They include a wide array of services ranging from housing to childcare and psychosocial support and counselling. | Они включают в себя широкий ряд услуг - от обеспечения жильем до ухода за детьми и психологической поддержки и консультирования. |
In 2010, Japan revised its childcare and family law to facilitate the balance between work and childcare for men and women. | В 2010 году в Японии был пересмотрен закон о воспитании детей и семьях в целях облегчения гармоничного сочетания работы и ухода за детьми для мужчин и женщин. |
For women, this might entail the inclusion of strategies addressing the availability of childcare in active labour market policies and in PES. | Применительно к женщинам речь может идти об интеграции программ по организации ухода за детьми в активную политику в области рынка труда и деятельность ГСЗ. |
better access to childcare for children with disabilities: increased funding to provide more childcare spaces and more training opportunities for staff caring for children with disabilities; | упрощение доступа детей с инвалидностью к уходу за детьми: увеличение финансирования с целью создания новых помещений для ухода за детьми, а также улучшение возможностей профессиональной подготовки лиц, осуществляющих уход за детьми с инвалидностью; |
Legislating to give statutory force to the Ten Year Childcare Strategy - Childcare Act 2006 | Придание законной силы Стратегии обеспечения ухода за детьми на десятилетний период: Закон об обеспечении ухода за детьми 2006 года |
In a network-building approach, women have been offered physical activities, healthy cooking classes and lessons in childcare and nutrition. | В рамках сетевого подхода с женщинами проводятся занятия физкультурой, обучение здоровой кулинарии и уроки по уходу за детьми и правильному питанию. |
The project used the network of community childcare units for the screening and referral of children to primary health-care centres. | В рамках этого проекта использовалась сеть общинных центров по уходу за детьми в целях выявления соответствующих детей и их направления в центры по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
EU member States have by now set benchmarks for improved childcare provision, which they still need to meet, and taken new initiatives (see Table 3). | На сегодняшний день государства члены ЕС установили контрольные показатели в области совершенствования услуг по уходу за детьми, которые еще не достигнуты, а также выдвинули новые инициативы (см. таблицу З). |
It calls on the State party to consider the introduction of non-transferable parental leave for fathers to increase the number of men that share responsibility for childcare and child-rearing. | Он призывает государство-участник рассмотреть возможность введения в практику не подлежащего передаче другому лицу отпуска по уходу за детьми для отцов в целях увеличения числа мужчин, участвующих в уходе за детьми и их воспитании. |
The trade-offs between remunerated and unremunerated work, or between family life and work, point to the need for a greater and better distribution of childcare and domestic tasks. | В силу напряженности между оплачиваемой и неоплачиваемой работой или между жизнью семьи и трудовой жизнью возникает озабоченность необходимостью улучшения распределения функций по уходу за детьми и работы по дому. |
The new tax credits will provide help with childcare costs to families further up the income distribution. | Помимо распределения доходов, новые налоговые кредиты помогут семьям нести расходы на уход за детьми. |
Evidence from high-income countries shows men spent a longer period of their working day in market-oriented work, while women spent more time than men cooking, cleaning and providing childcare. | Сведения из стран с высоким уровнем дохода показывают, что мужчины тратят больше времени в течение рабочего дня на работу, ориентированную на рынок, в то время как женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми. |
The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. | Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
Where childcare is provided, it can either be on the prison site, staffed by prison officers as at the New York nurseries and at Frondenberg, or at a community nursery staffed by professional childcare workers as in Finland. | Уход за детьми может обеспечиваться либо в самой тюрьме с привлечением тюремного персонала, как, например, в тюремных яслях в Нью-Йорке и Фронденберге, либо в коммунальных яслях, укомплектованных профессиональными воспитателями, как, например, в Финляндии. |
Childcare and social security. | Уход за детьми и социальное обеспечение. |
One of the parents has the right to childcare leave lasting 260 days directly after the expiry of maternity leave. | Одному из родителей предоставляется право на отпуск по уходу за ребенком в размере 260 дней непосредственно после окончания декретного отпуска. |
maintenance allowance (since 2000, childcare allowance); | пособие на содержание (с 2000 года пособие по уходу за ребенком); |
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. | Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
