| Workers caring for children between the ages of 4 and 14 were entitled to parental leave for childcare purposes. | Работники, воспитывающие детей в возрасте от четырех до четырнадцати лет, имеют право на родительский отпуск в целях ухода за детьми. |
| Thuringian model of childcare: Land Educational Assistance; legal entitlement to a kindergarten place and crèche | Тюрингская модель организации системы ухода за детьми: помощь со стороны земельных властей в сфере просветительской деятельности; закрепление в законодательстве права на получение места для ребенка в детском саду или детских яслях |
| Finally, the State party should reduce the constraints faced by men and women in reconciling professional and family responsibilities by promoting adequate policies for childcare and care of dependent family members. | И наконец, государство-участник должно смягчить проблемы, с которыми сталкиваются мужчины и женщины, сочетающие профессиональные и семейные обязанности, посредством поощрения адекватной политики в области ухода за детьми и заботы о зависимых членах семьи. |
| At municipal level men are over-represented in committees responsible for questions such as infrastructure, business, tourism and building matters, while women are over-represented in committees responsible for childcare and elderly care. | На муниципальном уровне мужчины более широко представлены в комитетах, отвечающих за такие вопросы, как инфраструктура, предпринимательство, туризм и строительство, тогда как женщины, более широко представлены в комитетах, отвечающих за вопросы ухода за детьми и престарелыми... |
| Childcare Training: The Certifying Bodies Sub-Group has developed a Model Framework for Education, Training an Professional Development in the Early Childhood Care and Education Sector and work is ongoing. | Профессиональная подготовка в области ухода за детьми: подгруппа по аттестационным органам разработала примерную структуру образования, профессиональной подготовки и профессионального развития для сектора обучения детей младшего возраста и ухода за ними, и работа в этом направлении продолжается. |
| Childcare: An allowance may be issued to a parent to cover the cost of babysitting or childcare expenses so that the parent can participate in job search, employment, training or employment preparation programs. | Один из родителей может получать пособие по уходу за детьми для покрытия расходов на приходящую няню или расходов по уходу за детьми, с тем чтобы он мог участвовать в программах поиска работы, найма на работу, профессионального обучения или подготовки к трудоустройству. |
| Childcare and elder-care responsibilities often hinder the advancement of women in their careers. | Профессиональному росту женщин зачастую мешают их обязанности по уходу за детьми и престарелыми. |
| The structural indicators developed for the monitoring of the Lisbon Strategy have been further supplemented by specific indicators on poverty and social exclusion and on Childcare. | Структурные показатели, разработанные для мониторинга реализации Лиссабонской стратегии, были в дальнейшем дополнены специальными показателями по бедности и социальной изоляции и по уходу за детьми. |
| The Committee is particularly concerned at the impact of the lack of affordable childcare and affordable housing on low-income women with families. | Комитет особенно обеспокоен нехваткой доступных учреждений по уходу за детьми и надлежащего жилья для малообеспеченных женщин, обремененных семьями. |
| With a budget of £300 million over three years to 2004, the Neighbourhood Nursery programme is the biggest ever single investment to increase childcare provision. | Программа создания районный яслей, которая имеет на трехлетний период до 2004 года бюджет в 300 млн. фунтов стерлингов, является самой крупной инвестиционной программой по финансированию услуг по уходу за детьми. |
| Analysis of the feasibility and the conception of a Walloon "childcare" portal | Анализ эффективности и концепции валлонского портала интернета "Уход за детьми" |
| Preventive measures have been taken in a number of cantons, including: distributing practical leaflets, information meetings, newsletters, and training for teachers, youth workers and those working in childcare. | В ряде кантонов принимаются такие меры профилактики, как распространение небольших брошюр с имеющей практическое значение информацией, организация информационных собраний, выпуск соответствующих бюллетеней и проведение курсов подготовки для преподавателей, работников молодежных организаций и тех, кто осуществляет уход за детьми. |
| Provisions for costs of childcare. | Обеспечение средствами на уход за детьми. |
| Tax credits, subsidized childcare and paid maternity leave supported women and families while benefitting parents, guardians and the economy. | Налоговые кредиты, субсидии на уход за детьми и оплачиваемый отпуск по беременности и родам обеспечивают поддержку женщин и семей, что отвечает интересам родителей, опекунов и экономики... |
| (Sosa-gu, Bucheon) Following his election, Kim Moon-Soo served as a member of the legislature, focusing on labor and environmental issues, as well as on transportation in the Seoul metropolitan area and childcare. | После своего избрания Ким Мунсу работал в качестве члена законодательного органа, уделяя особое внимание вопросам труда и окружающей среды, а также по транспортировке в столичном районе Сеула и уход за детьми. |
