Mr. Licher (Netherlands) explained that in recent years, with the participation of the mass media and social partners, the Government had launched an extensive campaign throughout all sectors of Netherlands society to sensitize men and erase prejudices regarding childcare and domestic work. | Г-н Лихер (Нидерланды) объясняет, что в последние годы правительство при участии средств массовой информации и социальных партнеров организовало широкую кампанию во всех секторах нидерландского общества для повышения информированности мужчин и устранения у них предрассудков, касающихся ухода за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
Foreign domestic workers, many of whom were engaged in childcare, were denied access to education, and she was concerned about the potential impact of that situation on the children they cared for. | Иностранный обслуживающий домашний персонал, значительная часть которого занята в сфере ухода за детьми, лишен доступа к образованию, и она выражает озабоченность по поводу возможного влияния этой ситуации на детей, за которыми он ухаживает. |
While noting the State party's efforts to prohibit the use of corporal punishment in schools, prisons, institutions and forms of childcare by implementing various relevant provisions, the prevalence of corporal punishment in society gives cause for serious concern. | Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных соответствующих положений, предусматривающих запрещение телесных наказаний в школах, тюрьмах, учреждениях и в процессе ухода за детьми в той или иной форме, однако преобладание в обществе практики телесных наказаний дает повод для серьезного беспокойства. |
In 2001, the Department for Employment and Learning, the Equality Commission for Northern Ireland and the four Childcare Partnerships in Northern Ireland jointly commissioned research on childcare and women's access to employment, training and education. | В 2001 году министерство по вопросам занятости и обучения, Комиссия по вопросам равенства для Северной Ирландии и четыре действующих в Северной Ирландии партнерства по уходу за детьми совместно организовали исследование по вопросам обеспечения ухода за детьми и доступа женщин к сфере занятости, профессиональной подготовки и образования. |
She asked what was meant by "post-diploma education", why there were so few women among the beneficiaries, why women's educational programmes received relatively less funding than men's and whether there were any childcare schemes. | Она спрашивает, что означает термин «образование после получения диплома», почему так мало женщин среди бенефициаров, почему на финансирование женских образовательных программ выделяется меньше средств, чем на финансирование программ образования для мужчин, и существуют ли какие-либо планы обеспечения ухода за детьми. |
The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." | Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми". |
Lastly, she asked whether the State party had conducted research into the social and economic conditions of single-parent households on Aruba, and whether there were any special provisions to provide childcare and employment opportunities for such households. | Наконец, оратор спрашивает, проводило ли государство-участник Конвенции исследования социально-экономических условий функционирования в Арубе домохозяйств с одним родителем и существуют ли какие-либо особые административные положения о предоставлении таким хозяйствам возможностей по уходу за детьми и в области занятости. |
Women are further hampered by discrimination (especially in pay), a lack of affordable childcare and a sluggish economy. | Женщины находятся в еще более невыгодном положении по причине дискриминации (особенно с точки зрения размера заработной платы), отсутствия доступных услуг по уходу за детьми и общего упадка экономики. |
Most countries, with few exceptions such as Slovenia, privatized their formerly public kindergartens. As a result, the cost of childcare has soared and few families can afford it. | В большинстве стран, за редким исключением, как, например, в Словении, были приватизированы бывшие государственные детские сады, в результате чего стоимость услуг по уходу за детьми резко возросла и лишь немногие семьи в состоянии пользоваться ими. |
to ensure that childcare is widely available and affordable, to enable parents to train or work and thus raise levels of economic activity in Wales; and | обеспечение того, чтобы услуги по уходу за детьми носили общедоступный характер и предоставляли родителям возможность учиться или работать, способствуя тем самым повышению уровня экономической активности в Уэльсе; и |
This provides extra support to help with the cost of books, equipment, travel and childcare costs that may arise from pursuing a course. | Это пособие позволяет приобретать учебники, оборудование, покрывать путевые расходы и затраты на уход за детьми, которые могут быть связаны с обучением. |
Such an analysis should have a special focus on low-income women, taking into account the amount of social assistance they receive from the State compared with the actual cost of living, including housing and childcare. | В этом анализе необходимо уделить особое внимание малоимущим женщинам с учетом объема социальной помощи, которую они получают от государства, в сравнении с фактической стоимостью жизни, включая расходы на жилье и уход за детьми. |