Linking social-welfare benefits to participation in the workforce, training, or active labor-market programs also can help, as can affordable, high-quality childcare and greater opportunities for paternity and maternity leave. | Постановка объема социальных льгот в зависимость от участия в трудовой, учебной деятельности или действующих программах рынка труда также может помочь - как и доступные по цене качественные службы ухода за детьми, расширение возможностей для отпуска по уходу за ребенком для матерей и отцов. |
The period of childcare leave is included within the total length of service, as well as length of service in the specialized field, occupation or post. | Период нахождения в отпуске по уходу за ребенком засчитывается в общий стаж, а также в стаж работы по специальности, профессии, должности. |
The (in English) also has a range of fact sheets and brochures on childcare, early childhood education, parenting support, youth care and youth participation. | Кроме того, на веб-сайте (на английском языке) размещен целый ряд фактологических материалов и брошюр об уходе за детьми, образовании в раннем детстве, родительской поддержке, заботе о молодежи и ее участии в жизни общества. |
Family aides are available to help parents cope with childcare, budgeting, and household tasks. | Для помощи родителям в уходе за детьми, составлении бюджета и в выполнении работы по хозяйству имеются специальные помощники. |
Women's looser attachment to the labour market and their role in household maintenance and childcare call for special attention to gender in the design of social insurance. | Меньшая привязанность женщин к рынку труда и их роль в ведении домашнего хозяйства и уходе за детьми требуют уделения особого внимания гендерным вопросам при разработке системы социального страхования. |
The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
It calls on the State party to consider the introduction of non-transferable parental leave for fathers to increase the number of men that share responsibility for childcare and child-rearing. | Он призывает государство-участник рассмотреть возможность введения в практику не подлежащего передаче другому лицу отпуска по уходу за детьми для отцов в целях увеличения числа мужчин, участвующих в уходе за детьми и их воспитании. |
The regulation of childcare is also the subject of review. | Кроме того, пересматривается порядок регулирования деятельности, связанной с уходом за детьми. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. | Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
The service is estimated to have benefited 730,000 women, allowing them to find or keep a job and to contribute more actively to the family economy; it also provides employment for more than 40,000 women as childcare workers and 9,300 as nursery managers. | Согласно расчетам, бенефициарами Программы стали 730 тыс. женщин, получивших возможность сохранить или найти работу либо увеличить свой вклад в бюджет семьи, а также более 40 тыс. женщин, занимающихся уходом за детьми, и более 9300 заведующих этими учреждениями. |
The hubs focus on the provision of childcare and early childhood services, and may also include family support services, parenting support, child health services, community activities and education services. | Эти центры занимаются уходом за детьми и новорожденными и могут также предоставлять услуги по оказанию поддержки семьям и родителям в воспитании детей, по охране здоровья детей и проведению общинных мероприятий, а также услуги в области образования. |
The Childcare Subsidy Program provides financial support to lower income families to assist them with their child care expenses so that they can participate in the labour force, or pursue educational and training opportunities in the Territories. | В рамках Программы субсидирования услуг по уходу за детьми предоставляется финансовая помощь семьям с низким доходом, чтобы помочь им оплатить расходы, связанные с уходом за детьми, и таким образом предоставить им возможность участвовать в трудовой деятельности или продолжать учебу и профессиональную подготовку в СЗТ. |
Just to get out of childcare. | Чтобы просто отмазаться от ухода за ребенком. |
Expert Working Group on Childcare | Рабочая группа экспертов по вопросам ухода за ребенком |
A contribution relief of 50 per cent from the payment of social security contributions can be provided to those employers that employ people who would like to enter the labour market after childcare or having cared for a relative; | Тем работодателям, которые трудоустраивают лиц, желающих выйти на работу после завершения ухода за ребенком или родственником, могут быть предоставлены льготы по социальным взносам в размере 50% от суммы платежа по взносу на социальное обеспечение. |
The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. | Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
