlier childcare leave scheme was only 60 per cent of the maximum rate of benefits. | Прежде размер пособия, выплачиваемого в связи с отпуском по уходу за ребенком, составлял лишь 60 процентов от максимального размера компенсационных выплат. |