It also recommends that the State party conduct a study to assess early childhood development and childcare practices at the household level. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику подготовить исследование для оценки развития детей в раннем возрасте и практики обеспечения ухода за детьми на уровне домашних хозяйств. |
In order to address these problems and fulfil its obligations under the Convention, the Maldives was establishing a childcare system that would institutionalize child welfare at the national level. | Для решения указанных проблем и для выполнения своих обязательств по Конвенции Мальдивские Острова заняты созданием системы ухода за детьми, благодаря чему появится институциональная инфраструктура детских учреждений на общенациональном уровне. |
A new duty on local authorities to secure sufficient childcare to ensure it meets the needs of their local communities, in particular those on low incomes and with disabled children; | возложение на местные органы власти новой обязанности по обеспечению надлежащего ухода за детьми в целях удовлетворения потребностей представителей местных общин, в частности малообеспеченных лиц и семей, имеющих детей-инвалидов; |
Employment, economic and childcare policies should support parents' necessary pursuit of livelihoods as well as their equally essential commitments to children and partners. | Политика в области занятости, экономики и ухода за детьми должна поддерживать обязательное стремление родителей к получению средств к существованию, а также их столь же важные обязательства в отношении детей и партнеров. |
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. | Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
In a network-building approach, women have been offered physical activities, healthy cooking classes and lessons in childcare and nutrition. | В рамках сетевого подхода с женщинами проводятся занятия физкультурой, обучение здоровой кулинарии и уроки по уходу за детьми и правильному питанию. |
Provide incentives, fix school hours to make them convenient, provide sanitary materials and school clothes for young girls and make nursery schools and pre-schools available in order to free young girls from childcare duties so they can attend schools. | создать стимулы, установить удобное для них время занятий, обеспечить молодых девушек санитарно-гигиеническими материалами и школьной формой и предоставить детские сады и дошкольные учреждения для освобождения молодых девушек от обязанностей по уходу за детьми, с тем чтобы они могли посещать школы; |
The share of fathers who received income-linked childcare allowances on the reference date stood at approximately 6.4 per cent. | По состоянию на отчетную дату доля отцов, получающих пособия по уходу за детьми, связанные с доходами, составляла приблизительно 6,4%. |
As has already been mentioned in the section on education (Article 10) we have a well organised network of both public and private childcare in Slovenia. | В разделе, посвященном вопросам образования (статья 10), уже отмечалось, что в Словении сложилась развитая сеть поставщиков услуг по уходу за детьми как из государственного, так и частного секторов. |
Encourages Governments and the United Nations system to support the development of infrastructure and technologies and the provision of public services, including accessible and quality childcare, incentives such as parental leave, flexible working arrangements and allowances; | рекомендует правительствам и системе Организации Объединенных Наций поддерживать развитие инфраструктуры и технологий и предоставление государственных услуг, включая доступные и качественные услуги по уходу за детьми, а также таких стимулов, как родительский отпуск, гибкий график работы и пособия; |
All federal employees were offered flexible hours and the possibility of part-time work, as well as childcare subsidies. | Всем федеральным служащим предоставлена возможность выбирать гибкие часы работы и работать неполный рабочий день, а также выделяются субсидии на уход за детьми. |
It would also be interesting to know whether the Government was financing services, such as job training, legal education and childcare, provided by non-governmental organizations, or passively allowing them to take over some of its own responsibilities. | Было бы также интересно узнать, финансирует ли государство деятельность неправительственных организаций по оказанию таких услуг, как профессиональная подготовка, изучение правовых вопросов, уход за детьми, - или просто позволяет им выполнять некоторые из возложенных на него функций. |
State regulations on the educational system - including preschool activities, childcare for school-age children and preschool classes - are set out in the Education Act and the Higher Education Act and in a number of ordinances. | Государственные положения, касающиеся системы образования, включая деятельность дошкольных заведений, уход за детьми школьного возраста и функционирование дошкольных заведений, изложены в Законе об образовании и Законе о высшем образовании, а также в ряде указов. |