Up to 2005 there were a number of different financial schemes for a childcare: subsidies to childcare organisations through municipalities, tax schemes for companies and tax schemes for employees. | До 2005 года существовало несколько различных схем финансового обеспечения расходов на уход за детьми: субсидии, выплачивавшиеся детским учреждениям муниципалитетами, налоговые льготы для компаний и налоговые льготы для работников. |
One government initiative sought to improve the situation of women and their children in prison by providing vital services such as health care, education and childcare and working to reduce violence against women within prison settings. | Одна из осуществляемых правительством инициатив нацелена на улучшение положения находящихся в тюремном заключении женщин и их детей путем предоставления таких важных услуг, как здравоохранение, образование и уход за детьми и путем принятия мер для уменьшения в тюрьмах числа случаев насилия в отношении женщин. |
Men have increased the time they spend doing housework and childcare, but by a small amount. | Время, которое мужчины затрачивают на работу по дому и на уход за детьми, возросло, но ненамного. |
As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. | Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка. |
Support for childcare and transportation may also be included; | В рамках этой программы может также предоставляться помощь по уходу за ребенком и субсидироваться проезд на работу. |
On the birth of a premature child, childcare leave is extended for as many days as the pregnancy lasted; | при преждевременных родах отпуск по уходу за ребенком продлевается на количество дней, формальной беременности; |
Women or the above-mentioned persons can have a part-time job or can work at home without losing the right to receive childcare allocation (art. 173). | Женщины или вышеуказанные лица могут работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по уходу за ребенком (статья 173). |
It was vital also to integrate women into economic decision-making and implement work-life policies that included childcare, parental leave and flexible working schemes for both men and women. | Важно также вовлечь женщин в процесс принятия экономических решений и проводить политику, способствующую совмещению производственных и семейных обязанностей, что предполагает организацию услуг по уходу за детьми, предоставление отпуска по уходу за ребенком и введение гибкого графика работы для мужчин и женщин. |
Through the joint commitment of strong partners from the private sector, communal government, larger organisations and initiatives, practical improvements for a better balance between family and work life and in childcare are achieved. | Благодаря совместным усилиям и партнерству со стороны частного сектора, местных органов власти, крупных организаций и активистов удалось достичь практических улучшений в совмещении семейных и трудовых обязанностей и уходе за детьми. |
A number of EU countries, as seen in the case of France, have introduced maternity and childcare provisions, which helps to combine work with family responsibilities; | ряд стран ЕС, например, Франция, ввели положения о материнстве и уходе за детьми: эти положения помогают сочетать работу с семейными обязанностями; |
The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. | Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |
Increasing childcare provision for under threes (statutory right to public childcare planned for 2013) | Расширение комплекса услуг по уходу за детьми в возрасте до трех лет (закрепление в законодательном порядке права на государственную помощь в уходе за детьми запланировано на 2013 год). |
Other barriers to girls' education are inadequate access to sanitary materials, the absence of safe places for girls to interact with other girls and mentors, childcare for young mothers and disability-inclusive education. | Другими преградами на пути образования девочек являются недостаточный доступ к предметам санитарии, отсутствие мест для безопасного общения девочек с другими девочками и наставниками, отсутствие услуг по оказанию молодым матерям помощи в уходе за детьми, а также возможностей для обучения инвалидов. |
The regulation of childcare is also the subject of review. | Кроме того, пересматривается порядок регулирования деятельности, связанной с уходом за детьми. |
A similar evaluation and assessment was recommended for Australia's new childcare benefit scheme. | Рекомендовано провести такую же оценку разработанного в Австралии нового плана пособий в связи с уходом за детьми. |
Early marriage and pregnancy, cultural expectations requiring girls and women to attend to childcare and household duties, and insecurity when travelling to school are examples of others. | Ранние браки и беременность, культурные традиции, требующие от девочек и женщин заниматься уходом за детьми и домашним хозяйством, а также отсутствие безопасности на пути в школу являют собой примеры других причин. |
Given that in most cases women take care of children, sometimes until school age, increasing access to pre-school childcare is essential in ensuring equal access for women to the labour market. | С учетом того, что в большинстве случаев уходом за детьми, иногда вплоть до школьного возраста, занимаются женщины, расширение доступа в детские дошкольные учреждения имеет важное значение для расширения возможностей женщин в плане трудоустройства. |