| As early pregnancy continues to force girls to drop out of school, some countries have provided scholarships or childcare support to encourage school-age girls to continue their studies after delivery. | Поскольку ранняя беременность по-прежнему выступает фактором, вынуждающим девочек бросать школу, в некоторых странах учреждены стипендии или помощь по уходу за ребенком, которые призваны повлиять на девочек школьного возраста, с тем чтобы они продолжали свою учебу после родов. |
| Concerns were raised in particular with respect to the small gap between childcare benefits and the minimum wage, as well as the high cost of institutional childcare. | В частности, высказывалось беспокойство по поводу незначительной разницы между пособиями по уходу за ребенком и минимальным размером оплаты труда, а также в связи с высокой стоимостью услуг детских учреждений8. |
| The Ministry has many policies that provide assistance to women, including six weeks' paid parental leave, a family liaison co-ordinator, flexible employment hours, a childcare reimbursement scheme, and a mentoring programme. | Министерство имеет целый ряд программ предоставления помощи женщинам, в том числе шестинедельный оплачиваемый отпуск матерям, услуги координатора по вопросам семейных связей, гибкие рабочие часы, план компенсации расходов по уходу за ребенком, программа наставничества. |
| If another pregnancy starts during the partial paid leave or during additional unpaid leave for childcare, the woman has the right to receive the entire maternity leave. | Если беременность наступила в период нахождения женщины в частично оплачиваемом отпуске или дополнительном отпуске без сохранения заработной платы по уходу за ребенком, медицинский отпуск предоставляется полностью. |
| Another programme, Construyendo Oportunidades (Building Opportunities), provided life skills training, health care, education, employment counselling and childcare for teenage mothers living in poverty. | Существует также еще одна программа под названием «Расширение возможностей», которая предоставляет женщинам возможность приобрести жизненные навыки, получить медицинскую помощь, образование, консультации по трудоустройству, а также помощь по уходу за ребенком, которая оказывается матерям-подросткам, живущим в условиях нищеты. |
| (b) Promote child growth aimed at providing basic information for households and communities about feeding, childcare and health care seeking. | Ь) содействие росту детей путем предоставления домашним хозяйствам и общинам базовой информации о питании, уходе за детьми и формировании здорового образа жизни. |
| The (in English) also has a range of fact sheets and brochures on childcare, early childhood education, parenting support, youth care and youth participation. | Кроме того, на веб-сайте (на английском языке) размещен целый ряд фактологических материалов и брошюр об уходе за детьми, образовании в раннем детстве, родительской поддержке, заботе о молодежи и ее участии в жизни общества. |
| Their parents would also keep them home from school both to protect them from violence, as well as to help with childcare, food gathering and household chores as they are deemed to be of age. | Их родители также предпочли бы, чтобы они оставались дома и не посещали школу как в целях их защиты от насилия, так и для оказания помощи в уходе за детьми, сборе продовольствия и работе по дому, поскольку они считаются совершеннолетними. |
| Many women with children among the displaced/refugees need legal aid, employment, training/retraining, welfare, childcare and health-care. | Многие женщины с детьми, оказавшиеся в числе перемещенных лиц/беженцев, нуждаются в правовой помощи, рабочих местах, подготовке/переподготовке, социальном обеспечении, уходе за детьми и медицинских услугах. |
| A growing number of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries are introducing parental leave provisions aimed at encouraging fathers to participate in childcare responsibilities and fostering greater gender equality. | Все большее число стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принимают нормативные положения в отношении родительского отпуска для отцов, направленные на поощрение отцов к участию в уходе за детьми и обеспечение более высокой степени гендерного равенства. |
| Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. | Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор. |
| Early marriage and pregnancy, cultural expectations requiring girls and women to attend to childcare and household duties, and insecurity when travelling to school are examples of others. | Ранние браки и беременность, культурные традиции, требующие от девочек и женщин заниматься уходом за детьми и домашним хозяйством, а также отсутствие безопасности на пути в школу являют собой примеры других причин. |
| Of the 3,889 grandparents reported to have lived with their grandchildren, 71 per cent were responsible for childcare. | По имеющимся данным, 71 процент из 3889 бабушек и дедушек, проживающих совместно со своими внуками, занимались уходом за детьми. |
| Changes in childcare because: Guardians died | Изменение положения с уходом за детьми по причине: |
| In tandem with these efforts, CHCF has been building the Latino Childcare Institute, a bilingual training institute providing professional and leadership development of female childcare providers. | Со времени своего создания в 1982 году Комитет предлагает программы по уходу за детьми для повышения качества доступных семьям услуг в этой сфере путем обеспечения подготовки и профессионального развития лиц, занимающихся уходом за детьми, - главным образом женщин-латиноамериканок - в общинах с низким уровнем дохода. |
