| The Committee is concerned that, while the report cites laudable efforts at expanding and improving childcare under all governments, there is no information, except for Quebec, indicating whether the available childcare places meet the demand and are affordable. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя в докладе описываются похвальные усилия всех правительств, направленные на расширение и улучшение системы ухода за детьми, в нем нет информации, за исключением информации по Квебеку, указывающей, позволяют ли имеющиеся детские учреждения удовлетворить спрос по доступной цене. |
| To increase women's participation in the labour force, Ireland intends to invest in a childcare infrastructure, building on its efforts since 1997, which have increased child benefits by over 200 per cent. | Для расширения участия женщин в трудовой деятельности Ирландия намеревается осуществить инвестиции в учреждения для ухода за детьми в развитие своих предпринимавшихся с 1997 года усилий, которые позволили увеличить объем детских льгот более чем на 200 процентов. |
| Foreign domestic workers, many of whom were engaged in childcare, were denied access to education, and she was concerned about the potential impact of that situation on the children they cared for. | Иностранный обслуживающий домашний персонал, значительная часть которого занята в сфере ухода за детьми, лишен доступа к образованию, и она выражает озабоченность по поводу возможного влияния этой ситуации на детей, за которыми он ухаживает. |
| Only gradually are companies beginning to structure the work process in such a manner as to offer women equal opportunities for advancement, and only gradually has effective public support arisen for family-friendly workplaces, childcare and other forms of care for family members in need. | Компании только начинают постепенно структурировать рабочий процесс таким образом, чтобы предлагать женщинам равные возможности для продвижения по службе, и только постепенно увеличивается действенная государственная поддержка созданию рабочих мест с учетом интересов семьи, ухода за детьми и другими членами семьи, которые в этом нуждаются. |
| The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) | Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
| The majority of working women and men considered that workplaces do not encourage men sufficiently to use childcare leave. | Большинство работающих женщин и мужчин отметили, что на производстве нет достаточных стимулов для того, чтобы мужчины шире пользовались отпуском по уходу за детьми. |
| Policy changes stemming from the Government of Ontario's poverty reduction strategy have also addressed the needs of women by exempting the earnings of full-time post-secondary students and increasing the flexibility of childcare benefits. | Изменения в политике правительства Онтарио, вытекающие из Стратегии сокращения бедности, также были направлены на удовлетворение потребностей женщин путем освобождения от налогообложения заработка учащихся очных отделений послешкольных учебных заведений и повышения гибкости пособий по уходу за детьми. |
| Most countries, with few exceptions such as Slovenia, privatized their formerly public kindergartens. As a result, the cost of childcare has soared and few families can afford it. | В большинстве стран, за редким исключением, как, например, в Словении, были приватизированы бывшие государственные детские сады, в результате чего стоимость услуг по уходу за детьми резко возросла и лишь немногие семьи в состоянии пользоваться ими. |
| The Government of Canada also funds and manages childcare programs and services in areas of federal responsibilities including: | Правительство Канады также финансирует и реализует программы и услуги по уходу за детьми, находящиеся в сфере федеральной компетенции, в том числе: |
| The economic situation of these women must be secured by increasing the amount of their benefits. Above all, neighbourhoods must be demarginalized and mothers provided with better access to childcare, training and employment. | Необходимо стабилизировать экономическое положение этих женщин: увеличить размер причитающихся им пособий, но прежде всего вывести из изоляции неблагополучные жилые районы, облегчить матерям доступ к услугам по уходу за детьми и предоставить им доступ к образованию и рабочим местам. |
| These targets cover areas including childcare, equal pay, flexible working, public appointments and domestic violence. | Эти цели охватывают такие сферы, как уход за детьми, равная оплата труда, гибкий график работы, назначение на государственные должности и насилие в семье. |
| The adverse impact on women of cuts in governmental expenditure in sectors such as health, education, childcare, nutrition, water supply, sanitation services, rural electrification and immunization had been shown. | Были отмечены неблагоприятные для женщин последствия сокращения государственных расходов в таких секторах, как здравоохранение, образование, уход за детьми, питание, водоснабжение, санитария, электрификация сельских районов и иммунизация. |
| Men have increased the time they spend doing housework and childcare, but by a small amount. | Время, которое мужчины затрачивают на работу по дому и на уход за детьми, возросло, но ненамного. |