In addition to the measures set out in the strategy, the Department for Employment and Learning pays childcare allowances to lone parents participating in a range of vocational training programmes, and in 2001 introduced childcare grants as part of a new regime of financial support for students. | Наряду с предусмотренными стратегией мерами министерство по вопросам занятости и обучения выплачивает пособия по уходу за детьми одиноким родителям, участвующим в различных программах профессиональной подготовки, и в 2001 году ввело субсидии в связи с уходом за детьми в рамках новой программы финансовой поддержки студентов. |
She also underlined the importance of preparing women to reintegrate into society, including education relating to childcare. | Она также подчеркнула важность подготовки женщин к реинтеграции в общество, включая просвещение по вопросам ухода за ребенком. |
Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes | повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; |
The Expert Working Group on Childcare was established in July 1997, as agreed in Partnership 2000 the Programme for Inclusion, Employment and Competitiveness. | В соответствии с Программой по повышению уровня интеграции, занятости и конкурентоспособности "Партнерство-2000" в июле 1997 года была создана Рабочая группа экспертов по вопросам ухода за ребенком. |
(e) Inadequate/unaffordable childcare forces women to work fewer hours or renders them economically inactive, leading to income loss. | ё) Недоступные по цене услуги ухода за ребенком либо услуги ненадлежащего качества заставляют женщин работать меньше часов либо полностью отказываться от экономической активности, что ведет к потере дохода. |
In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: (a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5. | компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
Of these, the most important case in practice is maintenance for childcare according to Article 1570. | Наиболее важным из таких случаев является уплата алиментов на содержание ребенка в соответствии со статьей 1570. |
Childbirth and childcare benefits are paid using allocations from the national budget. | ЗЗЗ. Пособия при рождении ребенка и по уходу за ребенком выплачиваются за счет средств Централизованного бюджета Туркменистана. |
Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. | Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи. |
As of January 1, 2000, the list of childcare benefits was enlarged by the introduction of childcare fee. | С 1 января 2000 года список пособий на детей расширился за счет включения в него надбавки на ребенка. |
Childcare allowances are, however, differentiated according to birth order: | При этом размеры пособий по уходу будут дифференцированы в зависимости от очередности рождения ребенка и составят: |
Equally vital are childcare and home-care services, counselling and mediation services in dealing with separation or divorce. | Такую же важность имеют уход за ребенком и медицинская помощь на дому, консультирование и посреднические услуги в случае раздельного проживания или развода. |
Education services have been provided, and carefully planned literacy programmes cover subjects such as nutrition, health, good health practices and childcare. | Организуется их просвещение, причем тщательно спланированные программы обучения грамоте охватывают такие вопросы, как питание, здравоохранение, здоровый образ жизни и уход за ребенком. |
Consequently, reliance is placed on family members or domestic staff to perform the role of childcare to enable a woman to engage in formal employment. | Таким образом, женщина должна полагаться на помощь членов семьи или домашнего персонала, чтобы доверить им уход за ребенком и иметь возможность формального трудоустройства. |
The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
Addition of the issue of parental leave to the Law is a general questioning directed at the conventional concept of parenting and the idea that childcare is the natural function of women. | Внесение вопроса об отпуске по уходу за ребенком в закон является предметом широкого обсуждения традиционного понимания родительских обязанностей и представления о том, что уход за ребенком является естественной функцией женщины. |
Allowance for part-time work (due to intensive childcare, that is, for taking care of a sick child) | пособие частично занятым лицам (в связи с интенсивным уходом за ребенком, т.е. уходом за больным ребенком); |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
Implementing and promoting solutions aimed at maintaining the work-life balance as well as facilitating the return to work following a break caused by childbirth and childcare through: | внедрение и пропаганда решений, касающихся поддержания баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью и содействия возвращению на работу после перерыва, связанного с родами и уходом за ребенком, посредством: |