| The challenge is still for the family, from the moment of conception and during gestation, to gain awareness and plan how to share the childcare. | Задача по-прежнему заключается в том, чтобы с самого момента зачатия и вынашивания ребенка побудить семью осознанно спланировать процесс совместного ухода за ребенком. |
| The service includes guidance on life-skills, financial matters and budgeting, childcare and delivery. | Она информирует девушек об основах безопасности жизнедеятельности, высказывает рекомендации по финансовым вопросам и вопросам организации семейного бюджета, ухода за ребенком и подготовки к родам. |
| Initiatives include: Improving access to paid parental leave Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes Social assistance changes Work-life balance initiatives Pay and Employment Equity Plan of Action. | В связи с этим инициативы включают: повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; изменения в предоставлении социальной помощи; план действий по обеспечению равных возможностей в оплате труда и занятости. |
| The provision of Article 76 prohibits the dismissal of women during pregnancy, maternity leave or their leave of absence from work for the purpose of childcare or special care of the child. | Статья 76 запрещает увольнение женщин во время беременности, отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком или для особого ухода за ребенком. |
| In many EECCA countries, legislation granting childcare benefits and parental leave have been strengthened (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Ukraine). | Во многих странах ВЕКЦА (в Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине) было усилено законодательство о предоставлении пособий и отпусков родителям по уходу ухода за ребенком. |
| In addition, allowances were available from the State budget for either the mother or the father of a child to take primary responsibility for childcare. | Кроме того, пособия из государственного бюджета выплачиваются либо матери, либо отцу ребенка в зависимости от того, на ком лежит основное бремя обязанностей по уходу за ребенком. |
| (b) The Act of 7 January 2000 amending the Acts on Social Welfare and Pensions, which created a coherent system of family protection and childcare within the framework of social welfare based on the local centres for family assistance. | Ь) Закон от 7 января 2000 года, который изменяет Закон о социальном и пенсионном обеспечении и предусматривает создание последовательной системы защиты семьи и охраны здоровья ребенка в рамках социального обеспечения, опирающегося на местные центры помощи семьям. |
| For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect. | Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия. |
| The federal Government was also going to establish an informal working group with the Länder participation to draw up proposals for improving the childcare situation. | В этой связи программа «Женщины и работа» должна позволить матерям и отцам брать отпуск по уходу за детьми как поочередно, так и одновременно, поддерживая работу на неполной ставке в период воспитания ребенка и гарантируя родителям право возвращения на полные штатные должности по окончании такого отпуска. |
| Unrecorded childcare leave: All married officers are eligible for full pay unrecorded childcare leave to look after his/her child below 12 years old when the child falls sick. | Все состоящие в браке сотрудники имеют право на полностью оплачиваемый нерегистрируемый отпуск по уходу за детьми в возрасте до 12 лет в связи с болезнью своего ребенка. |
| Consequently, reliance is placed on family members or domestic staff to perform the role of childcare to enable a woman to engage in formal employment. | Таким образом, женщина должна полагаться на помощь членов семьи или домашнего персонала, чтобы доверить им уход за ребенком и иметь возможность формального трудоустройства. |
| In 2010 women in employment spent on average four times as many hours as employed men on childcare, adult care and housework, i.e. unpaid work. | В 2010 году работающие женщины в среднем тратили в 4 раза больше времени на уход за ребенком, престарелыми членами семьи и выполнение домашней работы, то есть на выполнение неоплачиваемой работы, чем работающие мужчины. |
| The right to receive childcare benefit has been reviewed; the benefit is now paid to persons caring for a child up to one and a half years of age. | Пересмотрено право на назначение пособия по уходу за ребенком, в настоящее время оно назначается лицам, осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
| This allowance is paid to the mother, father, other relative or guardian actually caring for the child who is on childcare leave and is subject to compulsory social insurance. | Данное пособие предоставляется матери либо отцу, другим родственникам, опекунам, фактически осуществляющим уход за ребенком и находящимся в отпуске по уходу за ребенком и подлежащим обязательному социальному страхованию. |
| Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
| Under the Act parents receive a contribution for the total childcare costs. | В соответствии с Законом родители получают пособие на покрытие всех расходов, связанных с уходом за ребенком. |
| In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. | В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
| To establish increased rates of pay applicable during all types of special leave on social grounds, especially that linked with pregnancy and childbirth, childcare, creative and teaching activities; | устанавливать повышенные размеры оплаты всех видов социальных отпусков, прежде всего связанных с беременностью и родами, уходом за ребенком, творческой и учебной деятельностью; |
| Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
| Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. | В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
| The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
| Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
| 11.21 Enhancing childcare quality and delivery | 11.21 Повышение качества и увеличение объема услуг в области охраны детства |
| Approvals supporting the provision of childcare places under EOCP 2000 - 2006 Period from start of Programme in 2000 to 31 December 2002 | Учреждения по уходу за детьми в рамках Программы обеспечения равных возможностей в области охраны детства на 2000 - 2006 годы (с начала Программы в 2000 году по 31 декабря 2002 года) |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. | Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
| Other departments within the Family Development Group were responsible for other programmes relevant to the well-being of women, such as efforts to combat stereotypes, promotion of a work-life balance and the provision of childcare and other services for families. | Другие департаменты, входящие в Группу по вопросам укрепления семьи, отвечают за другие программы по улучшению положения женщин, такие как мероприятия, направленные на преодоление стереотипных представлений, обеспечение более гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей, присмотра за детьми и другие виды помощи семьям. |
| Carers in the neighbourhood are hired and trained to take care of children at centres run by the service operators (centre-based care group) or at the carers' homes (home-based childcare service). | Найм и подготовка воспитателей для присмотра за детьми в районах происходят в центрах, принадлежащих поставщикам услуг (группы в дошкольных центрах) или в домах воспитателей (услуга по домашнему присмотру). |
| JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
| The objective is to realise a continuous supply of childcare, education, lunchtime childcare and sport and cultural activities. | Целью этих мероприятий является организация в рамках детских учреждений ухода за детьми, образовательного процесса, кратковременного присмотра за детьми и проведения спортивных и культурных мероприятий. |
| Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
| For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. | Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком. |
| Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. | Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы. |
| Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
| As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. | Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
| The Government was taking measures to increase women's employment opportunities by improving childcare policies and providing incentives to firms with a high proportion of female workers. | Правительство принимает меры для расширения возможностей женщин в сфере занятости посредством совершенствования стратегий по охране детства и создания стимулов для компаний с высокой процентной долей сотрудников-женщин. |
| Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
| Grant assistance to national voluntary organisations and to County Childcare Committees to improve the quality of childcare in Ireland. | выделение субсидий национальным добровольческим организациям и Комитетам по охране детства в графствах с целью повысить качество ухода за детьми в Ирландии; |
| Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
| Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
| The Institute which addresses the disadvantaged sections of the society delivers adoption, provision of protective families, childcare and orphanage services with respect to the protection of children and of their rights. | В рамках деятельности по защите детей и их прав этот орган, уделяющий особое внимание проблемам обездоленных слоев населения, организует усыновления, помещает детей для воспитания в семьи, а также содержит приюты и детские дома. |
| Specific childcare funding arrangements in Further Education were introduced in 2000 and replaced a tariff points system that rationed the funds available. | Соглашения о конкретном финансировании воспитания детей для обучающихся в системе дальнейшего образования были введены в 2000 году и заменили систему тарифных баллов, в соответствии с которой производилось распределение имеющихся средств. |
| The development of a network of children's pre-school institutions together with infant education and childcare enables women to combine professional activities and study with the fulfilment of household and family responsibilities. | Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет женщинам сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
| This strategy includes offering psychosocial support - advisers and workshops - strengthening community support networks, providing financial support to ensure childcare and training for school communities. | В рамках этой стратегии предусматривается оказывать психосоциальную помощь - с помощью консультационных служб и семинаров, укрепить сети по оказанию помощи в рамках общин, оказывать материальную помощь для воспитания детей и организовать профессиональную подготовку для работников школ. |
| Co-ordination of the overall Northern Ireland Childcare Strategy takes place through the Inter-Departmental Group on Early Years, which brings together representatives of the three Departments. | Североирландская стратегия воспитания детей в целом координируется через межведомственную группу по обучению в раннем возрасте, в состав которой входят представители всех трех министерств. |