Personal advisers offer comprehensive advice and practical support on job search, training, childcare, and in-work benefits. | Личные консультанты предоставляют всеобъемлющие консультации и практическую поддержку в отношении поиска работы, профессиональной подготовки, ухода за детьми и пособий, получаемых при трудовой деятельности. |
In addition to information on investments made and approaches taken to supporting childcare, provided in the report, please provide nationwide figures as well as data disaggregated by provinces and territories on demand, availability and affordability of childcare. | В дополнение к информации об инвестициях и методах поддержки системы ухода за детьми, содержащейся в докладе, просьба представить дезагрегированные общенациональные данные, а также данные с разбивкой по провинциям и территориям, касающиеся спроса, наличия и доступности услуг по уходу за детьми. |
development of childcare and care for dependents in order to provide support for the activities of men and women in the labour market, | совершенствование ухода за детьми и зависимыми лицами с целью поддержки деятельности мужчин и женщин на рынке труда; |
Strengthen health and education systems and expand the social security systems to increase access to integrated and effective health, nutrition and childcare in families, communities, schools and primary health-care facilities, including prompt attention to marginalized boys and girls. | Укрепить системы здравоохранения и просвещения и активизировать деятельность систем социального обеспечения в целях расширения доступа к комплексным и эффективным службам медицинской помощи, питания и ухода за детьми в семьях, общинах, школах и учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания, включая срочное уделение внимания обездоленным мальчикам и девочкам. |
Given the large number of working mothers who require childcare in the State party, the Committee is concerned with the quality of childcare provided in private and public day-care facilities. | Учитывая большое количество работающих матерей в государстве-участнике, которые нуждаются в обеспечении ухода за детьми, Комитет обеспокоен качеством такого ухода, предоставляемого частными и государственными учреждениями по уходу за детьми в дневное время. |
Teachers, health workers, women activists and childcare staff were considered to be the most targeted groups. | Основными объектами для нападения считаются учителя, медицинские работники, женские активисты и персонал по уходу за детьми. |
UNICEF estimates that to provide full coverage in the 15 governorates of the centre and south, a total of 4,000 community childcare units will be required. | По оценкам ЮНИСЕФ, для обеспечения полного охвата населения в 15 мухафазах в центральных и южных районах страны необходимо в общей сложности создать 4000 общинных центров по уходу за детьми. |
It comprises a voluntary employment assistance programme and more focused, coordinated services, including childcare arrangements, family education, supportive programmes and outreach services. | Данный проект включает в себя программу содействия добровольному трудоустройству и предусматривает предоставление более целенаправленных и скоординированных услуг, в том числе по уходу за детьми и в области семейного просвещения, а также программы поддержки и мобильные социальные услуги. |
Welfare centers for persons with disabilities in 16 cities and provinces are also running the Helper Program that supports pregnancy, childbirth, and childcare of women with disabilities. | Функционирующие в 16 городах и провинциях центры социальной помощи для лиц с инвалидностью осуществляют программу "Помощник", в рамках которой женщинам с инвалидностью оказывается помощь в период беременности, при родовспоможении, а также услуги по уходу за детьми. |
More opportunities were created to combine work and care tasks by improving access to and the quality of childcare and increasing parental leave from 13 to 26 weeks. | За счет повышения доступности и качества учреждений по уходу за детьми и увеличения продолжительности родительского отпуска по уходу за ребенком с 13 до 26 недель были созданы более благоприятные условия для того, чтобы женщины могли совмещать работу по найму с выполнением обязанностей по уходу за ребенком. |
At the same time, there was growing demand for improved childcare and continuing education, especially from women under 45 years of age who intended to leave the job market only temporarily for family responsibilities. | В то же время увеличивается спрос на уход за детьми повышенного качества и продолжение образования, особенно среди женщин в возрасте до 45 лет, которые намереваются уйти с рынка труда лишь временно для выполнения семейных обязанностей. |
The results have to be used to monitor the goal of increasing the time that husbands with children under six years spend on housework and childcare from 60 minutes in 2006 to 150 minutes in 2020. | Результаты должны использоваться для контроля за достижением цели, предусматривающей увеличение времени, которое мужья, имеющие детей в возрасте до 6 лет, тратят на работу по дому и уход за детьми, с 60 минут в 2006 году до 150 минут в 2020 году. |
A household short of women, for example, may have a man taking care of the routine domestic work such as childcare, cooking, washing clothes and cleaning, although some men perform such chores only if the women cannot attend to them. | Так, например, если в домашнем хозяйстве не хватает женщин, то заниматься текущей домашней работой - уход за детьми, готовка, стирка белья и уборка - может мужчина, хотя некоторые мужчины выполняют эти обязанности только тогда, когда этим не могут заниматься женщины. |
Accommodating diversity in service provision, including a focus on common outcomes, education, health, social services and childcare, accommodation and the administration of justice. | З. учет многообразия при представлении услуг с упором на общие результаты, образование, здравоохранение, специальные услуги и уход за детьми, размещение и отправление правосудия; |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents (home care, provisions under the Disabled Services Act) and single-parent families (outpatient mental health care, childcare, legal aid, social work). | Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками (уход на дому, услуги в рамках Закона об обслуживании инвалидов) и семьями с одним родителем (амбулаторный уход за душевнобольными, уход за детьми, правовая помощь, социальная работа). |