In addition, a "subsidy for women's re-employment promotion" was introduced to facilitate re-employment of women workers who have left the company on grounds of pregnancy, confinement and childcare. | Кроме того, для содействия возвращения к трудовой деятельности женщин, которые покинули данное предприятие в связи с беременностью, лишением свободы и уходом за ребенком, была введена "субсидия на содействие возвращению женщин к трудовой деятельности". |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
Access to affordable childcare and support services for maternity leave are key components that determine women's access to and participation in full employment. | Доступ к приемлемым в финансовом плане услугам охраны детства и услугам поддержки материнского отпуска по уходу за ребенком является ключевым элементом, определяющим доступ женщин к полной занятости и участие в ней. |
Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. | Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист. |
Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
The National Co-ordinating Childcare Committee's principal role is to oversee the development of a childcare infrastructure in an integrated manner throughout the country. | Основная роль Национального координационного комитета по вопросам охраны детства состоит в наблюдении за тем, чтобы инфраструктура охраны детства развивалась на единой основе по всей стране. |
Firm measures had been devised to improve the position of women in the labour market by achieving a balance between men and women in the public and private spheres; they focused on paternal leave, childcare and domestic tasks. | Были разработаны решительные меры по улучшению положения женщин на рынке труда путем достижения гендерного баланса в сферах общественной и частной жизни; эти меры касаются предоставления отпуска по уходу за ребенком, присмотра за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
A good example is 'service points' - places that can provide a variety of services like shops along with childcare. | Хорошим примером такого подхода являются "центры услуг", обеспечивающие разнообразные виды услуг, такие как магазины, совместно с помещениями для присмотра за детьми. |
In such cases, however, the interviewee or his/her legal counsel or other counsellor will be given some time, prior to the interview, to arrange for childcare. | В таких случаях интервьюируемому или его/ее адвокату либо другому представителю до начала интервью предоставляется некоторое время для организации присмотра за детьми. |
JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
The childcare budget had increased by 500 per cent since 2002, now standing at US$ 1.16 billion. | В настоящее время прилагаются усилия для улучшения системы присмотра за детьми по месту работы и увеличения доли участия государства в покрытии расходов на охрану материнства. |
Many of these girls do well if they have support with childcare and emotional support. | Многие из этих девушек добиваются успеха, если им оказывается помощь в уходе за ребенком и эмоциональная поддержка. |
Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
(a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. | Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
The Government was taking measures to increase women's employment opportunities by improving childcare policies and providing incentives to firms with a high proportion of female workers. | Правительство принимает меры для расширения возможностей женщин в сфере занятости посредством совершенствования стратегий по охране детства и создания стимулов для компаний с высокой процентной долей сотрудников-женщин. |
Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
Moreover, it is delivered by teachers and others from the same community, who help organize the centres and childcare. | В свою очередь, преподаватели и члены каждой конкретной общины направляют свою деятельность на ее реализацию посредством участия в организации центров детского воспитания. |
The agency is supporting projects in Kazakhstan and Bolivia in which women's literacy and early childcare programmes are integrated. | Фонд оказывает помощь в реализации проектов в Казахстане и Боливии, компонентами которых являются программы обучения грамоте женщин и программы воспитания детей раннего возраста. |
SERNAM is one of the Ministries to which it must present its proposal at the end of June, after which it will take a decision on the definitive modality for addressing childcare in Chile in the coming years. | НУДЖ - это первый орган, имеющий статус министерства, которому Совет должен представить в конце июня свое предложение, после чего будет определена окончательная структура воспитания малолетних детей в Чили в предстоящие годы. |
The five guidelines dwell on institutional childcare, community based child care, reunification, foster family care and adoption. | Эти пять руководящих принципов касаются вопросов обеспечения ухода за детьми в учреждениях закрытого типа и силами общин, воссоединения семей, воспитания детей в приемных семьях и усыновления. |
Co-ordination of the overall Northern Ireland Childcare Strategy takes place through the Inter-Departmental Group on Early Years, which brings together representatives of the three Departments. | Североирландская стратегия воспитания детей в целом координируется через межведомственную группу по обучению в раннем возрасте, в состав которой входят представители всех трех министерств. |