It calls on the State party to consider the introduction of non-transferable parental leave for fathers to increase the number of men that share responsibility for childcare and child-rearing. |
Он призывает государство-участник рассмотреть возможность введения в практику не подлежащего передаче другому лицу отпуска по уходу за детьми для отцов в целях увеличения числа мужчин, участвующих в уходе за детьми и их воспитании. |
The Committee welcomes the childcare initiative introduced by law and taken in cooperation with the municipalities and experts in education in order to improve the quality of day-care facilities. |
Комитет приветствует инициативу в области обеспечения ухода за детьми, которая была закреплена законом и предпринята в сотрудничестве с муниципалитетами и экспертами в сфере образования с целью повысить качество работы учреждений по уходу за детьми в дневное время. |
Women who are allowed to keep their children with them in prison require assistance with childcare in order to facilitate their participation in work or educational programmes. |
Женщины, которым разрешено находиться в тюрьме с ребенком, нуждаются в помощи по уходу за детьми, с тем чтобы облегчить им участие в профессиональных и учебных программах. |
It was vital also to integrate women into economic decision-making and implement work-life policies that included childcare, parental leave and flexible working schemes for both men and women. |
Важно также вовлечь женщин в процесс принятия экономических решений и проводить политику, способствующую совмещению производственных и семейных обязанностей, что предполагает организацию услуг по уходу за детьми, предоставление отпуска по уходу за ребенком и введение гибкого графика работы для мужчин и женщин. |
Other issues addressed by the Inter-Agency Quality of Work/Life Group over the past year include flexible working arrangements, such as alternative work schedules and home-based work, and enhanced childcare arrangements. |
В число других вопросов, рассмотренных Межучрежденческой группой по вопросам качества работы/жизни за последний год, входят меры по обеспечению гибких условий работы, такие, как альтернативные графики работы и работа на дому, и расширение возможностей по уходу за детьми. |
The measures include longer maternity leave, childcare leave for both parents, infant care subsidies and financial support for the family. |
Меры включают в себя увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам, предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям, выплату субсидий по уходу за новорожденными детьми и оказание финансовой поддержки семье. |
Under Ontario's Day Nurseries Act, every licensed operator of a childcare centre or private-home day care agency must have written policies and procedures with respect to discipline, punishment and any isolation measures. |
В соответствии с Законом об учреждениях дневного ухода за детьми провинции Онтарио каждый лицензированный администратор центра по уходу за детьми или любое частное учреждение по предоставлению дневного ухода должны иметь список мер и процедур по вопросам дисциплины, наказаний и любых мер изоляции. |
Family centres in Singapore place childcare, after-school care and day-care service for the elderly in close proximity, to facilitate intergenerational interaction. |
В Сингапуре в семейных центрах в непосредственной близости друг от друга сосредоточены службы по уходу за детьми, службы продленного дня и службы по дневному уходу за престарелыми, что способствует взаимодействию между поколениями. |
There has been a substantial expansion in childcare provision: since 1997,497,000 new childcare places have been created, benefiting over 906,000 children and the Government is well on track to meet the target of creating new places for 1.6 million children by 2004. |
За последнее время услуги по уходу за детьми значительно расширились: после 1997 года в детских учреждениях было создано 497 тыс. новых мест для более 906 тыс. детей, и правительство собирается выполнить задачу создания к 2004 году новых мест для 1,6 млн. детей. |
After all, why work, when your after-tax salary barely pays for childcare and household help? |
Действительно, зачем работать, если твоей зарплаты после уплаты налогов едва хватает на оплату услуг по уходу за детьми и помощи по дому? |
Additional 71,000 childcare places, an increase of 80% in four-year period ending in 2002 |
В учреждениях по уходу за детьми дополнительно создана 71000 мест, что на 80% больше, чем в четырехлетний период, закончившийся в 2002 году |
In 2008-2009, UNICEF conducted a survey of knowledge about childcare and development among families in the Chernobyl-affected areas of the three countries and cleared up numerous Chernobyl-related misconceptions. |
В 2008 - 2009 годах ЮНИСЕФ занимался изучением имеющейся информации о мерах по уходу за детьми и их воспитанию в семьях, проживающих на пострадавших от чернобыльской аварии территориях трех стран, и ему удалось устранить множество недопониманий, возникших в ходе информационного освещения чернобыльской аварии. |
