| Think about our life stage: for those of us who took career breaks for childcare reasons, we have fewer or no maternity leaves. | Подумайте о нашем положении в жизни: тем из нас, кто брал перерыв в карьере для ухода за детьми, больше не нужен родительский отпуск. |
| The Committee is nevertheless concerned at reports relating to the high cost of childcare, scarcity of places and lack of national standards. | Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о высокой стоимости ухода за детьми, нехватке мест и отсутствия общенациональных стандартов. |
| This will reflect its commitment to ensuring that affordable and quality childcare is available to give children the best possible start in life, including through flagship programmes for free early education and maintaining universal Sure Start provision. | Это свидетельствует о приверженности правительства задаче обеспечения недорогого и качественного ухода за детьми и, как следствие, создания максимально благоприятных условий начала жизни, с помощью реализации передовых программ бесплатного дошкольного образования и обеспечения повсеместного осуществления программ "Уверенный старт". |
| Assistance to the social sector includes projects to improve basic education, primary and secondary health care, early childhood development, preschool programs, and childcare practice at home and in the community. | Содействие в социальном секторе включает проекты, направленные на улучшение базового образования, первичного и вторичного здравоохранения, развития детей младшего возраста, дошкольных программ, а также практики ухода за детьми дома и в общине. |
| The provision of various support services described in paragraph 224 of the previous report and the extended hours childcare units is listed below: Provision in 1997-1998 Provision in 2002-2003 | Ниже приводится информация о различных службах поддержки, которым был посвящен пункт 224 предыдущего доклада, а также о пунктах для комплексного ухода за детьми: |
| That package included increases to the accommodation supplement, the introduction of tax credits and greater access to quality childcare. | Данный пакет предусматривает увеличение пособия на жилье, введение налоговых льгот и расширение доступа к высококачественным услугами по уходу за детьми. |
| The growing participation of native-born women in the labour force has affected the admission of foreign women to provide childcare, elder care and domestic services. | В результате более широкого участия местных женщин в рабочей силе женщины иностранного происхождения принимаются на работу по уходу за детьми, пожилыми людьми и в качестве домашней прислуги. |
| This goal is served by increasing the refund amounts for childcare costs to up to € 130 per child per month if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training or training measures. | Этой цели служит увеличение объема возмещения расходов по уходу за детьми до 130 евро на ребенка в месяц, если безработные участвуют в мероприятиях по получению базовой профессиональной подготовки и повышению квалификации или обучении. |
| The Act also governs the establishment of social legal protection - facilities for specialized childcare counselling, social educational facilities, facilities for children needing immediate assistance, education recreational camps and facilities for foster care. | Закон также регулирует организацию социально-правовой защиты: специализированные консультации по уходу за детьми, социальные учреждения просвещения, учреждения для детей, нуждающихся в безотлагательной помощи, лагеря отдыха и учреждения по вопросам опеки. |
| Please also provide detailed information about measures in place to ensure a high rate of employment for women while addressing the reported gap between the demand for and supply of affordable high-quality childcare. | Просьба представить также дополнительную информацию о мерах, принимаемых для обеспечения высокого уровня занятости среди женщин и одновременного устранения упомянутого в докладе разрыва между спросом на недорогостоящие и высококачественные услуги по уходу за детьми и их предложением. |
| All grants funded from the HSP III were equipped with a childcare allowance in order thus to open up to women in particular the possibility of reconciling educational tasks and scientific work. | Все предоставлявшиеся в рамках HSP III субсидии сопровождались выплатами на уход за детьми с тем, чтобы женщины, в частности, имели возможность совмещать обучение с научной работой. |
| State regulations on the educational system - including preschool activities, childcare for school-age children and preschool classes - are set out in the Education Act and the Higher Education Act and in a number of ordinances. | Государственные положения, касающиеся системы образования, включая деятельность дошкольных заведений, уход за детьми школьного возраста и функционирование дошкольных заведений, изложены в Законе об образовании и Законе о высшем образовании, а также в ряде указов. |
| She questioned the need for that requirement and asked whether adequate childcare was available. | Она интересуется, насколько необходимо такое требование и имеются ли службы, обеспечивающие надлежащий уход за детьми. |
