| A new duty on local authorities to secure sufficient childcare to ensure it meets the needs of their local communities, in particular those on low incomes and with disabled children; | возложение на местные органы власти новой обязанности по обеспечению надлежащего ухода за детьми в целях удовлетворения потребностей представителей местных общин, в частности малообеспеченных лиц и семей, имеющих детей-инвалидов; |
| Childcare in this instance refers to children from birth to 12 years of age. | В данном случае система ухода за детьми охватывает детей с момента рождения до достижения 12-летнего возраста. |
| (b) The National Strategy for Childcare Reform adopted in March 2012; | Ь) Национальная стратегия по реформе системы ухода за детьми, принятая в марте 2012 года; |
| The national childcare strategy introduced by the Westminster Government was not introduced in Northern Ireland, nor does Northern Ireland have an equivalent of the 2006 UK Childcare Act, which placed a statutory duty on public authorities to provide childcare. | Принятая правительством Вестминстера национальная стратегия обеспечения ухода за детьми не распространяется на Северную Ирландию, и здесь отсутствует законодательство аналогичное принятому в 2006 году Закону об уходе за детьми, в соответствии с которым забота о детях возлагается на государственные органы. |
| Changing demographics in Europe and elsewhere in the world mean that in many countries an ageing population needs elder-care while there is no diminution in the need for childcare. | Демографические изменения в Европе и в других странах мира означают, что во многих странах вследствие старения населения необходимо обеспечивать уход за пожилыми и людьми, при этом потребности в организации ухода за детьми не сокращаются. |
| Partly in response to this fiscal stimulus, the social partners have taken it upon themselves to intervene in businesses and sectors of industry, concluding agreements on employers' contributions to their employees' childcare costs. | Частично благодаря этим финансовым стимулам социальные партнеры взяли на себя задачу интересоваться работой предприятий и секторов экономики, заключая соглашения о вкладе работодателей в покрытие расходов их работников по уходу за детьми. |
| The exemption threshold of €14,600 per annum for childcare benefits has raised the work participation rate of mothers of small children. | Благодаря выплате не облагаемой налогом минимальной суммы в размере 14600 евро в год в виде пособий по уходу за детьми выросла доля матерей маленьких детей в составе активной рабочей силы. |
| As has already been mentioned in the section on education (Article 10) we have a well organised network of both public and private childcare in Slovenia. | В разделе, посвященном вопросам образования (статья 10), уже отмечалось, что в Словении сложилась развитая сеть поставщиков услуг по уходу за детьми как из государственного, так и частного секторов. |
| EU member States have by now set benchmarks for improved childcare provision, which they still need to meet, and taken new initiatives (see Table 3). | На сегодняшний день государства члены ЕС установили контрольные показатели в области совершенствования услуг по уходу за детьми, которые еще не достигнуты, а также выдвинули новые инициативы (см. таблицу З). |
| Additional 71,000 childcare places, an increase of 80% in four-year period ending in 2002 | В учреждениях по уходу за детьми дополнительно создана 71000 мест, что на 80% больше, чем в четырехлетний период, закончившийся в 2002 году |
| The BBC does not consider flexible working and childcare matters as 'women's issues'. | Би-би-си не считает гибкий рабочий график и уход за детьми сугубо "женскими проблемами". |
| The most important facilities are parental leave arrangements, childcare, pre-school playgroups, after-school activities for teenagers and parenting support. | К числу наиболее важных мер в этой области относятся процедуры предоставления родителям отпусков, уход за детьми, деятельность дошкольных учреждений, внеклассные мероприятия для подростков и поддержка родителей. |
| Under the Single Parent Family Support Act, support for childcare, education and living subsidies were provided. | Согласно Закону о поддержке семей с одним родителем оказывалась поддержка в форме субсидий на уход за детьми, образование и обеспечение прожиточного уровня. |
| The main activities of these establishments are embroidery, flower-arranging, home repairs, crochet, cookery, civic and moral education and parenting education, including general and food hygiene, domestic finances, childcare, literacy skills and selling. | Основными направлениями деятельности этих учреждений являются вышивание, флористика, ремонт по дому, вязание, кулинария, гражданское и нравственное воспитание, образование в области воспитания детей, включая общую и пищевую гигиену, семейные финансы, уход за детьми, навыки грамотности и сбыт продукции. |
| Tax credits, subsidized childcare and paid maternity leave supported women and families while benefitting parents, guardians and the economy. | Налоговые кредиты, субсидии на уход за детьми и оплачиваемый отпуск по беременности и родам обеспечивают поддержку женщин и семей, что отвечает интересам родителей, опекунов и экономики... |