The individual's job (post) is safeguarded for the duration of the childcare leave. | За время отпуска по уходу за ребенком сохраняется место работы (должность). |
The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. | Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
Moreover, South Korea has underinvested in day-care centers, with firms rarely offering childcare support. | Кроме того, Южная Корея испытывает дефицит инвестиций в детские сады, поскольку фирмы редко предлагают поддержку по уходу за ребенком. |
Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. | Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
Females who return to the labour market after the childcare leave do not often have the necessary social insurance record. | Женщины, возвращающиеся на рынок труда после отпуска по уходу за ребенком, часто не имеют необходимого стажа участия в системе социального страхования. |
The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. | Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |
Introducing the Childcare Act 2006 | Принятие Закона об уходе за детьми в 2006 году |
In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. | В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
In addition, older persons in intergenerational living arrangements could help young parents with childcare responsibilities, allowing for higher labour-force participation rates. | Кроме того, в условиях совместного проживания нескольких поколений пожилые люди могли бы оказать помощь молодым родителям в уходе за детьми, в результате чего могла бы повыситься доля молодежи на рынке труда. |
there is a lack of assistance with parenting responsibilities, for example, affordable childcare | недостаточная помощь оказывается инвалидам в уходе за детьми, например в субсидировании приемлемых услуг по уходу за детьми |
Aboriginal women in Canada directly benefited from the childcare and job creation components of the federal aboriginal human resources development strategy. | Представительницы аборигенного населения в Канаде извлекают непосредственную выгоду из тех компонентов федеральной стратегии развития людских ресурсов среди аборигенного населения, которые связаны с уходом за детьми и созданием рабочих мест. |
Again, this is mainly an effect of women's weaker labour market position (reflected in lower incomes and lower pension contributions), and their shorter total working life, mainly due to childcare breaks. | Главной причиной этого опять-таки является более нестабильное положение женщин на рынке труда (что находит свое выражение в более низких доходах и меньших по размеру пенсионных взносах), а также более короткая продолжительность общего трудового стажа, обусловленная главным образом перерывами, связанными с уходом за детьми. |
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
Increased training of childcare workers and new fund for childcare of older children in disadvantaged areas. | Повышение уровня подготовки работников, занимающихся уходом за детьми, и создание нового фонда с целью обеспечения ухода за детьми старшего возраста в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
The move to a sliding-scale income test for determining eligibility for childcare fee subsidies, which came into effect in January 2007, means that more families will be eligible for assistance with their childcare costs. | Переход на использование скользящей шкалы при определении права на получение денежных субсидий, который был осуществлен в январе 2007 года, означает, что большее число семей получит право на компенсацию расходов, связанных с уходом за детьми. |
The additional break times for feeding and childcare shall be included in the employee's working hours. | Дополнительные перерывы для кормления и ухода за ребенком включаются в рабочее время сотрудника. |
Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. | Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; | на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes | повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; |
If six months of uninterrupted work have not expired, the leave may be provided for women who wish to go on maternity or childcare leave. | До истечения шести месяцев непрерывной работы отпуск может быть предоставлен женщинам, желающим взять отпуск по беременности и родам или для ухода за ребенком. |
Of the many government programmes pursued in this area the most important was "Improving maternity and childcare". | Из многочисленных правительственных программ, осуществляемых в этой области, наиболее важной является программа "Улучшение здоровья матери и ребенка". |
The Committee also noted that social welfare payments were not above the income poverty line and that childcare benefits were not sufficient to cover the cost of bringing up a child (para. 13). | Комитет отметил также, что выплаты по линии социального обеспечения не выходят за пределы черты бедности и что пособия на детей являются недостаточными для покрытия расходов, связанных с воспитанием ребенка (пункт 13). |
Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance | Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |
This can be assumed to be both a result of conditions related to the child (lack of childcare options) or related to the marriage (no gainful employment by a spouse during a very long marriage). | Такие случаи могут возникать в связи с наличием ребенка (отсутствие возможности устроить ребенка в детское учреждение) или в связи с браком (длительный перерыв в трудовом стаже замужней женщины). |
The programmes also provide advice on how to take advantage of the services provided by community health care, maternal and childcare and social centres. | По линии этих программ предоставляются также консультации о порядке пользования услугами, оказываемыми общественными учреждениями здравоохранения, службами охраны здоровья матери и ребенка и социальными центрами. |
In order to achieve gender equality both in the workplace and at home, it is important for fathers to take a larger share of responsibility for childcare and family life. | Для того чтобы обеспечить гендерное равенство как на рабочих местах, так и в семьях, важно, чтобы отцы брали на себя более значительную долю ответственности за уход за ребенком и семейный быт. |