| This allows more New Brunswick parents to access childcare during evenings, nights and weekends or if there are no licensed day care centres in their community. | Она позволяет большему числу родителей Нью-Брансуика обеспечивать уход за детьми в вечернее и ночное время и по выходным дням или в случае отсутствия в их общине имеющего лицензию детского дошкольного учреждения. |
| The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. | Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
| The Equal Employment Act was revised in August 1995 to expand eligibility for childcare leave to men. | Согласно пересмотренному в августе 1995 года Закону о равных возможностях в области трудоустройства право на получение отпуска по уходу за ребенком предоставлено также и мужчинам. |
| Austria has introduced a new childcare benefit that can be claimed regardless of employment status previous to the birth of the child in contrast to the traditional social insurance benefit, dependent upon social security contributions and employment status. | В Австрии было введено новое пособие по уходу за ребенком, которое может быть получено независимо от статуса занятости до рождения ребенка в отличии от традиционного пособия по линии социального страхования, предоставление которого зависит от взносов в систему социального страхования и статуса занятости. |
| Besides the maternity and childcare leave, women and the persons mentioned in article 173 have the right to an additional unpaid leave for childcare until the child reaches 3. | Кроме отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком, женщина, а также лица, указанные в статье 173, имеют право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
| The said parent can use this right after the expiry of maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare. | Упомянутый родитель может воспользоваться этим правом после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
| Before and after the maternity leave or after childcare leave, women can ask for annual leave, irrespective of their seniority at the respective enterprise, institution or organization (art. 174). | Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине может быть предоставлен ежегодный отпуск независимо от стажа работы на данном предприятии, в учреждении или организации (статья 174). |
| Data on childcare to monitor progress towards the Barcelona targets | а) Данные об уходе за детьми для мониторинга прогресса в достижении целей, поставленных в Барселоне |
| A discussion has started in the area of reconciliation of work, private and family life in recent years regarding the issue of pre-school childcare. | В последние годы в сфере обеспечения согласованности трудовой деятельности и частной и семейной жизни ведется дискуссия по вопросу об уходе за детьми дошкольного возраста. |
| Part of this is a law on childcare, which includes the licensing of day-care centers and the minimal criteria, which such centers should meet. | В частности, речь идет о законе об уходе за детьми, предусматривающем лицензирование детских садов и устанавливающем минимальные критерии, которым такие сады должны соответствовать. |
| The Committee welcomes the Government's commitment to end child poverty by 2020 as well as the Childcare Act 2006 requirement on local authorities to reduce inequalities among young children. | Комитет приветствует взятое правительством обязательство покончить с нищетой среди детей к 2020 году, а также содержащееся в Законе об уходе за детьми 2006 года требование к местным властям сократить неравенство среди малолетних детей. |
| In order, then, to participate on an equal footing with men, women may need support for childcare, they may need money for transportation and accommodation, and they may need help with their personal security. | Поэтому для участия на равных с мужчинами в переговорах женщинам может потребоваться помощь в уходе за детьми, они могут нуждаться в средствах для оплаты проезда и проживания и в обеспечении их в плане личной безопасности. |
| The worst discrimination encountered by HIV-infected women relates to family planning, pregnancy and childcare. | Худшие формы дискриминации, с которой сталкиваются ВИЧ-инфицированные женщины, связаны с планированием семьи, беременностью и уходом за детьми. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a set of guidelines, prepared in consultation with professionals and civil society involved in childcare, for the consistent and objective assessment of the suitability of children for adoption throughout its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и применять набор руководящих принципов, подготовленных в консультации со специалистами и представителями гражданского общества, занимающимися уходом за детьми, с целью последовательной и объективной оценки пригодности детей к усыновлению/удочерению по всей его территории. |
| Of the 3,889 grandparents reported to have lived with their grandchildren, 71 per cent were responsible for childcare. | По имеющимся данным, 71 процент из 3889 бабушек и дедушек, проживающих совместно со своими внуками, занимались уходом за детьми. |
| Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