promoting solutions available under the labour law with respect to the sharing of parental rights available to both parents in connection with childcare as well as with respect to the rights granted to women due to motherhood, | пропаганда допускаемых трудовым законодательством вариантов действий по разделению родительских прав, предоставляемых обоим родителям в связи с необходимостью ухода за ребенком, а также по осуществлению прав, предоставляемых женщинам в связи с материнством; |
(b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. | Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
After birth, the baby's health is monitored with regular visits to a childcare clinic until she or he attends school. | После рождения здоровье ребенка контролируется на основе регулярных визитов в клинику по уходу за детьми до того времени, когда он или она поступают в школу. |
Parents' fulfilment of their childcare responsibilities is monitored by the Internal Affairs authorities, which take joint action with local government agencies to enforce children's rights if they encounter the forms of neglect referred to above. | Органами внутренних дел осуществляется контроль за выполнением родителями обязанностей по уходу за ребенком, и при выявлении подобных случаев, совместно с органами местного самоуправления, принимаются меры по обеспечению прав ребенка. |
In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. | В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
(b) Promoting a universal social protection floor, notably with the provision of free health care, through community health approaches with special focus on maternal care and childcare and improved access to family planning; | Ь) обеспечение всеобщей социальной защиты, особенно бесплатного медицинского обслуживания, на основе общинных программ охраны здоровья с уделением особого внимания охране здоровья матери и ребенка и повышению доступности средств планирования семьи; |
But there remain major economic inequalities between men and women - inequalities in access to land and credit; the gap between women's and men's lifetime incomes; and women's unpaid workloads, such as childcare, domestic and community work. | Однако между мужчинами и женщинами сохраняется значительное экономическое неравенство - неравенство в доступе к земле и кредитам; разница в доходах между мужчинами и женщинами; и такой неоплачиваемый труд женщин, как уход за ребенком, домашняя и общественная работа. |
Participating in the coordinating body for daily childcare and in the preparation of an inventory of needs with support from ILO, and in an actuarial study with support from UNICEF; | участие в работе координационного программы «Ежедневный уход за ребенком», в разработке при поддержке МОТ диагностического инструментария, а также в проведении при поддержке ЮНИСЕФ исследования в сфере занятости; |
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. | В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. | Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. | Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
The right for late arrival at or early departure from work (by one hour per day) of the mother or alternatively the father for reasons pertaining to childcare, for 30 months (instead of 24 months), after the confinement leave. | Право приходить на работу на час позже или уходить на час раньше, предоставляемое матери или отцу в связи с уходом за ребенком в течение 30 месяцев (вместо 24 месяцев) после окончания декретного отпуска матери. |
They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. | В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
In addition, a "subsidy for women's re-employment promotion" was introduced to facilitate re-employment of women workers who have left the company on grounds of pregnancy, confinement and childcare. | Кроме того, для содействия возвращения к трудовой деятельности женщин, которые покинули данное предприятие в связи с беременностью, лишением свободы и уходом за ребенком, была введена "субсидия на содействие возвращению женщин к трудовой деятельности". |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
To better serve these new functions, the Ministry reorganized and expanded its structure by establishing the Family Policy Bureau and the Childcare Budget Team. | В целях успешного выполнения новых функций структура Министерства была реорганизована и расширена благодаря созданию Бюро по вопросам политики в отношении семьи и Бюджетной группы по вопросам охраны детства. |
One hundred and eighty seven (187) childcare workers were trained in the childcare standards. | Сто восемьдесят семь (187) работников служб охраны детства прошли обучение по вопросам применения стандартов ухода за детьми. |
The provisions of childcare in the Falkland Islands, including the provision to the less well-off of direct financial support for childcare, is currently the subject of review by the Falkland Islands Government. | В настоящее время правительство Фолклендских островов проводит обзор положений, касающихся охраны детства на Фолклендских островах, включая вопросы предоставления менее обеспеченным семьям прямой финансовой помощи по уходу за детьми. |
Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. | Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
What do qualifications have to do with childcare? | Для присмотра за детьми образование не нужно. |
In the same year the After-school Childcare Foundation Curaçao was established with the aim of providing formation and education to the children in its programme. | В том же году был учрежден Фонд для послешкольного присмотра за детьми на Кюрасао с целью обеспечения воспитания и обучения детей в рамках программы Фонда. |
JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
In addition, the Faroe Islands have a welfare system, which is partially familiaristic. Meaning that there is a presumption that the family provides part of welfare services (e.g. care for elderly/children, inflexible childcare arrangements, housing market). | Кроме того, система социального обеспечения на Фарерских островах является в определенном смысле семейно ориентированной, предполагающей, что семья обеспечивает предоставление части социальных услуг (что обусловлено, в частности, необходимостью ухода за престарелыми/детьми, отсутствием гибкого механизма присмотра за детьми, рынком жилья). |
He noted that childcare was seen as one of the most important ways of reconciling work and family life, and a working group had been established to report on that. | Он отметил, что решение вопроса об уходе за ребенком рассматривается как один из наиболее важных способов гармонизации занятости на производстве и семейной жизни и что для подготовки доклада по данному вопросу была создана рабочая группа. |
As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
Implementation of specific measures to encourage couples to bear and raise healthy children, starting with the founding of a healthy young family, the provision of free State perinatal treatment and childcare assistance, childhood immunization and free provision of all paediatric services; | применение комплекса мер, направленных на рождение и воспитания здоровых детей, начиная с формирования здоровой молодой семьи, предоставление бесплатной государственной медицинской помощи при рождении и уходе за ребенком, его вакцинации, а также бесплатного предоставления всех медицинских услуг детям; |
(a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. | Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
The Government was taking measures to increase women's employment opportunities by improving childcare policies and providing incentives to firms with a high proportion of female workers. | Правительство принимает меры для расширения возможностей женщин в сфере занятости посредством совершенствования стратегий по охране детства и создания стимулов для компаний с высокой процентной долей сотрудников-женщин. |
The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
The NCCC provides a productive forum for discussion and exchanges of views on key policy issues among the key players involved in the childcare sector. | В Комитете проходят продуктивные дискуссии и обмен мнениями по ключевым вопросам между ведущими участниками деятельности по охране детства. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
In the area of childcare, Quebec's progressive network of early-childhood centres was especially noteworthy. | В области воспитания детей особо следует отметить деятельность Квебекской прогрессивной сети центров для малолетних детей. |
The Institute which addresses the disadvantaged sections of the society delivers adoption, provision of protective families, childcare and orphanage services with respect to the protection of children and of their rights. | В рамках деятельности по защите детей и их прав этот орган, уделяющий особое внимание проблемам обездоленных слоев населения, организует усыновления, помещает детей для воспитания в семьи, а также содержит приюты и детские дома. |
This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. | Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
In accordance with articles 9 and 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide support services and facilities to parents and caregivers, including parenting education, in order to enhance their capacities for better childcare and child-rearing. | В соответствии со статьями 9 и 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по предоставлению услуг и помощи родителям и воспитателям, в том числе по просвещению родителей, для расширения их возможностей в плане лучшего ухода за детьми и воспитания детей. |
Under the Regulation of Care (Scotland) Act 2001, the Scottish Executive established the Scottish Commission for the Regulation of Care (Care Commission) in April 2002, and new national care standards for early education and childcare and for childcare agencies have been published. | В соответствии с Законом 2001 года о регламентировании ухода шотландское правительство в апреле 2002 года учредило Шотландскую комиссию по регламентированию ухода (Комиссия по обеспечению ухода), и были опубликованы новые национальные стандарты обеспечения воспитания малолетних детей и ухода за ними для детских учреждений. |