The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. | Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |
Article 77 specifies that mothers, fathers and guardians are entitled to a childcare allowance, regardless of whether their employment is a socially beneficial activity and irrespective of who is actually caring for the child, until the child reaches the age of 3 years. | В статье 77 отмечается "право на пособие по уходу за ребенком имеют матери либо отцы, опекуны, не зависимо от занятости общественно-полезной деятельностью, фактически осуществляющих уход за ребенком до достижения ребенком возраста 3 лет". |
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. | По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия. |
Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
Implementing and promoting solutions aimed at maintaining the work-life balance as well as facilitating the return to work following a break caused by childbirth and childcare through: | внедрение и пропаганда решений, касающихся поддержания баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью и содействия возвращению на работу после перерыва, связанного с родами и уходом за ребенком, посредством: |
Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. | В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
To better serve these new functions, the Ministry reorganized and expanded its structure by establishing the Family Policy Bureau and the Childcare Budget Team. | В целях успешного выполнения новых функций структура Министерства была реорганизована и расширена благодаря созданию Бюро по вопросам политики в отношении семьи и Бюджетной группы по вопросам охраны детства. |
Access to affordable childcare and support services for maternity leave are key components that determine women's access to and participation in full employment. | Доступ к приемлемым в финансовом плане услугам охраны детства и услугам поддержки материнского отпуска по уходу за ребенком является ключевым элементом, определяющим доступ женщин к полной занятости и участие в ней. |
Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
According to childcare standards (in force since 2007) regulating functional social service in the childcare system, the provider of childcare must: | В соответствии с нормами охраны детства (действуют с 2007 года), регулирующими функциональное социальное обслуживание в системе защиты детей, поставщик услуг по уходу за детьми должен: |
The provisions of childcare in the Falkland Islands, including the provision to the less well-off of direct financial support for childcare, is currently the subject of review by the Falkland Islands Government. | В настоящее время правительство Фолклендских островов проводит обзор положений, касающихся охраны детства на Фолклендских островах, включая вопросы предоставления менее обеспеченным семьям прямой финансовой помощи по уходу за детьми. |
Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
If this happens, the interview is resumed at another time and an effort is made to resolve the problem of childcare. | Если такое происходит, интервью возобновляется в другое время после того, как будут приняты все меры для организации присмотра за детьми. |
In the same year the After-school Childcare Foundation Curaçao was established with the aim of providing formation and education to the children in its programme. | В том же году был учрежден Фонд для послешкольного присмотра за детьми на Кюрасао с целью обеспечения воспитания и обучения детей в рамках программы Фонда. |
More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
The objective is to realise a continuous supply of childcare, education, lunchtime childcare and sport and cultural activities. | Целью этих мероприятий является организация в рамках детских учреждений ухода за детьми, образовательного процесса, кратковременного присмотра за детьми и проведения спортивных и культурных мероприятий. |
As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. | Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год. |
Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
Grant assistance to national voluntary organisations and to County Childcare Committees to improve the quality of childcare in Ireland. | выделение субсидий национальным добровольческим организациям и Комитетам по охране детства в графствах с целью повысить качество ухода за детьми в Ирландии; |
Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
The subsequent implementing provisions had exempted families with low incomes from childcare centre enrolment fees. | В соответствии с условиями последующей реализации семьи с низким уровнем доходов были освобождены от уплаты вступительных взносов центрам дошкольного воспитания. |
Early childhood education and formal education has offered some relief from the burden of childcare. | Система дошкольного воспитания и школьного образования позволяет женщинам снять с себя часть бремени по уходу за детьми. |
Women themselves expressed a preference for training that would enhance their employment prospects, preferably in activities that were compatible with the demands of childcare. | Сами женщины выразили предпочтение той профессиональной подготовке, которая улучшит перспективы их трудоустройства, предпочтительно в тех видах деятельности, которые сопоставимы с требованиями воспитания детей. |
SERNAM is one of the Ministries to which it must present its proposal at the end of June, after which it will take a decision on the definitive modality for addressing childcare in Chile in the coming years. | НУДЖ - это первый орган, имеющий статус министерства, которому Совет должен представить в конце июня свое предложение, после чего будет определена окончательная структура воспитания малолетних детей в Чили в предстоящие годы. |
Co-ordination of the overall Northern Ireland Childcare Strategy takes place through the Inter-Departmental Group on Early Years, which brings together representatives of the three Departments. | Североирландская стратегия воспитания детей в целом координируется через межведомственную группу по обучению в раннем возрасте, в состав которой входят представители всех трех министерств. |