The main elements of LSF are the hardship and childcare funds for adults. | Основными компонентами деятельности ФПУ являются оказание помощи взрослым студентам, испытывающим материальные трудности, и предоставление субсидий на уход за детьми. |
Disincentives are strong if childcare costs are deemed the responsibility of the second earner; Sweden, however, takes childcare costs into account in adjusting the marginal rate of tax faced by people entering the labour market. | Однако в Швеции затраты на уход за детьми учитываются при корректировке маргинальной ставки налога в отношении лиц, приходящих на рынок труда. |
Childbirth and childcare benefits are paid using allocations from the national budget. | ЗЗЗ. Пособия при рождении ребенка и по уходу за ребенком выплачиваются за счет средств Централизованного бюджета Туркменистана. |
The allowance paid in connection with the earlier childcare leave scheme was only 60 per cent of the maximum rate of benefits. | Прежде размер пособия, выплачиваемого в связи с отпуском по уходу за ребенком, составлял лишь 60 процентов от максимального размера компенсационных выплат. |
Throughout the world, women also continue to bear primary responsibility for childcare and housework. | Повсюду в мире женщины также продолжают нести главную ответственность по уходу за ребенком и выполнению домашней работы. |
To rope in more fathers to play an active role in parenting, working fathers are granted the same childcare leave benefits as working mothers. | В целях более активного привлечения отцов к воспитанию детей работающим отцам было предоставлено такое же право на отпуск по уходу за ребенком, какое предоставляется работающим матерям. |
In addition, allowances were available from the State budget for either the mother or the father of a child to take primary responsibility for childcare. | Кроме того, пособия из государственного бюджета выплачиваются либо матери, либо отцу ребенка в зависимости от того, на ком лежит основное бремя обязанностей по уходу за ребенком. |
Also grandparents have a major role in childcare. | Важную роль в уходе за детьми также играют бабушки и дедушки. |
The (in English) also has a range of fact sheets and brochures on childcare, early childhood education, parenting support, youth care and youth participation. | Кроме того, на веб-сайте (на английском языке) размещен целый ряд фактологических материалов и брошюр об уходе за детьми, образовании в раннем детстве, родительской поддержке, заботе о молодежи и ее участии в жизни общества. |
They contribute to domestic services including childcare, housework, firewood and water collection and food preparation for which no monetary gains are received. | Им принадлежит ключевая роль в ведении домашнего хозяйства, в том числе в уходе за детьми, работе по дому, обеспечении дровами и снабжении водой, приготовлении пищи, причем за эту работу женщины не получают никакого денежного вознаграждения. |
With the aim of eliminating these waiting lists by the end of FY2017, when the need for nursery care is expected to peak, the Prime Minister publicized the Plan to Accelerate the Zero Childcare Waiting List Project in April 2013. | С целью ликвидации таких списков ожидающих приема к концу 2017 финансового года, когда потребность в уходе за детьми достигнет, как ожидается, максимального уровня, в апреле 2013 года премьер-министр обнародовал План ускорения реализации проекта ликвидации списков ожидающих приема в детские дошкольные учреждения. |
Other barriers to girls' education are inadequate access to sanitary materials, the absence of safe places for girls to interact with other girls and mentors, childcare for young mothers and disability-inclusive education. | Другими преградами на пути образования девочек являются недостаточный доступ к предметам санитарии, отсутствие мест для безопасного общения девочек с другими девочками и наставниками, отсутствие услуг по оказанию молодым матерям помощи в уходе за детьми, а также возможностей для обучения инвалидов. |
Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. | Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. | Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
After collecting the diary information, interviewers ask a series of questions to obtain additional information on work-related activities, childcare, volunteering, and trips away from home for two or more nights in a row. | После сбора занесенных в дневник данных регистраторы задают серию вопросов для получения дополнительной информации касательно деятельности, связанной с работой респондента, уходом за детьми, добровольческой работы, а также поездок с пребыванием вне дома в течение двух или более ночей подряд. |
Child Care Subsidy Program supports low and middle income families to meet the cost of quality childcare. | В рамках Программы субсидий на уход за детьми семьям с низкими и средними доходами оказывается помощь в области компенсации расходов, связанных с уходом за детьми. |
Typically, these relationships are with some combination of mother, father, siblings, grandparents and other members of the extended family, along with professional caregivers specialized in childcare and education. | Как правило, эти взаимоотношения поддерживаются в том или ином виде с матерью, отцом, братьями, сестрами, дедушками и бабушками и другими членами расширенной семьи, а также с профессиональными работниками, занимающимися уходом за детьми и их воспитанием. |
By law, women in Turkmenistan could not be denied employment, have their salaries reduced or be dismissed for reasons of pregnancy or childcare. | Согласно законодательству, в Туркменистане женщинам не может быть отказано в найме на работу, им нельзя уменьшить зарплату, их нельзя увольнять по причине беременности или ухода за ребенком. |
Benefits to single parents comprise transitional benefit, childcare benefit, education benefit and grants to cover necessary moving expenses in order to gain employment. | Пособия для родителей-одиночек включают переходное пособие, пособие для ухода за ребенком, пособие на образование и дотации для покрытия транспортных расходов, связанных с трудоустройством. |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; | на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
Initiatives include: Improving access to paid parental leave Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes Social assistance changes Work-life balance initiatives Pay and Employment Equity Plan of Action. | В связи с этим инициативы включают: повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; изменения в предоставлении социальной помощи; план действий по обеспечению равных возможностей в оплате труда и занятости. |
As of January 1, 2000, the palette of childcare benefits was enlarged with introduction of the childcare fee. | С 1 января 2000 года категория льгот, предоставляемых для ухода за ребенком, была расширена с введением пособия по уходу за ребенком. |
The Committee also noted that social welfare payments were not above the income poverty line and that childcare benefits were not sufficient to cover the cost of bringing up a child (para. 13). | Комитет отметил также, что выплаты по линии социального обеспечения не выходят за пределы черты бедности и что пособия на детей являются недостаточными для покрытия расходов, связанных с воспитанием ребенка (пункт 13). |
10.04 Starting in October 1999, Working Families Tax Credit (which includes a new childcare tax credit) is payable to working families. | 10.04 С октября 1999 года работающие семьи имеют право на налоговую скидку для работающих семей (которая включает новую налоговую льготу на воспитание ребенка). |
Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. | В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
One welcome innovation in the legislation is the provision on the granting of childcare leave to fathers, for it gives fathers an opportunity to prove their worth in the raising of their children. | Кроме того, положительным нововведением в украинском законодательстве является предоставление отпуска для отца по уходу за ребенком, что дает возможность в полной мере проявить себя в воспитании ребенка. |
Terms of childcare leave was changed from "within one year" to "within one year for each child" to prevent misinterpretation. | Во избежание неправильного толкования положение Закона, касающееся условий отпуска по уходу за ребенком, было изменено: формулировка на срок "в течение одного года" получила новую редакцию "в течение одного года для каждого ребенка". |
Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
Consequently, reliance is placed on family members or domestic staff to perform the role of childcare to enable a woman to engage in formal employment. | Таким образом, женщина должна полагаться на помощь членов семьи или домашнего персонала, чтобы доверить им уход за ребенком и иметь возможность формального трудоустройства. |
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. | В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
In addition, it has extended the pay equity exercise to its contracted workers, i.e., childcare workers, transition house workers, and home care workers. | Кроме того, оно расширило применение принципа равенства в оплате труда на лиц, работающих по договору, т. е. лиц, осуществляющих уход за ребенком, работающих в домах временного проживания и тех, кто ухаживает за больными на дому. |
If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. | Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
The right for late arrival at or early departure from work (by one hour per day) of the mother or alternatively the father for reasons pertaining to childcare, for 30 months (instead of 24 months), after the confinement leave. | Право приходить на работу на час позже или уходить на час раньше, предоставляемое матери или отцу в связи с уходом за ребенком в течение 30 месяцев (вместо 24 месяцев) после окончания декретного отпуска матери. |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. | В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. | Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. | В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. | Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |
The representative of the Russian Federation stated that her Government supported measures to improve the childcare system in the region, particularly for children with disabilities, rural children and those from disadvantaged urban communities and migrant families, as well as marginalized and stigmatized adolescents. | Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство поддерживает меры по усовершенствованию системы охраны детства в регионе, главным образом в отношении детей-инвалидов, детей из сельских районов и детей из обездоленных городских общин и семей мигрантов, а также социально изолированных и подвергаемых остракизму подростков. |
Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
According to childcare standards (in force since 2007) regulating functional social service in the childcare system, the provider of childcare must: | В соответствии с нормами охраны детства (действуют с 2007 года), регулирующими функциональное социальное обслуживание в системе защиты детей, поставщик услуг по уходу за детьми должен: |
Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. | Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
Other departments within the Family Development Group were responsible for other programmes relevant to the well-being of women, such as efforts to combat stereotypes, promotion of a work-life balance and the provision of childcare and other services for families. | Другие департаменты, входящие в Группу по вопросам укрепления семьи, отвечают за другие программы по улучшению положения женщин, такие как мероприятия, направленные на преодоление стереотипных представлений, обеспечение более гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей, присмотра за детьми и другие виды помощи семьям. |
A study was also initiated into the status of holiday childcare. | Начато также исследование возможности обеспечения присмотра за детьми во время каникул. |
JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
In addition, the Faroe Islands have a welfare system, which is partially familiaristic. Meaning that there is a presumption that the family provides part of welfare services (e.g. care for elderly/children, inflexible childcare arrangements, housing market). | Кроме того, система социального обеспечения на Фарерских островах является в определенном смысле семейно ориентированной, предполагающей, что семья обеспечивает предоставление части социальных услуг (что обусловлено, в частности, необходимостью ухода за престарелыми/детьми, отсутствием гибкого механизма присмотра за детьми, рынком жилья). |
Many of these girls do well if they have support with childcare and emotional support. | Многие из этих девушек добиваются успеха, если им оказывается помощь в уходе за ребенком и эмоциональная поддержка. |
During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. | Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год. |
Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
Incumbency, old boys' networks, long working hours and the lack of family-friendly provisions, such as childcare, often dissuade women from entering politics or cause them to stand down. | Женщины часто не желают идти в политику и не выдвигают свои кандидатуры из-за противодействия должностных лиц, фаворитизма в пользу мужчин, продолжительности рабочего дня и отсутствия положений, учитывающих интересы семьи, в частности положений об уходе за ребенком. |
For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. | Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком. |
3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. | Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
This strategy includes offering psychosocial support - advisers and workshops - strengthening community support networks, providing financial support to ensure childcare and training for school communities. | В рамках этой стратегии предусматривается оказывать психосоциальную помощь - с помощью консультационных служб и семинаров, укрепить сети по оказанию помощи в рамках общин, оказывать материальную помощь для воспитания детей и организовать профессиональную подготовку для работников школ. |
In the same year the After-school Childcare Foundation Curaçao was established with the aim of providing formation and education to the children in its programme. | В том же году был учрежден Фонд для послешкольного присмотра за детьми на Кюрасао с целью обеспечения воспитания и обучения детей в рамках программы Фонда. |
The federal Government was also going to establish an informal working group with the Länder participation to draw up proposals for improving the childcare situation. | В этой связи программа «Женщины и работа» должна позволить матерям и отцам брать отпуск по уходу за детьми как поочередно, так и одновременно, поддерживая работу на неполной ставке в период воспитания ребенка и гарантируя родителям право возвращения на полные штатные должности по окончании такого отпуска. |
The Kindergarten Financial Assistance Scheme and Centre-Based Financial Assistance for Childcare provide fee subsidies to low-income Singaporean families to support their children's pre-school education and childcare. | Программа финансовой помощи для воспитания в детских садах и Программа финансовой помощи по уходу за детьми предусматривают освобождение сингапурских семей с низким уровнем дохода от соответствующей платы в целях поддержки их дошкольного образования и ухода за ними. |