The childcare benefit scheme introduced in 2002, and related reforms carried out in 2004, made it easier for parents of small children to continue employment or return to the job market. |
После введения в действие в 2002 году системы пособий по уходу за детьми и осуществления в 2004 году связанных с этим реформ родителям, имеющим маленьких детей, стало легче продолжать трудовую деятельность или вернуться после перерыва на рынок труда. |
The parent may work while receiving the child raising assistance, under the same conditions as recipients of childcare assistance. |
Получая помощь на воспитание ребенка, родители имеют право работать на тех же условиях, как и в случае получения помощи по уходу за детьми. |
Under the Equal Employment Act, employers were required to grant such leave and to provide childcare and nursing facilities, with support from the Government. |
Согласно Закону о равных возможностях, при найме на работу работодатели обязаны предоставлять такой отпуск и организовывать при поддержке правительства группы по уходу за детьми и комнаты для кормящих матерей. |
The business commitment is to earmark funds for these childcare experiments in order to broaden their coverage, taking advantage of the tax exemption programme. |
Обязательства со стороны предпринимателей касаются направления средств на осуществление этих проектов по уходу за детьми, используя для этого налоговые льготы, в целях обеспечения большего охвата населения. |
The Working Families Tax Credit scheme was introduced by the new Labour government in the late 1990s; it extended in-work benefits and also introduced allowances for childcare costs. |
В конце 1990-х годов новым лейбористским правительством была принята новая схема налоговых льгот для работающих семей; благодаря ей были расширены льготы по месту работы, а также введены пособия для покрытия издержек по уходу за детьми. |
Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. |
Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель. |
In addition, women may be constrained by restricted mobility, inability to attend meetings held at inconvenient times or locations, lack of transport, security concerns, and childcare and other caregiving responsibilities. |
Кроме того, женщины могут испытывать неудобства в силу таких факторов, как ограниченная мобильность, невозможность посещения заседаний, проводимых в неудобное время или в неудобных местах, отсутствие транспорта, фактор безопасности, а также обязанности по уходу за детьми и другими членами семьи. |
1 Ministry of Health Welfare and Family (Central and local governments combined including budgets for local governments' childcare programs from 2006). |
1 Министерство здравоохранения, благосостояния и по делам семьи (совокупные данные по центральным и местным органам власти, включая бюджетные ассигнования на программы по уходу за детьми, осуществляемые местными органами власти с 2006 года). |
Measures such as flexible working arrangements, joint parental leave, paid paternity leave and more childcare places had been implemented. |
Вводились в действие такие меры, как гибкий график работы, совместный отпуск для родителей, оплаченный отпуск для отцов и большее количество мест по уходу за детьми. |
Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. |
Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка. |
The growing participation of native-born women in the labour force has affected the admission of foreign women to provide childcare, elder care and domestic services. |
В результате более широкого участия местных женщин в рабочей силе женщины иностранного происхождения принимаются на работу по уходу за детьми, пожилыми людьми и в качестве домашней прислуги. |
With the aim of increasing women's participation in the labor force and employment; their access to childcare and other similar services will be facilitated. |
С целью расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах будет оказано содействие их доступу к услугам по уходу за детьми и другие аналогичные услуги. |
BC's Supported Child Development program provides consultation and support for children with special needs under age six, including Aboriginal children, and their families to participate in regular community childcare settings. |
В соответствии с осуществляемой в Британской Колумбии Программой поддержки детского развития консультативные услуги и помощь предоставляются детям с особыми потребностями в возрасте до 6 лет, в том числе детям-аборигенам, а также их семьям, что способствует их участию в обычных общинных структурах по уходу за детьми. |
After birth, the baby's health is monitored with regular visits to a childcare clinic until she or he attends school. |
После рождения здоровье ребенка контролируется на основе регулярных визитов в клинику по уходу за детьми до того времени, когда он или она поступают в школу. |
Families with low incomes are eligible for full fee subsidy for childcare. |
семьи с низким уровнем доходов имеют право на получение в полном объеме субсидии по уходу за детьми; |
Facilities will be provided to care for children below school-going age to enable women, who have traditionally assumed the bulk of childcare tasks, to realize their full potential. |
Предусмотрены учреждения по уходу за детьми дошкольного возраста, чтобы дать возможность женщинам, которые традиционно обеспечивают уход за детьми, полностью реализовать свой потенциал. |
According to childcare standards (in force since 2007) regulating functional social service in the childcare system, the provider of childcare must: |
В соответствии с нормами охраны детства (действуют с 2007 года), регулирующими функциональное социальное обслуживание в системе защиты детей, поставщик услуг по уходу за детьми должен: |
Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. |
меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
The National Childcare Strategy aims to make childcare more affordable and more accessible for children from birth to age 14 in every neighbourhood and to raise the quality of care. |
Национальная стратегия по уходу за детьми нацелена на то, чтобы сделать этот уход более доступным и удобным для детей в возрасте от 0 до 14 лет в каждой общине и повысить качество такого ухода. |
The Scottish Executive's Childcare Strategy aims to provide affordable, accessible, good quality childcare for children aged 0-14 in every neighbourhood, to help meet the needs of working parents. |
Разработанная правительством Шотландии стратегия обеспечения ухода за детьми направлена на повсеместное предоставление приемлемых с экономической точки зрения, доступных и качественных услуг по уходу за детьми в возрасте до 14 лет и содействие удовлетворению потребностей работающих родителей. |
Partly in response to this fiscal stimulus, the social partners have taken it upon themselves to intervene in businesses and sectors of industry, concluding agreements on employers' contributions to their employees' childcare costs. |
Частично благодаря этим финансовым стимулам социальные партнеры взяли на себя задачу интересоваться работой предприятий и секторов экономики, заключая соглашения о вкладе работодателей в покрытие расходов их работников по уходу за детьми. |
This is not an unexpected finding, since women are more likely to bear childcare or elder-care responsibilities that may require them to take advantage of flexible working arrangements. |
Это нельзя назвать неожиданным результатом, поскольку женщины обычно чаще выполняют обязанности по уходу за детьми или пожилыми людьми, из-за чего им приходится пользоваться преимуществами гибкого графика работы. |
Under the programme, victims will be provided with information on the legal proceedings and community resources (such as legal aid service, accommodation and childcare support, etc.). |
В рамках этой программы пострадавшие будут получать информацию о процессуальных действиях и общественных ресурсах (таких, как служба юридической помощи, предоставление жилья, помощь по уходу за детьми и т.д.). |
This reduction in the Qualifying Year threshold allows more people to enter the UK State Pension scheme, where in the past they may have been disadvantaged from entering the scheme, because of care, ill-health or childcare responsibilities. |
Такое сокращение порогового значения положенных лет позволяет большему числу людей стать участниками государственной системы пенсионного обеспечения Соединенного Королевства, тогда как в прошлом они могли быть лишены этого права из-за необходимости осуществлять уход за больными, плохого состояния здоровья или обязанностей по уходу за детьми. |
They include the Government's universal health insurance scheme (Medicare) and its assistance for families with childcare costs (the Child Care Benefit). |
Они включают план всеобщего медицинского страхования правительства («Медикер») и помощь семьям в покрытии расходов по уходу за детьми (пособие на уход за детьми). |