| It also specified that the maternity or childcare leave should not work against promotion of women. | Кроме того, в поправке оговаривается, что декретный отпуск или отпуск по уходу за ребенком не должен влиять на продвижение женщин по службе. |
| Single parents and socially disadvantaged couples receive a grant in addition to the childcare benefits (daily amount of EUR 6.06). | Родители-одиночки и родители из социально неблагополучных групп получают компенсацию в дополнение к пособию по уходу за ребенком (в размере 6,06 евро в день). |
| Child supplement is provided as a financial compensation for covering part of the costs of childcare and development. | Детское пособие предоставляется в форме финансовой компенсации на покрытие части расходов по уходу за ребенком и обеспечению его развития. |
| While the vocational training courses are taking place, the expenses with childcare or other dependents are charged to the IEVT, in order to guarantee equal access conditions to women and men and the conciliation with family responsibilities. | На время прохождения курсов профессиональной подготовки расходы по уходу за ребенком или иными иждивенцами возлагаются на Институт по проблемам занятости и профессиональной подготовки, что позволяет гарантировать равные условия доступа к образованию мужчинам и женщинам, а также совмещать образование с обязанностями в отношении семьи. |
| Enhancement of Maternity Leave and Childcare Leave for Women Government Employees has been stated paragraph 121 of this report. | Об увеличении продолжительности отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком для работников государственных учреждений говорилось в пункте 27 настоящего доклада. |
| Part of this is a law on childcare, which includes the licensing of day-care centers and the minimal criteria, which such centers should meet. | В частности, речь идет о законе об уходе за детьми, предусматривающем лицензирование детских садов и устанавливающем минимальные критерии, которым такие сады должны соответствовать. |
| Through the joint commitment of strong partners from the private sector, communal government, larger organisations and initiatives, practical improvements for a better balance between family and work life and in childcare are achieved. | Благодаря совместным усилиям и партнерству со стороны частного сектора, местных органов власти, крупных организаций и активистов удалось достичь практических улучшений в совмещении семейных и трудовых обязанностей и уходе за детьми. |
| Increase exposure to early learning and psychosocial care through interventions such as home visits, parenting groups, integrated health, ECD and nutrition materials and promoting men's role in childcare | Расширение масштабов раннего обучения и социально-психологического ухода с помощью таких мер, как визиты на дом, создание воспитательных групп, комплексная охрана здоровья, РДРВ и подготовка материалов по вопросам питания, а также содействие повышению роли мужчин в уходе за детьми |
| In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. | В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
| With the aim of eliminating these waiting lists by the end of FY2017, when the need for nursery care is expected to peak, the Prime Minister publicized the Plan to Accelerate the Zero Childcare Waiting List Project in April 2013. | С целью ликвидации таких списков ожидающих приема к концу 2017 финансового года, когда потребность в уходе за детьми достигнет, как ожидается, максимального уровня, в апреле 2013 года премьер-министр обнародовал План ускорения реализации проекта ликвидации списков ожидающих приема в детские дошкольные учреждения. |
| Typically, these relationships are with some combination of mother, father, siblings, grandparents and other members of the extended family, along with professional caregivers specialized in childcare and education. | Как правило, эти взаимоотношения поддерживаются в том или ином виде с матерью, отцом, братьями, сестрами, дедушками и бабушками и другими членами расширенной семьи, а также с профессиональными работниками, занимающимися уходом за детьми и их воспитанием. |
| The membership of the Expert Working Group is broad based and comprises representatives from relevant government departments, statutory bodies, non-governmental organizations and individuals with an interest in childcare. | Рабочая группа экспертов характеризуется широким составом и включает представителей соответствующих государственных министерств, статутных органов, неправительственных организаций и отдельных лиц, интересы которых связаны с уходом за детьми. |
| Tax credits/ allowances for cost of childcare. | Налоговые льготы/пособия на покрытие затрат, связанных с уходом за детьми. |
| There is also a range of extra support for people with dependants, including an Adult Dependants' Grant, Parents' Learning Allowance and a Childcare Grant for people who expect to have childcare costs during learning. | Кроме того, лицам, имеющим иждивенцев, оказывается дополнительная поддержка, включая грант на содержание иждивенцев, пособие на оплату обучения для родителей и пособие по уходу за ребенком для лиц, которые во время обучения вынуждены нести расходы, связанные с уходом за детьми. |
| The Childcare Element of Working Tax Credits helps working parents pay for childcare. | Компонент налоговых кредитов в связи с уходом за ребенком для работающих лиц помогает работающим родителям оплачивать расходы, связанные с уходом за детьми. |
| She also underlined the importance of preparing women to reintegrate into society, including education relating to childcare. | Она также подчеркнула важность подготовки женщин к реинтеграции в общество, включая просвещение по вопросам ухода за ребенком. |
| According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. | В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет. |
| According to the Law on labor, flexible work frameworks for men and women exist only in cases of childcare that is conducted in accordance with the opinion and diagnosis of a doctor. | Согласно Закону о труде, гибкий график работы для мужчин и женщин в период ухода за ребенком может быть установлен только по предписанию врача. |
| (e) Inadequate/unaffordable childcare forces women to work fewer hours or renders them economically inactive, leading to income loss. | ё) Недоступные по цене услуги ухода за ребенком либо услуги ненадлежащего качества заставляют женщин работать меньше часов либо полностью отказываться от экономической активности, что ведет к потере дохода. |
| benefits from active involvement of fathers in childcare - greater occupational activity of women may only happen when fathers increase their involvement in childcare. | преимуществ активного участия отцов в обеспечении ухода за ребенком (активизация профессиональной деятельности женщин возможна только в том случае, если отцы будут уделять больше внимания уходу за ребенком). |
| The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. | Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
| The national reproductive health centre, organized as a research and clinical institution for mother and childcare, coordinates the activity of all related services. | Координирует деятельность всей службы Национальный центр охраны репродуктивного здоровья, организованный на базе Научно-клинического центра охраны здоровья матери и ребенка (НКЦ ОЗМР). |
| A diverse spectrum of quality childcare is an essential precondition for mothers' being able to pursue gainful employment and for people being able to return to work after taking a break for children. | Разнообразие качественных учреждений по уходу за детьми обеспечивает матерям возможность заниматься оплачиваемой работой и возвратиться на работу после перерыва, связанного с рождением ребенка. |
| Childhood development is good, as there are child development programmes in the primary childcare system which follow up on the development of healthy children. | Дети развиваются нормально, при этом существуют программы по развитию ребенка в рамках программы здорового развития детей. |
| The value of the one-time childbirth allowances and childcare benefits increased by 11 per cent between 2008 and 2009 (taking into consideration the rise in the monthly accounting index to 1,296 tenge as of 1 July 2009). | При этом в сравнении с 2008 годом в 2009 году увеличился размер выплачиваемого из бюджета государства единовременного пособия на рождение ребенка и ухода пособия по уходу за ребенком на 11 % (с учетом повышения месячного расчетного показателя с 1 июля 2009 года до 1296 тенге). |
| But there remain major economic inequalities between men and women - inequalities in access to land and credit; the gap between women's and men's lifetime incomes; and women's unpaid workloads, such as childcare, domestic and community work. | Однако между мужчинами и женщинами сохраняется значительное экономическое неравенство - неравенство в доступе к земле и кредитам; разница в доходах между мужчинами и женщинами; и такой неоплачиваемый труд женщин, как уход за ребенком, домашняя и общественная работа. |
| In addition, there will be added a standard sum for housing and prospective childcare costs. | К этой сумме прибавляется также стандартная стоимость жилья и предполагаемые затраты на уход за ребенком. |
| For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. | Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
| Either parent looking after the child is eligible for childcare assistance while the child is under 3 years of age. | Любой из родителей, осуществляющий уход за ребенком, имеет право на соответствующую помощь до достижения ребенком возраста трех лет. |
| Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
| For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. | Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
| They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. | В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
| Allowance for part-time work (due to intensive childcare, that is, for taking care of a sick child) | пособие частично занятым лицам (в связи с интенсивным уходом за ребенком, т.е. уходом за больным ребенком); |
| Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
| Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. | В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
