The placement of children with disabilities, and those without parental care in institutions, has been the dominant paradigm in the childcare system. | Главной парадигмой в системе ухода за детьми было размещение детей-инвалидов и детей, находящихся без опеки родителей, в специализированные учреждения. |
Access to affordable childcare in order to reduce barriers to participation in the formal economic sector; | обеспечение доступного по стоимости ухода за детьми в целях уменьшения барьеров, препятствующих участию женщин в организованном секторе экономики; |
There seemed to be a pattern where some companies did a great deal to facilitate employment by women, for example, the use of flexible hours, working from home, and mentoring, although there seemed to be relatively little provision of childcare opportunities. | По-видимому, проявляется определенная закономерность, когда некоторые компании делают очень много в целях содействия занятости женщин, например, применяя гибкий график, обеспечивая работу на дому и организуя консультирование, хотя представляется, что делается относительно немного для обеспечения возможностей в сфере ухода за детьми. |
Furthermore, for instance the "Agreement between the Federal Government and the central associations of German industry to promote equal opportunities for women and men in private industry" concluded in July 2001 provides that companies commit to childcare. | Кроме того, в Соглашении между федеральным правительством и центральными ассоциациями германской промышленности о содействии обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин в частном секторе промышленности, заключенном в июле 2001 года, предусматривается, что компании обязуются заниматься вопросами ухода за детьми. |
In this context, both different framework conditions with regard to childcare and different concepts with regard to role models have an influence, as do lower wages also of men in comparison to West Germany. | В этом контексте значение имеют как различные базовые условия ухода за детьми и различные концепции в отношении ролевых моделей, так и более низкие заработки мужчин по сравнению с Западной Германией. |
Complementary initiatives included the childcare expense deduction and the parental and maternity benefits extension. | Дополнительные инициативы включают вычеты расходов по уходу за детьми, а также увеличение размеров пособий, выплачиваемых при рождении ребенка, и льгот для родителей. |
In particular, parental and childcare leave programmes have been utilized mainly by women. | В частности, программами родительских отпусков и отпусков по уходу за детьми пользуются главным образом женщины. |
Since 1 January 2009, families can assert childcare expenses as extraordinary expenses within the scope of the annual tax declaration, which reduces their income tax and thus constitutes financial relief. | С 1 января 2009 года семьи могут ссылаться на расходы по уходу за детьми в качестве чрезвычайных расходов при заполнении ежегодных налоговых деклараций, что приводит к сокращению их подоходного налога и таким образом представляет собой разновидность финансовой помощи. |
Ms. O'Connor recommends that non-custodial options for women should be more extensively considered by States and that training - both in terms of professional skills as well as childcare skills - be incorporated in programmes for women in prison. | Г-жа О'Коннор рекомендует государствам рассмотреть вопрос о более широком использовании в отношении женщин вариантов, не связанных с тюремным заключением, и включать в программы, предназначенные для женщин-заключенных, обучение, направленное как на получение профессиональных знаний, так и на формирование навыков по уходу за детьми. |
Apart from these payments, other payments in the form of special grants are payable to cover rent, water charge, schooling expenses, childcare centre fees and burial expenses. | Помимо этих платежей, производятся и некоторые другие выплаты в виде специальных субсидий для покрытия арендной платы, платы за воду, платы за школьное обучение, платы за пользование услугами центров по уходу за детьми и платы за ритуальные услуги. |
Such arrangements include leave entitlements, childcare and working-time arrangements. | Такие средства включают права на отпуск, уход за детьми и меры по организации рабочего времени. |
The competing tasks of female labour force participation and childcare | Участие женщин в трудовой деятельности и уход за детьми |
Childcare is one of the key issues facing working women. | Одна из ключевых проблем, с которыми сталкиваются работающие женщины, - это уход за детьми. |
It provides for nurse and childcare at work site and convergence with schemes such as ICDS. | Кроме того, по месту работы должны иметься медпункт, обеспечиваться уход за детьми и соблюдаться положения таких программ, как КПДР. |
Increases to childcare and Out of School Care and Recreation (OSCAR) subsidies. | Увеличение субсидий на уход за детьми и на внешкольный уход за детьми. |
Childcare leave and maternity leave are accessible to both regular and non-regular female workers and, by law, cannot be rescinded. | Отпуск по уходу за ребенком и отпуск по беременности и родам полагаются как женщинам - постоянным сотрудникам, так и работающим на непостоянной основе и согласно законодательству не могут быть аннулированы. |