However there is considerable evidence that women are constrained in their employment opportunities by the lack of affordable childcare and their unpaid caring work. |
Однако имеются убедительные свидетельства того, что в области занятости возможности женщин ограничиваются из-за недостатка доступных для женщин услуг по уходу за детьми и отсутствия оплаты труда женщин по обеспечению ухода. |
Welfare centers for persons with disabilities in 16 cities and provinces are also running the Helper Program that supports pregnancy, childbirth, and childcare of women with disabilities. |
Функционирующие в 16 городах и провинциях центры социальной помощи для лиц с инвалидностью осуществляют программу "Помощник", в рамках которой женщинам с инвалидностью оказывается помощь в период беременности, при родовспоможении, а также услуги по уходу за детьми. |
In 2008, Singapore amended its laws to extend paid maternity leave from 12 to 16 weeks and introduced a marriage and parenthood package which provides childcare leave for both parents. |
В 2008 году в Сингапуре была внесена поправка в закон, увеличивающий оплачиваемый отпуск по родам и уходу за детьми с 12 до 16 недель, а также был введен пакет мер, касающихся брака и выполнения родительских обязанностей, предусматривающий предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям. |
More than 22,000 newly licensed childcare spaces have been created since 2004. |
с 2004 года в провинции было создано более 22 тыс. новых мест в лицензированных центрах по уходу за детьми; |
Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. |
Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
Family policy, with the parental leave and allowances and the expansion of childcare, was now seen as supportive of the aims of equality policy. |
Теперь семейную политику, благодаря предоставлению родительского отпуска и пособий, а также расширению сети услуг по уходу за детьми, воспринимают как инструмент, поддерживающий цели политики по обеспечению равенства. |
While noting that the Government of Canada provides support for families through the Universal Child Care Plan, which includes the Universal Child Care Benefit and support for childcare spaces, the Committee remains concerned at lack of affordable quality childcare spaces. |
Отмечая, что правительство Канады обеспечивает поддержку семей в рамках всеобщего плана ухода за детьми, который включает выплату всеобщего пособия на ребенка, а также субсидирование мест в учреждениях по уходу за детьми, Комитет по-прежнему обеспокоен нехваткой мест в доступных учреждениях по уходу за детьми. |
In the area of childcare for working mothers, programmes had in fact existed since the beginnings of the revolution, and over the ensuing years methodologies had been developed for childcare for children up to 5 years of age. |
Что касается услуг по уходу за детьми для работающих матерей, то имеются программы, осуществляемые с начала революции, а на протяжении последующих лет были разработаны методологии ухода за детьми в возрасте до пяти лет. |
Flanders to increase childcare places by 2500 per year; Brussels to double childcare places |
Во Фландрии намечается увеличивать число мест в учреждениях по уходу за детьми на 2500 мест в год, а в Брюсселе планируется удвоить их число |
Childcare support through the Care to Learn scheme 372. Since 2003/,he national Care to Learn scheme has provided childcare support for young parents who wish to go back into education and training. |
С 2003 года в рамках общенациональной программы под названием "Хочу учиться" молодым родителям, желающим продолжить образование и профессиональную подготовку, оказывается помощь по уходу за детьми. |
Childcare was an essential service given the changing nature of the family and the increasing numbers of women in the workforce; the Government had a responsibility to anticipate the growing need for childcare and address the problem. |
По ее мнению, учреждения по уходу за детьми совершенно необходимы, учитывая изменения представлений о семейной жизни и увеличение количества работающих женщин; правительство должно учесть растущие потребности в таких учреждениях и приступить к решению существующей проблемы. |
The Kindergarten Financial Assistance Scheme and Centre-Based Financial Assistance for Childcare provide fee subsidies to low-income Singaporean families to support their children's pre-school education and childcare. |
Программа финансовой помощи для воспитания в детских садах и Программа финансовой помощи по уходу за детьми предусматривают освобождение сингапурских семей с низким уровнем дохода от соответствующей платы в целях поддержки их дошкольного образования и ухода за ними. |
For the average family, the UCCB together with the Child Care Expense Deduction offsets over 1/3 of the cost of non-parental childcare. |
В среднестатистических семьях УДП в совокупности с вычетами расходов по уходу за детьми покрывает более трети затрат на услуги по уходу за детьми в дошкольных учреждениях. |