| At April 2006, the childcare element of Working Tax Credit (WTC) was benefiting over 374,000 lower and middle income families. | По состоянию на апрель 2006 года более 374 тыс. семей с низким и средним уровнем доходов получали помощь в виде налоговой льготы в связи с уходом за детьми в рамках системы налоговых льгот для работающих лиц (НЛРЛ). |
| Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. | Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
| Furthermore, the allowance given during childcare leave has been revised from a flat to a fixed rate. | Кроме того, пособие, выплачиваемое в период ухода за ребенком, пересмотрено, а единообразное заменено на фиксированное. |
| A portal site () focused on pregnancy, childbirth and childcare offers comprehensive information on the reproductive health of women in childbearing ages (ages 15 to 49). | Созданный веб-сайт, освещающий вопросы беременности, родов и ухода за ребенком, содержит исчерпывающую информацию о репродуктивном здоровье женщин фертильного возраста (от 15 до 49 лет). |
| The federal government is spending a total of one billion euros on the pension entitlements of women, taking into account a maximum four years of childcare per child and an income of 1,350 euros per month. | Федеральное правительство расходует в общей сложности один миллиард евро на внедрение системы начисления пенсионных пособий для женщин, принимая во внимание максимум четыре года ухода за ребенком на каждого ребенка и доход в 1350 евро в месяц. |
| Promote efforts to expand cost-sharing maternity protection (both income compensation and medical subsidies for maternity) and affordable, good quality childcare, including community-based facilities. | содействие реализации усилий, направленных на расширение охраны материнства на основе совместного несения расходов (выплата компенсации за потерю дохода и медицинских субсидий по беременности и родам) и предоставление доступного, качественного ухода за ребенком, в том числе в общинных детских заведениях; |
| (b) The Act of 7 January 2000 amending the Acts on Social Welfare and Pensions, which created a coherent system of family protection and childcare within the framework of social welfare based on the local centres for family assistance. | Ь) Закон от 7 января 2000 года, который изменяет Закон о социальном и пенсионном обеспечении и предусматривает создание последовательной системы защиты семьи и охраны здоровья ребенка в рамках социального обеспечения, опирающегося на местные центры помощи семьям. |
| Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance | Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |
| Whose childcare aid, childcare assistance, childcare fee or nursing fee has expired or otherwise been terminated and who wishes to begin working within one year after that, or | лиц, для которых истекли сроки получения детского пособия, помощи по уходу за ребенком, надбавки на ребенка или доплаты за услуги сиделки, либо выплаты были прекращены на иных основаниях, и которые хотели бы выйти на работу в течение одного года после прекращения выплат; или |
| If a parent fails to perform the duty to provide maintenance to a child in a childcare institution, a court shall order support from the parent for the child. | Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, а также взрослого ребенка, который нуждается в помощи и является нетрудоспособным. |
| The Committee is concerned at the fact that some municipalities may not have policies for children with disabilities in childcare and that the best interest of the child is not always respected. | Комитет обеспокоен тем фактом, что некоторые муниципалитеты порой не предусматривают конкретных мер для детей-инвалидов в системе обеспечения ухода за детьми и что не всегда соблюдается принцип наилучших интересов ребенка. |
| Such a scheme reduces the cost of childcare for both the State and the family and fosters intergenerational solidarity. | Такая схема позволяет сократить расходы на уход за ребенком как для государства, так и для семьи и способствует укреплению солидарности поколений. |
| The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. | Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
| This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. | Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком. |
| In addition, it has extended the pay equity exercise to its contracted workers, i.e., childcare workers, transition house workers, and home care workers. | Кроме того, оно расширило применение принципа равенства в оплате труда на лиц, работающих по договору, т. е. лиц, осуществляющих уход за ребенком, работающих в домах временного проживания и тех, кто ухаживает за больными на дому. |
| Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. | В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
| They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. | В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
| Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
| Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
| The project consists of three components: inclusive education, social welfare reform and childcare system reform; it is aimed at facilitating access to vulnerable, socially excluded groups to comprehensive, inclusive and sustainable family and community-based services. | Проект включает три компонента: инклюзивное образование, реформу системы социального обеспечения и реформу системы охраны детства, - и призван расширить доступ уязвимых и социально ущемленных групп населения (как отдельных семей, так и общин) к всеобъемлющей, открытой для всех и отлаженной системе социальной поддержки. |