During the period in question, 130,600 persons received the childcare allowance, a drop of 59.9 per cent compared with the same period in 2007. | За указанный период пособием по уходу за ребенком охвачено в среднем 130,6 тыс. человек, что меньше на 59,9 % аналогичного периода 2007 года. |
This can be addressed by creating the conditions to help women return to work after childcare leave by organizing vocational training and retraining for them. | Решение задачи предусматривает создание для женщин, выходящих из отпуска по уходу за ребенком, условий, способствующих их возвращению к трудовой деятельности посредством организации их профессиональной подготовки и переподготовки. |
The parents may defer part of the childcare leave and use it until the child is eight years old. | Частью отпуска по уходу за ребенком родители могут воспользоваться позднее, до тех пор пока ребенку не исполнится 8 лет. |
Childcare benefits: child leave benefits were replaced by childcare benefits for children born after 1 January 2002. | Пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком были заменены пособиями по уходу за ребенком для детей, родившихся после 1 января 2002 года. |
Women have a particularly important role in moving towards sustainable development, in part due to their predominant role in childcare, food preparation and maintaining family health. | Особенно важную роль в обеспечении движения по пути к устойчивому развитию играют женщины, отчасти в силу того, что им принадлежит главная роль в уходе за детьми, приготовлении пищи и попечении о здоровье членов семьи. |
The figures on the amount of time men and women spent in household chores and childcare were accurate, but represented progress: a generation earlier, men would have spent almost no time on those activities. | Цифры, которые касаются времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами в семейном хозяйстве и уходе за детьми, являются точными, но показывают прогресс: поколением раньше мужчины почти не тратили времени на заботу о семье. |
(b) The adoption of a number of acts relating to children's rights, including the Children's Act 2004, the Childcare Act 2006 and the Children's Plan for England of 2007, which directly refer to the provisions and principles of the Convention; | Ь) принятие ряда законов, касающихся прав детей, включая Закон о детях 2004 года, Закон об уходе за детьми 2006 года и План действий в интересах детей Англии 2007 года, в которых имеется прямая ссылка на положения и принципы Конвенции; |
Introducing the Childcare Act 2006 | Принятие Закона об уходе за детьми в 2006 году |
In addition, older persons in intergenerational living arrangements could help young parents with childcare responsibilities, allowing for higher labour-force participation rates. | Кроме того, в условиях совместного проживания нескольких поколений пожилые люди могли бы оказать помощь молодым родителям в уходе за детьми, в результате чего могла бы повыситься доля молодежи на рынке труда. |
Access to adequate pensions may be jeopardized because of lower wages and shorter work histories due to interruptions related to childcare. | Из-за более низкой заработной платы и более короткого трудового стажа, обусловленных перерывами, связанными с уходом за детьми, они могут быть лишены надлежащего пенсионного обеспечения. |
Again, this is mainly an effect of women's weaker labour market position (reflected in lower incomes and lower pension contributions), and their shorter total working life, mainly due to childcare breaks. | Главной причиной этого опять-таки является более нестабильное положение женщин на рынке труда (что находит свое выражение в более низких доходах и меньших по размеру пенсионных взносах), а также более короткая продолжительность общего трудового стажа, обусловленная главным образом перерывами, связанными с уходом за детьми. |
Efforts to reduce poverty among women by facilitating their increased participation in paid work included provision of childcare allowances and expansion of facilities for the care of children and older persons. | Усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин посредством содействия расширению их участия в оплачиваемой трудовой деятельности включали в себя предоставление пособий для ухода за детьми и увеличение числа учреждений, занимающихся уходом за детьми и пожилыми людьми. |
In addition to the measures set out in the strategy, the Department for Employment and Learning pays childcare allowances to lone parents participating in a range of vocational training programmes, and in 2001 introduced childcare grants as part of a new regime of financial support for students. | Наряду с предусмотренными стратегией мерами министерство по вопросам занятости и обучения выплачивает пособия по уходу за детьми одиноким родителям, участвующим в различных программах профессиональной подготовки, и в 2001 году ввело субсидии в связи с уходом за детьми в рамках новой программы финансовой поддержки студентов. |
At April 2006, the childcare element of Working Tax Credit (WTC) was benefiting over 374,000 lower and middle income families. | По состоянию на апрель 2006 года более 374 тыс. семей с низким и средним уровнем доходов получали помощь в виде налоговой льготы в связи с уходом за детьми в рамках системы налоговых льгот для работающих лиц (НЛРЛ). |