| The Government had thus adopted a number of domestic laws and given directives to establish Child Rights Executive Committees, community-based childcare and foster-family care. | Правительство также приняло ряд национальных законов и распорядилось учредить исполнительные комитеты по правам ребенка, а также создать детские учреждения на базе общин и обеспечить патронатный уход за детьми. |
| In order to ensure better childcare and to enable parents who so wish or who have no other choice to combine working with family life, the Government is encouraging municipalities to set up facilities throughout the country for preschool and primary schoolchildren. | Для того, чтобы обеспечить оптимальный уход за детьми и позволить родителям совмещать семейную и профессиональную жизнь, правительство стимулирует коммуны к тому, чтобы развивать в рамках всей страны детские дошкольные учреждения и начальные школьные учреждения, работающие полный или неполный день. |
| If the mother does not work, the social security body pays the childcare indemnity; | Неработающим матерям пособие по уходу за ребенком выплачивает орган социального обеспечения; |
| There was also a one-year period of childcare leave, but as of 2006, only about one fifth of women and very few men were making use of it. | Существует также отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один год, однако по состоянию на 2006 год им пользуются только около одной пятой женщин и очень незначительное число мужчин. |
| If childcare leave was taken for less than 150 days, adoption leave is granted, but is reduced by the number of days of childcare and paternity leave taken. | Если в счет отпуска по уходу за ребенком было взято менее 150 дней, отпуск в связи с усыновлением предоставляется, но при этом его продолжительность сокращается на количество дней, использованных в счет отпуска по уходу за ребенком и отпуска для отца в связи с рождением ребенка. |
| As of 1 January 2011,294,764 persons were in receipt of the childcare benefit, which amounted to 78.65 manat. | На 1 января 2011 года получатели пособия по уходу за ребенком составили 294764 человек. |
| While training programmes have been instrumental in increasing women's access to the labour market, women's effective participation can be constrained by lack of childcare, lack of flexibility in course provision and limited access to finance. | Хотя программы подготовки играли полезную роль в расширении доступа женщин на рынок труда, эффективное участие женщин может ограничиваться отсутствием услуг по уходу за ребенком, отсутствием гибкости в организации курсов и ограниченным доступом к финансированию. |
| During the Congress, the panellists reviewed the benefits from active involvement of fathers in childcare and the effective sharing of occupational and family roles of women and men. | В ходе Конгресса участники проанализировали положительные стороны активного участия отцов в уходе за детьми и эффективные способы распределения профессиональных и семейных ролей женщин и мужчин. |
| It also contained provisions on parental leave and employment protection designed to address any inequality that might arise from the particular needs of women with regard to pregnancy, childbirth and childcare. | В нем также содержатся положения об отпуске для выполнения родительских обязанностей и о гарантиях занятости, предназначающиеся для решения вопросов, связанных с неравенством, которые могут возникать в связи с особыми потребностями женщин при беременности, деторождении и уходе за детьми. |
| A number of EU countries, as seen in the case of France, have introduced maternity and childcare provisions, which helps to combine work with family responsibilities; | ряд стран ЕС, например, Франция, ввели положения о материнстве и уходе за детьми: эти положения помогают сочетать работу с семейными обязанностями; |
| The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. | Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |
| With the aim of eliminating these waiting lists by the end of FY2017, when the need for nursery care is expected to peak, the Prime Minister publicized the Plan to Accelerate the Zero Childcare Waiting List Project in April 2013. | С целью ликвидации таких списков ожидающих приема к концу 2017 финансового года, когда потребность в уходе за детьми достигнет, как ожидается, максимального уровня, в апреле 2013 года премьер-министр обнародовал План ускорения реализации проекта ликвидации списков ожидающих приема в детские дошкольные учреждения. |
| For instance, women employed in childcare are paid as little as $100 per month. | Например, женщины, занимающиеся уходом за детьми, зарабатывают всего лишь 100 долл. США в месяц. |
| The main objective is to protect women's employment, since in practice they are the majority of the victims, especially concerning issues of pregnancy and childcare. | Основная задача заключается в охране труда женщин, поскольку на практике они оказываются наиболее многочисленной группой уязвимых в этом отношении лиц, особенно в связи с беременностью и уходом за детьми. |
| Ms. Hayashi noted the flexible work schedules, off-site work and financial support for childcare for the personnel of the Federal Economic Department and wondered if these facilities had been extended to other workers. | Г-жа Хаяси отмечает гибкий график работы, надомную работу и финансовую поддержку в связи с уходом за детьми для сотрудников Федерального министерства экономики и хочет знать, распространяются ли такие возможности на других работников. |
