Under the Act parents receive a contribution for the total childcare costs. |
В соответствии с Законом родители получают пособие на покрытие всех расходов, связанных с уходом за ребенком. |
Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. |
С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. |
Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
Please also provide information as to whether the break period for childcare has any effect on her social security schemes. |
Просьба также представить информацию о том, отразился ли перерыв в трудовой деятельности этих лиц в связи с уходом за ребенком на условиях их социального обеспечения. |
In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. |
В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
To establish increased rates of pay applicable during all types of special leave on social grounds, especially that linked with pregnancy and childbirth, childcare, creative and teaching activities; |
устанавливать повышенные размеры оплаты всех видов социальных отпусков, прежде всего связанных с беременностью и родами, уходом за ребенком, творческой и учебной деятельностью; |
The right for late arrival at or early departure from work (by one hour per day) of the mother or alternatively the father for reasons pertaining to childcare, for 30 months (instead of 24 months), after the confinement leave. |
Право приходить на работу на час позже или уходить на час раньше, предоставляемое матери или отцу в связи с уходом за ребенком в течение 30 месяцев (вместо 24 месяцев) после окончания декретного отпуска матери. |
They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. |
В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
Allowance for part-time work (due to intensive childcare, that is, for taking care of a sick child) |
пособие частично занятым лицам (в связи с интенсивным уходом за ребенком, т.е. уходом за больным ребенком); |
Childcare benefits until 1 year of age |
Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
Students who are in MBO (intermediate professional education), HBO (professional education) or at university, and have children, certainly if they are single, encounter a lot of obstacles in combining study and childcare. |
Имеющие детей студентки университетов и средних и высших профессионально-технических училищ, если они не замужем, сталкиваются с большим количеством проблем при совмещении учебы с уходом за ребенком. |
Implementing and promoting solutions aimed at maintaining the work-life balance as well as facilitating the return to work following a break caused by childbirth and childcare through: |
внедрение и пропаганда решений, касающихся поддержания баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью и содействия возвращению на работу после перерыва, связанного с родами и уходом за ребенком, посредством: |
In addition, a "subsidy for women's re-employment promotion" was introduced to facilitate re-employment of women workers who have left the company on grounds of pregnancy, confinement and childcare. |
Кроме того, для содействия возвращения к трудовой деятельности женщин, которые покинули данное предприятие в связи с беременностью, лишением свободы и уходом за ребенком, была введена "субсидия на содействие возвращению женщин к трудовой деятельности". |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). |
Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. |
В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
Female workers are guaranteed of their continued employment during their maternity leave (including additional non-paid leave due to health or childcare reasons). |
Трудящимся женщинам гарантируется возвращение на работу по окончании их отпуска по беременности и родам (включая дополнительный неоплачиваемый отпуск в связи с проблемами со здоровьем или уходом за ребенком). |
The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. |
Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. |
В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
The Childcare Element of Working Tax Credits helps working parents pay for childcare. |
Компонент налоговых кредитов в связи с уходом за ребенком для работающих лиц помогает работающим родителям оплачивать расходы, связанные с уходом за детьми. |
childcare tax credit for one child 100.00 |
налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного |