| enhanced support for information technology training and childcare. | расширение поддержки системы профессиональной подготовки в области информационных технологий и системы ухода за детьми. |
| The childcare tax credit element currently supports 70% of eligible childcare costs up to limits of £200 for two or more children and £135 for one child. | В настоящее время за счет такого элемента, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, покрывается 70 процентов соответствующих расходов на уход за детьми на максимальную сумму до 200 фунтов стерлингов на двух или более детей и до 135 фунтов стерлингов на одного ребенка. |
| From 1 January 2007, parents with children at primary school will be able to use these facilities to arrange pre-school and after-school childcare between 7.30 and 18.30 hours. | С 1 января 2007 года родители, чьи дети обучаются в начальной школе, смогут договариваться об использовании школьных помещений для ухода за детьми до и после уроков с 07 ч. 30 м. до 18 ч. 30 м. |
| Think about our life stage: for those of us who took career breaks for childcare reasons, we have fewer or no maternity leaves. | Подумайте о нашем положении в жизни: тем из нас, кто брал перерыв в карьере для ухода за детьми, больше не нужен родительский отпуск. |
| With regard to the protection of children, the State has taken substantive measures concerning adequate childcare, enacting legislation that regulates children's rights to health care, education and a protected upbringing. | Что касается защиты детей, то принимаются активные меры для обеспечения надлежащего ухода за детьми и принятия законодательства, регулирующего права детей на медицинское обслуживание, образование и охрану детства. |
| One important precondition for improving employment rates among women is the availability of sufficient and affordable childcare. | Одно из важных предварительных условий для увеличения темпов занятости среди женщин является наличие достаточных и доступных услуг по уходу за детьми. |
| The Committee noted the efforts made by the Government to develop public and private community services, such as childcare and family help services or facilities. | Комитет отметил усилия правительства по развитию общественных и частных служб и учреждений на местном уровне, в том числе по уходу за детьми и оказанию помощи семьям. |
| Work is currently under way to improve access to childcare. | В настоящее время проводится работа с целью расширить доступ к учреждениям по уходу за детьми. |
| The 2002 Spending Review confirmed the Government's intention to continue to expand and improve childcare provision. | Проведенный в 2002 году обзор расходов подтверждает намерение правительства продолжать расширять и совершенствовать сферу услуг по уходу за детьми. |
| The scheme will also provide for childcare at the workplace and enable breastfeeding during the day. | Кроме того, в рамках этой системы будут предусмотрены услуги по уходу за детьми на рабочих местах и возможность грудного вскармливания в течение рабочего дня. |
| Often, low-paying jobs simply do not make sense financially, taking into account transportation and childcare. | Часто выполнение низкооплачиваемой работы просто невыгодно с финансовой точки зрения с учетом расходов на проезд и уход за детьми. |
| Legislative and policy proposals were being developed in order to benefit working families in the areas of childcare, care for the elderly, health care, costs of higher education and jobs for the future. | Разрабатываются законодательные и политические предложения, направленные на оказание помощи работающим семьям в таких областях, как уход за детьми, уход за престарелыми, здравоохранение, расходы на высшее образование и создание новых рабочих мест. |
| (a) Afghanistan, Grenada, Guyana, Madagascar and Papua New Guinea reported on how employment opportunities in forests had allowed parents to be compensated for childcare and education needs; | а) Афганистан, Гайана, Гренада, Мадагаскар и Папуа - Новая Гвинея отметили, что оплачиваемый труд в лесном секторе позволяет родителям покрывать расходы на уход за детьми и их образование; |
| The main elements of LSF are the hardship and childcare funds for adults. | Основными компонентами деятельности ФПУ являются оказание помощи взрослым студентам, испытывающим материальные трудности, и предоставление субсидий на уход за детьми. |
| Disincentives are strong if childcare costs are deemed the responsibility of the second earner; Sweden, however, takes childcare costs into account in adjusting the marginal rate of tax faced by people entering the labour market. | Однако в Швеции затраты на уход за детьми учитываются при корректировке маргинальной ставки налога в отношении лиц, приходящих на рынок труда. |
| Canada also has one of the lowest rates of access to childcare among OECD member countries. | Канада также имеет один из самых низких показателей доступа к услугам по уходу за ребенком среди стран - членов ОЭСР. |
| However, 6 per cent of the childcare benefit is a tiny amount, equal to less than US$ 4 per month. | Однако 6% от суммы пособия по уходу за ребенком это крошечная сумма, меньше 4 долл. США в месяц. |
| It also plans to give financial support to companies offering childcare. | Оно также планирует оказать финансовую поддержку компаниям, которые предоставляют услуги по уходу за ребенком. |
| The said parent can use this right after the expiry of maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare. | Упомянутый родитель может воспользоваться этим правом после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
| The supports include providing a helper to rural households with childbirth, operating Women Farmers' Centers, and providing childcare subsidies for rural households. | Мероприятия по поддержке женщин включают организацию помощи домохозяйствам в связи с рождением ребенка, открытие центров поддержки женщин-фермеров и предоставление сельским домохозяйствам пособий по уходу за ребенком. |
| The (in English) also has a range of fact sheets and brochures on childcare, early childhood education, parenting support, youth care and youth participation. | Кроме того, на веб-сайте (на английском языке) размещен целый ряд фактологических материалов и брошюр об уходе за детьми, образовании в раннем детстве, родительской поддержке, заботе о молодежи и ее участии в жизни общества. |
| There have also been setbacks, however, with cases in point being a number of companies and public agencies which used to provide some sort of childcare service but which no longer do so. | Тем не менее здесь имеются и недостатки, особенно в свете того, что некоторые предприятия и государственные структуры, которые в прошлом в той или иной форме участвовали в уходе за детьми, перестали участвовать в такой деятельности. |
| In any given country, the policy mix can include any of the following family policy measures or a combination thereof: family benefits, family-related tax provisions, relevant labour market measures, and childcare provisions. | В той или иной стране в структуру этой политики могут входить любые из нижеследующих мер регулирования семьи или их сочетание: семейные пособия, льготное налогообложение для семей, соответствующие меры в области занятости и положения об уходе за детьми. |
| The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. | Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |
| The landmark Childcare Act 2006 gives statutory force to key commitments in the Strategy and is the first legislation devoted to early years and childcare. | Имеющий историческое значение Закон об уходе за детьми 2006 года придает основным обязательствам, предусмотренным в стратегии, юридическую силу и является первым законодательным актом, регулирующим вопросы ухода за детьми и касающимся малолетних детей. |
| Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. | Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор. |
| By mid-2003, almost 70% of employees could take advantage of the scheme whereby employers contribute to childcare costs. | К середине 2003 года почти 70 процентов работников могли воспользоваться системой, в рамках которой работодатели принимают участие в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми. |
| Of the 3,889 grandparents reported to have lived with their grandchildren, 71 per cent were responsible for childcare. | По имеющимся данным, 71 процент из 3889 бабушек и дедушек, проживающих совместно со своими внуками, занимались уходом за детьми. |
| In tandem with these efforts, CHCF has been building the Latino Childcare Institute, a bilingual training institute providing professional and leadership development of female childcare providers. | Со времени своего создания в 1982 году Комитет предлагает программы по уходу за детьми для повышения качества доступных семьям услуг в этой сфере путем обеспечения подготовки и профессионального развития лиц, занимающихся уходом за детьми, - главным образом женщин-латиноамериканок - в общинах с низким уровнем дохода. |
| The Childcare Subsidy Program provides financial support to lower income families to assist them with their child care expenses so that they can participate in the labour force, or pursue educational and training opportunities in the Territories. | В рамках Программы субсидирования услуг по уходу за детьми предоставляется финансовая помощь семьям с низким доходом, чтобы помочь им оплатить расходы, связанные с уходом за детьми, и таким образом предоставить им возможность участвовать в трудовой деятельности или продолжать учебу и профессиональную подготовку в СЗТ. |
| The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. | Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
| If six months of uninterrupted work have not expired, the leave may be provided for women who wish to go on maternity or childcare leave. | До истечения шести месяцев непрерывной работы отпуск может быть предоставлен женщинам, желающим взять отпуск по беременности и родам или для ухода за ребенком. |
| benefits from active involvement of fathers in childcare - greater occupational activity of women may only happen when fathers increase their involvement in childcare. | преимуществ активного участия отцов в обеспечении ухода за ребенком (активизация профессиональной деятельности женщин возможна только в том случае, если отцы будут уделять больше внимания уходу за ребенком). |
| The range of recipients of childcare allowance will be wider than that of the current maintenance allowances. | Количество получателей пособия по обеспечению ухода за ребенком будет увеличено по сравнению с количеством получателей нынешних пособий на содержание. |
| In many EECCA countries, legislation granting childcare benefits and parental leave have been strengthened (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Ukraine). | Во многих странах ВЕКЦА (в Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине) было усилено законодательство о предоставлении пособий и отпусков родителям по уходу ухода за ребенком. |
| Parents living separately from their children have the right to receive information about those children from social security establishments and childcare, healthcare or other institutions. | Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений. |
| The federal government is spending a total of one billion euros on the pension entitlements of women, taking into account a maximum four years of childcare per child and an income of 1,350 euros per month. | Федеральное правительство расходует в общей сложности один миллиард евро на внедрение системы начисления пенсионных пособий для женщин, принимая во внимание максимум четыре года ухода за ребенком на каждого ребенка и доход в 1350 евро в месяц. |
| The childcare fee, the amount of which is based upon the former salary of the insured, is a real chance for those who had a good salary before having a baby. | Надбавка за ребенка, сумма которой зависит от прежней зарплаты застрахованного, превратилась в реальный шанс улучшить свое материальное положение для тех, кто до рождения ребенка имел хорошую зарплату. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
| Other earnings exemptions, including deductions for childcare expenses, are available for income earned above the earn-back amount. | освобождение от подоходного налога, позволяющее сохранить часть заработка, возмещение расходов на профессиональную подготовку и скидки на некоторые виды расходов, таких, как плата за содержание ребенка в дошкольном детском заведении; |
| The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
| Childcare is widely recognized as the number one barrier to getting into work. | Уход за ребенком широко признается в качестве основного препятствия к получению работы. |
| In addition, there will be added a standard sum for housing and prospective childcare costs. | К этой сумме прибавляется также стандартная стоимость жилья и предполагаемые затраты на уход за ребенком. |
| The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. | Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
| Either parent looking after the child is eligible for childcare assistance while the child is under 3 years of age. | Любой из родителей, осуществляющий уход за ребенком, имеет право на соответствующую помощь до достижения ребенком возраста трех лет. |
| Under the Act parents receive a contribution for the total childcare costs. | В соответствии с Законом родители получают пособие на покрытие всех расходов, связанных с уходом за ребенком. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
| Female workers are guaranteed of their continued employment during their maternity leave (including additional non-paid leave due to health or childcare reasons). | Трудящимся женщинам гарантируется возвращение на работу по окончании их отпуска по беременности и родам (включая дополнительный неоплачиваемый отпуск в связи с проблемами со здоровьем или уходом за ребенком). |
| In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
| The project consists of three components: inclusive education, social welfare reform and childcare system reform; it is aimed at facilitating access to vulnerable, socially excluded groups to comprehensive, inclusive and sustainable family and community-based services. | Проект включает три компонента: инклюзивное образование, реформу системы социального обеспечения и реформу системы охраны детства, - и призван расширить доступ уязвимых и социально ущемленных групп населения (как отдельных семей, так и общин) к всеобъемлющей, открытой для всех и отлаженной системе социальной поддержки. |
| Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
| Children welfare program has been planned to be made further effective through the establishment and strengthening of child correction home, child welfare home and childcare center. | Было запланировано проведение мероприятий в целях дальнейшего повышения эффективности программы охраны детства путем создания и расширения центров коррекции для детей, охраны детства и ухода за детьми. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
| Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. | Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
| Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. | Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
| What do qualifications have to do with childcare? | Для присмотра за детьми образование не нужно. |
| In such cases, however, the interviewee or his/her legal counsel or other counsellor will be given some time, prior to the interview, to arrange for childcare. | В таких случаях интервьюируемому или его/ее адвокату либо другому представителю до начала интервью предоставляется некоторое время для организации присмотра за детьми. |
| Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. | Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |
| More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
| He noted that childcare was seen as one of the most important ways of reconciling work and family life, and a working group had been established to report on that. | Он отметил, что решение вопроса об уходе за ребенком рассматривается как один из наиболее важных способов гармонизации занятости на производстве и семейной жизни и что для подготовки доклада по данному вопросу была создана рабочая группа. |
| As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
| Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
| Incumbency, old boys' networks, long working hours and the lack of family-friendly provisions, such as childcare, often dissuade women from entering politics or cause them to stand down. | Женщины часто не желают идти в политику и не выдвигают свои кандидатуры из-за противодействия должностных лиц, фаворитизма в пользу мужчин, продолжительности рабочего дня и отсутствия положений, учитывающих интересы семьи, в частности положений об уходе за ребенком. |
| (a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
| Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
| The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
| Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| Living conditions in state institutions are harsh owing to limited budgets and outmoded childcare philosophies. | Условия проживания в государственных детских учреждениях являются довольно суровыми из-за ограниченных бюджетных ресурсов и устаревших представлениях о формах воспитания детей. |
| It introduced parental leave and improved conditions for childcare by both parents. | Усилиями департамента введен родительский отпуск и улучшены условия для воспитания детей обоими родителями. |
| This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. | Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком. |
| Under the Leave Act, the State guarantees women's right to take leave with a view to resuming work after officially certified disablement, and also for reasons connected with health-building, childcare, or the satisfaction of vitally important personal needs. | Для возобновления трудоспособности, укрепления здоровья, а также для воспитания детей, удовлетворения собственных жизненно-важных потребностей личности, государство Законом от 15 ноября 1996 г. ¹ 505/96 ВР "Об отпусках" установило женщинам гарантии права на отпуска. |
| Co-ordination of the overall Northern Ireland Childcare Strategy takes place through the Inter-Departmental Group on Early Years, which brings together representatives of the three Departments. | Североирландская стратегия воспитания детей в целом координируется через межведомственную группу по обучению в раннем возрасте, в состав которой входят представители всех трех министерств. |