| In Montenegro, the mission visited the project entitled "Social welfare and childcare system reform: enhancing social inclusion" (funded by the EU), which involves the Ministry of Labour and Social Welfare, the Ministry of Education and Sport, UNDP and UNICEF. | В Черногории миссия ознакомилась с проектом под названием «Реформа системы социального обеспечения и охраны детства: расширение социальной интеграции» (финансируется ЕС), в осуществлении которого участвуют министерство труда и социального благосостояния, министерство образования и спорта, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| Access to affordable childcare and support services for maternity leave are key components that determine women's access to and participation in full employment. | Доступ к приемлемым в финансовом плане услугам охраны детства и услугам поддержки материнского отпуска по уходу за ребенком является ключевым элементом, определяющим доступ женщин к полной занятости и участие в ней. |
| Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
| 11.21 Enhancing childcare quality and delivery | 11.21 Повышение качества и увеличение объема услуг в области охраны детства |
| Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
| If this happens, the interview is resumed at another time and an effort is made to resolve the problem of childcare. | Если такое происходит, интервью возобновляется в другое время после того, как будут приняты все меры для организации присмотра за детьми. |
| Production of gender sensitive data (to explain what it means to have a gender perspective, so what is behind (ex: to look employment we need to look at childcare). | Производство данных с учетом гендерной специфики (объяснить, что значит гендерный подход и что за ним стоит (пример: чтобы изучить проблему занятости, необходимо изучить вопрос об организации присмотра за детьми). |
| A study was also initiated into the status of holiday childcare. | Начато также исследование возможности обеспечения присмотра за детьми во время каникул. |
| Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. | Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |
| As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
| During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. | Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год. |
| Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
| Incumbency, old boys' networks, long working hours and the lack of family-friendly provisions, such as childcare, often dissuade women from entering politics or cause them to stand down. | Женщины часто не желают идти в политику и не выдвигают свои кандидатуры из-за противодействия должностных лиц, фаворитизма в пользу мужчин, продолжительности рабочего дня и отсутствия положений, учитывающих интересы семьи, в частности положений об уходе за ребенком. |
| Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
| Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
| 3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
| The NCCC provides a productive forum for discussion and exchanges of views on key policy issues among the key players involved in the childcare sector. | В Комитете проходят продуктивные дискуссии и обмен мнениями по ключевым вопросам между ведущими участниками деятельности по охране детства. |
| Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| Specific childcare funding arrangements in Further Education were introduced in 2000 and replaced a tariff points system that rationed the funds available. | Соглашения о конкретном финансировании воспитания детей для обучающихся в системе дальнейшего образования были введены в 2000 году и заменили систему тарифных баллов, в соответствии с которой производилось распределение имеющихся средств. |
| Existing legislation needed to be amended so that families could combine work and childcare, and a policy dealing with flexible working hours, part-time work and childcare was being developed. | Необходимо внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы семьи могли совмещать работу и заботу о детях; при этом разрабатывается политика в отношении гибких часов работы, работы в течении неполного рабочего дня и воспитания детей. |
| The five guidelines dwell on institutional childcare, community based child care, reunification, foster family care and adoption. | Эти пять руководящих принципов касаются вопросов обеспечения ухода за детьми в учреждениях закрытого типа и силами общин, воссоединения семей, воспитания детей в приемных семьях и усыновления. |
| to ensure that all childcare supports the developmental needs of children in Wales; | обеспечение того, чтобы вся система ухода за детьми была подчинена интересам воспитания детей в Уэльсе; |
| Labour market participation was fairly equal between women and men; owing to childcare options and paid parental leave, no one was forced to choose between children and a job. | Участие в рынке труда мужчин и женщин примерно одинаково; благодаря вариантам ухода за ребенком и предоставлению родителям оплачиваемого отпуска для воспитания детей никому не приходится выбирать между детьми и работой. |