| Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. | Получать пособие на содержание ребенка смогут работающие лица. |
| Of the many government programmes pursued in this area the most important was "Improving maternity and childcare". | Из многочисленных правительственных программ, осуществляемых в этой области, наиболее важной является программа "Улучшение здоровья матери и ребенка". |
| Convicted women prisoners are given access to childcare units that offer the necessary conditions for the normal life and development of children. | Для осужденных женщин организуются дома ребенка, в которых обеспечиваются условия, необходимые для нормального проживания и развития детей. |
| Of these, the most important case in practice is maintenance for childcare according to Article 1570. | Наиболее важным из таких случаев является уплата алиментов на содержание ребенка в соответствии со статьей 1570. |
| The projects vary in scope and cover a broad set of issues ranging from education and mother and childcare to cattle development. | Эти проекты отличаются друг от друга по своим масштабам и охватывают широкий круг вопросов - от просвещения и охраны здоровья матери и ребенка до разведения крупного рогатого скота. |
| Maternal care and childcare are available, together with family planning services, in both government centres and the private sector. | Как в государственных центрах, так и в частном секторе можно получить услуги по охране здоровья матери и ребенка, а также по планированию семьи. |
| Because of low salaries and indemnities for childcare, many families have no possibility to exercise their right to parenthood, which leads to a low birth rate. | Ввиду низкой зарплаты и малого размера пособий на ребенка многие семьи не в состоянии позволить себе иметь детей, что ведет к падению рождаемости. |
| The training allowance replaces social assistance and includes provisions for childcare and supplementary health benefits; | Пособие на учебу заменяет собой пособие по линии социального обеспечения и предусматривает также покрытие расходов, связанных с лечением ребенка, и дополнительные медицинские льготы. |
| Complementary initiatives included the childcare expense deduction and the parental and maternity benefits extension. | Дополнительные инициативы включают вычеты расходов по уходу за детьми, а также увеличение размеров пособий, выплачиваемых при рождении ребенка, и льгот для родителей. |
| The intra-familial communication puts a significant emphasis on the equal distribution of household duties and sharing of the childcare responsibilities. | В программах, касающихся внутрисемейной коммуникации, особое внимание уделяется равному распределению обязанностей при ведении домашнего хозяйства и совместной ответственности за воспитание ребенка. |
| Model regulations for childcare units in correctional colonies. | Типовое положение о доме ребенка при исправительной колонии. |
| Families and children are increasingly enjoying a higher quality of life with regard to pregnancy, childbirth and childcare. | Повышается качество жизни семей, детей, начиная с беременности матери, рождения ребенка, ухода за ним. |
| As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. | Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка. |
| Childbirth and childcare benefits are paid using allocations from the national budget. | ЗЗЗ. Пособия при рождении ребенка и по уходу за ребенком выплачиваются за счет средств Централизованного бюджета Туркменистана. |
| The full parental childcare allowance is payable on cessation of work. | Пособие по воспитанию ребенка в полном объеме выплачивается при окончательном прекращении трудовой деятельности. |
| Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. | Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |
| There are 3.8 children under 8 for each childcare place in England. | На каждое детское место в Англии претендуют 3,8 ребенка в возрасте до восьми лет. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| This goal is served by increasing the allowances for childcare costs (Euro 130 per child per month) if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training. | С этой целью был увеличен размер ежемесячного пособия по уходу за ребенком, составляющего 130 евро на одного ребенка, которое выплачивается в том случае, если безработные принимают участие в программах по получению базовой профессиональной подготовки или повышению квалификации. |
| All parents, irrespective of whether or not they were gainfully employed prior to the birth of their child, are entitled to the childcare benefit. | Все родители, независимо от того, занимались они или нет приносящей доход деятельностью до рождения ребенка, имеют право на получение пособия по уходу за детьми. |
| (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. | Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
| The parent may work while receiving the child raising assistance, under the same conditions as recipients of childcare assistance. | Получая помощь на воспитание ребенка, родители имеют право работать на тех же условиях, как и в случае получения помощи по уходу за детьми. |
| The range of recipients of childcare allowance will be wider than that of the current maintenance allowances. | Беременные женщины, не имевшие работы, не получали до родов пособия в связи с рождением ребенка. |
| Child protection is based on the principles of protecting children's rights and childcare, and with promoting active self-expression of children. | Защита детей основана на принципах обеспечения прав ребенка и осуществления заботы о детях, а также поощрения активного самовыражения детей. |
| Family supplement can not be combined with the family childcare allowance paid to families who have triplets or more aged between three and six years. | Семейная надбавка не может выплачиваться вместе с пособием на воспитание ребенка, которое предоставляется семьям с тремя или более детьми в возрасте от З до 6 лет. |