| (b) Develop criteria for the selection, training and support of childcare workers and out-of-home carers and ensure their regular evaluation; | Ь) разработать критерии для отбора, подготовки и поддержки работников, занимающихся уходом за детьми, и педагогического состава детских воспитательных учреждений и обеспечивать проведение регулярной оценки выполнения ими своих служебных обязанностей; |
| Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
| Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. | Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет. |
| The service includes guidance on life-skills, financial matters and budgeting, childcare and delivery. | Она информирует девушек об основах безопасности жизнедеятельности, высказывает рекомендации по финансовым вопросам и вопросам организации семейного бюджета, ухода за ребенком и подготовки к родам. |
| The new Code of Civil Servants recognized the right of the male civil servant to parental leave for childcare purposes, which could consist of reduced working hours or a nine-month paid leave. | В новом Кодексе гражданских служащих признается право мужчин - гражданских служащих на получение отпуска для ухода за ребенком, который может иметь вид сокращенного рабочего дня или девятимесячного оплачиваемого отпуска. |
| As of January 1, 2000, the palette of childcare benefits was enlarged with introduction of the childcare fee. | С 1 января 2000 года категория льгот, предоставляемых для ухода за ребенком, была расширена с введением пособия по уходу за ребенком. |
| In many EECCA countries, legislation granting childcare benefits and parental leave have been strengthened (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Ukraine). | Во многих странах ВЕКЦА (в Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине) было усилено законодательство о предоставлении пособий и отпусков родителям по уходу ухода за ребенком. |
| Thuringian model of childcare: Land Educational Assistance; legal entitlement to a kindergarten place and crèche | Тюрингская модель организации системы ухода за детьми: помощь со стороны земельных властей в сфере просветительской деятельности; закрепление в законодательстве права на получение места для ребенка в детском саду или детских яслях |
| During the absence from work for the purpose of childcare, the person who adopts, sustains or acts as a guardian has the right to a pay, in compliance with the regulations on social care of children. | В период отсутствия на работе для целей ухода за детьми лицо, которое усыновляет ребенка, содержит его или выступает в качестве опекуна, имеет право на оплату в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |
| Medical benefits are provided to the child, and supplemental benefits (e.g. childcare expenses) may be provided on a case-by-case basis. | В зависимости от конкретной ситуации могут выплачиваться медицинские пособия и предоставляться дополнительные льготы (например, для покрытия расходов на содержание ребенка). |
| In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. | Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком. |
| Parents were not entitled to both claim childcare benefits at the same time. However, it was possible for the parents to take turns in drawing childcare benefits, with two alternations (for at least three months each) per child being admissible. | Оба родителя не могли одновременно получать пособие по уходу за ребенком, однако они могли получать это пособие по очереди, причем допускалось два таких чередующихся периода на каждого ребенка (каждый сроком не менее трех месяцев). |
| Such a scheme reduces the cost of childcare for both the State and the family and fosters intergenerational solidarity. | Такая схема позволяет сократить расходы на уход за ребенком как для государства, так и для семьи и способствует укреплению солидарности поколений. |
| Education services have been provided, and carefully planned literacy programmes cover subjects such as nutrition, health, good health practices and childcare. | Организуется их просвещение, причем тщательно спланированные программы обучения грамоте охватывают такие вопросы, как питание, здравоохранение, здоровый образ жизни и уход за ребенком. |
| The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
| Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. | В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
| If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. | Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Female workers are guaranteed of their continued employment during their maternity leave (including additional non-paid leave due to health or childcare reasons). | Трудящимся женщинам гарантируется возвращение на работу по окончании их отпуска по беременности и родам (включая дополнительный неоплачиваемый отпуск в связи с проблемами со здоровьем или уходом за ребенком). |
| The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. | Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
| In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
| childcare tax credit for one child 100.00 | налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного |
| The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
| In Montenegro, the mission visited the project entitled "Social welfare and childcare system reform: enhancing social inclusion" (funded by the EU), which involves the Ministry of Labour and Social Welfare, the Ministry of Education and Sport, UNDP and UNICEF. | В Черногории миссия ознакомилась с проектом под названием «Реформа системы социального обеспечения и охраны детства: расширение социальной интеграции» (финансируется ЕС), в осуществлении которого участвуют министерство труда и социального благосостояния, министерство образования и спорта, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| An Interdepartmental Committee on Childcare recently reported to the Government. | Недавно правительству был представлен доклад Межминистерского комитета по вопросам охраны детства. |
| Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. | Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист. |
| One hundred and eighty seven (187) childcare workers were trained in the childcare standards. | Сто восемьдесят семь (187) работников служб охраны детства прошли обучение по вопросам применения стандартов ухода за детьми. |
| Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
| Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. | Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
| Production of gender sensitive data (to explain what it means to have a gender perspective, so what is behind (ex: to look employment we need to look at childcare). | Производство данных с учетом гендерной специфики (объяснить, что значит гендерный подход и что за ним стоит (пример: чтобы изучить проблему занятости, необходимо изучить вопрос об организации присмотра за детьми). |
| A good example is 'service points' - places that can provide a variety of services like shops along with childcare. | Хорошим примером такого подхода являются "центры услуг", обеспечивающие разнообразные виды услуг, такие как магазины, совместно с помещениями для присмотра за детьми. |
| More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
| As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
| Incumbency, old boys' networks, long working hours and the lack of family-friendly provisions, such as childcare, often dissuade women from entering politics or cause them to stand down. | Женщины часто не желают идти в политику и не выдвигают свои кандидатуры из-за противодействия должностных лиц, фаворитизма в пользу мужчин, продолжительности рабочего дня и отсутствия положений, учитывающих интересы семьи, в частности положений об уходе за ребенком. |
| (a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
| These activities are part of an initiative to provide mothers and families with support and education; General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
| Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
| 3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
| The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
| The NCCC provides a productive forum for discussion and exchanges of views on key policy issues among the key players involved in the childcare sector. | В Комитете проходят продуктивные дискуссии и обмен мнениями по ключевым вопросам между ведущими участниками деятельности по охране детства. |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
| Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
| For instance, reducing family poverty could involve examining how to improve parenting, childcare and job opportunities for families. | Так, например, сокращение масштабов семейной нищеты могло бы начаться с рассмотрения вопроса о том, как добиться улучшения воспитания детей, ухода за детьми и расширения возможностей трудоустройства для членов семьи. |
| The New Opportunities Fund first round programme 1999-2003 made £25.3 million available for out-of-school childcare projects in Scotland. | В рамках первого цикла программы на 1999-2003 годы, финансируемой из средств Фонда новых возможностей, 25,3 млн. фунтов стерлингов было выделено на осуществление в Шотландии проектов внешкольного воспитания детей. |
| The main cause of declining health is poverty, which makes for a diet that is wanting in quality and quantity, as well as for inadequate childcare and education. | Основой ухудшения здоровья является бедность населения, что определяет неудовлетворительное в качественном и количественном отношении питание, а также отсутствие надлежащего ухода и воспитания детей. |
| The five guidelines dwell on institutional childcare, community based child care, reunification, foster family care and adoption. | Эти пять руководящих принципов касаются вопросов обеспечения ухода за детьми в учреждениях закрытого типа и силами общин, воссоединения семей, воспитания детей в приемных семьях и усыновления. |
| In some Latin American countries, community childcare programmes have gained popularity among working parents, especially single women. Women from the communities involved take care of a number of neighbourhood children in their homes. | В некоторых латиноамериканских странах среди работающих родителей, особенно одиноких женщин, все большую популярность приобретают программы воспитания детей на уровне общин17. |