| Increasing childcare provision for under threes (statutory right to public childcare planned for 2013) | Расширение комплекса услуг по уходу за детьми в возрасте до трех лет (закрепление в законодательном порядке права на государственную помощь в уходе за детьми запланировано на 2013 год). |
| Childcare costs have risen dramatically in recent years, in part due to improvements in the pay of childcare personnel. | В последние годы стоимость услуг по уходу за детьми резко возросла, отчасти из-за повышения размера оплаты труда работников детских учреждений. |
| Childcare The United Kingdom lags behind European Member States in the extent to which it provides affordable quality childcare. | Соединенное Королевство отстает от других государств - членов Европейского союза в вопросах предоставления доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
| Providing affordable childcare thus emerges as a critical strategy for helping student mothers succeed at community college. | Таким образом, обеспечение приемлемых по цене услуг по уходу за детьми оказывается крайне важной стратегией помощи учащимся матерям в успешной учебе в колледже. |
| The Committee is particularly concerned at the impact of the lack of affordable childcare and affordable housing on low-income women with families. | Комитет особенно обеспокоен нехваткой доступных учреждений по уходу за детьми и надлежащего жилья для малообеспеченных женщин, обремененных семьями. |
| More childcare was being provided outside school hours. | Увеличился объем услуг по уходу за детьми во внеучебное время. |
| The 2002 Spending Review confirmed the Government's intention to continue to expand and improve childcare provision. | Проведенный в 2002 году обзор расходов подтверждает намерение правительства продолжать расширять и совершенствовать сферу услуг по уходу за детьми. |
| Developments in the supply and price of childcare are also monitored. | Также отслеживаются тенденции, касающиеся предложения и стоимости услуг по уходу за детьми. |
| Research suggests that the cost and availability of childcare continues to have an impact on choices available to parents. | Исследование позволяет предположить, что стоимость и доступность услуг по уходу за детьми по-прежнему влияют на выбор родителей. |
| The Government also ensured that childcare was affordable, available and of high quality. | Государство также заботится о доступности, наличии и высоком уровне услуг по уходу за детьми. |
| The extended availability of childcare also promotes the integration of foreign children. | Предоставление услуг по уходу за детьми также способствует интеграции иностранных детей. |
| By 2000, the childcare benefit was financed from the State budget allocations for municipalities. | До 2000 года пособие по уходу за детьми выплачивалось за счет государственных средств, выделявшихся муниципалитетам. |
| In connection with strengthening the concept of care as a social responsibility, it had established a national childcare and development network. | В связи с укреплением концепции предоставления ухода как социальной ответственности Коста-Рика создала национальную сеть учреждений по уходу за детьми и их воспитанию. |
| CESCR was concerned about insufficient pre-school education facilities and places in childcare. | КЭСКП обеспокоен недостаточным числом учреждений дошкольного образования и недостаточным количеством мест в учреждениях по уходу за детьми. |
| There are private initiatives for the childcare but these do not cover all the needs of communities. | Функционируют открытые по частной инициативе службы по уходу за детьми, однако они не удовлетворяют всех потребностей местного населения. |
| Develop a referral system with off-campus childcare providers to meet student demand if necessary | разработать систему направления в учреждения, оказывающие услуги по уходу за детьми за пределами территории студенческих городков, с целью удовлетворения, при необходимости, потребностей студентов. |
| At the end of 2003 there were approximately 191,000 childcare places. | Также отслеживаются тенденции, касающиеся предложения и стоимости услуг по уходу за детьми. |
| State provisions for childcare, maternity and health services withered away, and industries that employed women closed down. | Государственные дотации по уходу за детьми, по беременности и родам и по болезни перестали выплачиваться, а предприятия, использовавшие труд женщин, закрылись. |
| Programmes promoting women's entry and re-entry into the labour market and the provision of affordable childcare of high quality are also available. | Население также может воспользоваться услугами программ, поощряющих выход и возвращение женщин на рынок труда и предоставление доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
| Prohibitive childcare costs force women to work less, or not at all. | Слишком высокая цена услуг по уходу за детьми заставляет женщин работать меньше или не работать вовсе. |
| Legal provision for childcare and nursing breaks | Законоположения об услугах по уходу за детьми и перерывах для кормления детей |
| Total funding for childcare over the 2000-2009 period would amount to 725 million euros. | Общий объем финансирования учреждений по уходу за детьми на период с 2000 по 2009 год составит 725 млн. евро. |
| The project used the network of community childcare units for the screening and referral of children to primary health-care centres. | В рамках этого проекта использовалась сеть общинных центров по уходу за детьми в целях выявления соответствующих детей и их направления в центры по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
| More flexible opening times for school and childcare. | Более гибкое расписание работы школ и учреждений по уходу за детьми |
| The scheme will also provide for childcare at the workplace and enable breastfeeding during the day. | Кроме того, в рамках этой системы будут предусмотрены услуги по уходу за детьми на рабочих местах и возможность грудного вскармливания в течение рабочего дня. |