| This should be accompanied by childcare and maternal health policies to aid women to take part in paid work as well as work in the home. | Оно должно сопровождаться политическими мерами в области охраны детства и материнства, которые помогут женщинам принимать участие в оплачиваемой работе, а также в работе по уходу за домом. |
| The provisions of childcare in the Falkland Islands, including the provision to the less well-off of direct financial support for childcare, is currently the subject of review by the Falkland Islands Government. | В настоящее время правительство Фолклендских островов проводит обзор положений, касающихся охраны детства на Фолклендских островах, включая вопросы предоставления менее обеспеченным семьям прямой финансовой помощи по уходу за детьми. |
| Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. | Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
| Approvals supporting the provision of childcare places under EOCP 2000 - 2006 Period from start of Programme in 2000 to 31 December 2002 | Учреждения по уходу за детьми в рамках Программы обеспечения равных возможностей в области охраны детства на 2000 - 2006 годы (с начала Программы в 2000 году по 31 декабря 2002 года) |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
| Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. | Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
| Ms. Aubeelack (Mauritius), responding to the questions put by Ms. Morvai, pointed out that the survey on after-school childcare had been based on the assumption that both parents were at work. | Г-жа Обилак (Маврикий), отвечая на вопросы г-жи Морваи, отмечает, что при проведении обследования по вопросу присмотра за детьми после школы его организаторы исходили из предположения, что оба родителя работают. |
| In such cases, however, the interviewee or his/her legal counsel or other counsellor will be given some time, prior to the interview, to arrange for childcare. | В таких случаях интервьюируемому или его/ее адвокату либо другому представителю до начала интервью предоставляется некоторое время для организации присмотра за детьми. |
| The objective is to realise a continuous supply of childcare, education, lunchtime childcare and sport and cultural activities. | Целью этих мероприятий является организация в рамках детских учреждений ухода за детьми, образовательного процесса, кратковременного присмотра за детьми и проведения спортивных и культурных мероприятий. |
| Many of these girls do well if they have support with childcare and emotional support. | Многие из этих девушек добиваются успеха, если им оказывается помощь в уходе за ребенком и эмоциональная поддержка. |
| He noted that childcare was seen as one of the most important ways of reconciling work and family life, and a working group had been established to report on that. | Он отметил, что решение вопроса об уходе за ребенком рассматривается как один из наиболее важных способов гармонизации занятости на производстве и семейной жизни и что для подготовки доклада по данному вопросу была создана рабочая группа. |
| Incumbency, old boys' networks, long working hours and the lack of family-friendly provisions, such as childcare, often dissuade women from entering politics or cause them to stand down. | Женщины часто не желают идти в политику и не выдвигают свои кандидатуры из-за противодействия должностных лиц, фаворитизма в пользу мужчин, продолжительности рабочего дня и отсутствия положений, учитывающих интересы семьи, в частности положений об уходе за ребенком. |
| General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
| Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. | Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы. |
| Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
| 3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
| The NCCC provides a productive forum for discussion and exchanges of views on key policy issues among the key players involved in the childcare sector. | В Комитете проходят продуктивные дискуссии и обмен мнениями по ключевым вопросам между ведущими участниками деятельности по охране детства. |
| Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| Living conditions in state institutions are harsh owing to limited budgets and outmoded childcare philosophies. | Условия проживания в государственных детских учреждениях являются довольно суровыми из-за ограниченных бюджетных ресурсов и устаревших представлениях о формах воспитания детей. |
| This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. | Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
| Early childhood education and formal education has offered some relief from the burden of childcare. | Система дошкольного воспитания и школьного образования позволяет женщинам снять с себя часть бремени по уходу за детьми. |
| This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. | Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком. |
| CRC reported that Belgium had not taken the necessary measures to ensure that corporal punishment in the family and non-institutional childcare settings was explicitly prohibited by law. | КПР сообщил, что Бельгия не приняла необходимых мер по обеспечению того, чтобы телесные наказания детей в семье и в условиях воспитания детей без их помещения в специальные учреждения были однозначным образом запрещены законом. |