A portal site () focused on pregnancy, childbirth and childcare offers comprehensive information on the reproductive health of women in childbearing ages (ages 15 to 49). | Созданный веб-сайт, освещающий вопросы беременности, родов и ухода за ребенком, содержит исчерпывающую информацию о репродуктивном здоровье женщин фертильного возраста (от 15 до 49 лет). |
Promote efforts to expand cost-sharing maternity protection (both income compensation and medical subsidies for maternity) and affordable, good quality childcare, including community-based facilities. | содействие реализации усилий, направленных на расширение охраны материнства на основе совместного несения расходов (выплата компенсации за потерю дохода и медицинских субсидий по беременности и родам) и предоставление доступного, качественного ухода за ребенком, в том числе в общинных детских заведениях; |
Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. | Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: (a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5. | компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
In many EECCA countries, legislation granting childcare benefits and parental leave have been strengthened (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Ukraine). | Во многих странах ВЕКЦА (в Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине) было усилено законодательство о предоставлении пособий и отпусков родителям по уходу ухода за ребенком. |
The Government had taken a proactive approach towards reforming childcare and the child protection system in line with the 2008 recommendations of the Committee on the Rights of the Child and European Union standards. | Правительство приняло инициативный подход к реформированию ухода за детьми и системы защиты детей в соответствии с вынесенными в 2008 году рекомендациями Комитета по правам ребенка и нормами Европейского союза. |
(b) The Act of 7 January 2000 amending the Acts on Social Welfare and Pensions, which created a coherent system of family protection and childcare within the framework of social welfare based on the local centres for family assistance. | Ь) Закон от 7 января 2000 года, который изменяет Закон о социальном и пенсионном обеспечении и предусматривает создание последовательной системы защиты семьи и охраны здоровья ребенка в рамках социального обеспечения, опирающегося на местные центры помощи семьям. |
10.04 Starting in October 1999, Working Families Tax Credit (which includes a new childcare tax credit) is payable to working families. | 10.04 С октября 1999 года работающие семьи имеют право на налоговую скидку для работающих семей (которая включает новую налоговую льготу на воспитание ребенка). |
Benefits have been increased for disabilities, the birth of a child and childcare, and the period during which childcare benefits are paid has been extended from 18 months to 3 years. | Увеличены размеры пособий по инвалидности, при рождении ребенка, по уходу за ребенком, а также увеличен период выплаты пособия по уходу за ребенком с 1,5 лет до 3-х лет. |
Parents were not entitled to both claim childcare benefits at the same time. However, it was possible for the parents to take turns in drawing childcare benefits, with two alternations (for at least three months each) per child being admissible. | Оба родителя не могли одновременно получать пособие по уходу за ребенком, однако они могли получать это пособие по очереди, причем допускалось два таких чередующихся периода на каждого ребенка (каждый сроком не менее трех месяцев). |
Such a scheme reduces the cost of childcare for both the State and the family and fosters intergenerational solidarity. | Такая схема позволяет сократить расходы на уход за ребенком как для государства, так и для семьи и способствует укреплению солидарности поколений. |
Childcare is widely recognized as the number one barrier to getting into work. | Уход за ребенком широко признается в качестве основного препятствия к получению работы. |
This allowance is paid to the mother, father, other relative or guardian actually caring for the child who is on childcare leave and is subject to compulsory social insurance. | Данное пособие предоставляется матери либо отцу, другим родственникам, опекунам, фактически осуществляющим уход за ребенком и находящимся в отпуске по уходу за ребенком и подлежащим обязательному социальному страхованию. |
Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. | В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. | По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия. |
Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. | Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
To establish increased rates of pay applicable during all types of special leave on social grounds, especially that linked with pregnancy and childbirth, childcare, creative and teaching activities; | устанавливать повышенные размеры оплаты всех видов социальных отпусков, прежде всего связанных с беременностью и родами, уходом за ребенком, творческой и учебной деятельностью; |
The right for late arrival at or early departure from work (by one hour per day) of the mother or alternatively the father for reasons pertaining to childcare, for 30 months (instead of 24 months), after the confinement leave. | Право приходить на работу на час позже или уходить на час раньше, предоставляемое матери или отцу в связи с уходом за ребенком в течение 30 месяцев (вместо 24 месяцев) после окончания декретного отпуска матери. |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
The representative of the Russian Federation stated that her Government supported measures to improve the childcare system in the region, particularly for children with disabilities, rural children and those from disadvantaged urban communities and migrant families, as well as marginalized and stigmatized adolescents. | Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство поддерживает меры по усовершенствованию системы охраны детства в регионе, главным образом в отношении детей-инвалидов, детей из сельских районов и детей из обездоленных городских общин и семей мигрантов, а также социально изолированных и подвергаемых остракизму подростков. |
All in all, 5,700 abandoned children were identified by the childcare authorities in 1997. | Всего в 1997 году органами охраны детства выявлено 5,7 тыс. социальных сирот. |
Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. | Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист. |
11.21 Enhancing childcare quality and delivery | 11.21 Повышение качества и увеличение объема услуг в области охраны детства |
One hundred and eighty seven (187) childcare workers were trained in the childcare standards. | Сто восемьдесят семь (187) работников служб охраны детства прошли обучение по вопросам применения стандартов ухода за детьми. |
Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
If this happens, the interview is resumed at another time and an effort is made to resolve the problem of childcare. | Если такое происходит, интервью возобновляется в другое время после того, как будут приняты все меры для организации присмотра за детьми. |
Firm measures had been devised to improve the position of women in the labour market by achieving a balance between men and women in the public and private spheres; they focused on paternal leave, childcare and domestic tasks. | Были разработаны решительные меры по улучшению положения женщин на рынке труда путем достижения гендерного баланса в сферах общественной и частной жизни; эти меры касаются предоставления отпуска по уходу за ребенком, присмотра за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
A good example is 'service points' - places that can provide a variety of services like shops along with childcare. | Хорошим примером такого подхода являются "центры услуг", обеспечивающие разнообразные виды услуг, такие как магазины, совместно с помещениями для присмотра за детьми. |
Carers in the neighbourhood are hired and trained to take care of children at centres run by the service operators (centre-based care group) or at the carers' homes (home-based childcare service). | Найм и подготовка воспитателей для присмотра за детьми в районах происходят в центрах, принадлежащих поставщикам услуг (группы в дошкольных центрах) или в домах воспитателей (услуга по домашнему присмотру). |
Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
(a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. | Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком. |
Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
Grant assistance to national voluntary organisations and to County Childcare Committees to improve the quality of childcare in Ireland. | выделение субсидий национальным добровольческим организациям и Комитетам по охране детства в графствах с целью повысить качество ухода за детьми в Ирландии; |
Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
Under the Integrated Child Development programme, 1,280 parents in five pilot regions have been taught child-rearing and childcare skills. | В рамках программы Интегрированное развитие детей раннего возраста в 5 пилотных районах страны 1280 родителей обучено навыкам воспитания и ухода за детьми. |
It introduced parental leave and improved conditions for childcare by both parents. | Усилиями департамента введен родительский отпуск и улучшены условия для воспитания детей обоими родителями. |
It was also found that women's entry into the labour force did not result in economic development, but, instead, added to existing domestic and childcare burdens. | Кроме того, было также установлено, что выход женщин на рынок труда не способствовал экономическому развитию, а лишь усугубил имеющиеся сложности в плане ведения домашнего хозяйства и воспитания детей. |
This strategy includes offering psychosocial support - advisers and workshops - strengthening community support networks, providing financial support to ensure childcare and training for school communities. | В рамках этой стратегии предусматривается оказывать психосоциальную помощь - с помощью консультационных служб и семинаров, укрепить сети по оказанию помощи в рамках общин, оказывать материальную помощь для воспитания детей и организовать профессиональную подготовку для работников школ. |
The Kindergarten Financial Assistance Scheme and Centre-Based Financial Assistance for Childcare provide fee subsidies to low-income Singaporean families to support their children's pre-school education and childcare. | Программа финансовой помощи для воспитания в детских садах и Программа финансовой помощи по уходу за детьми предусматривают освобождение сингапурских семей с низким уровнем дохода от соответствующей платы в целях поддержки их дошкольного образования и ухода за ними. |