In addition, one could ask whether more could be done to strengthen the promotional character of IIAs, given continuous complaints that these treaties do not sufficiently contribute to attract inward investment. |
Кроме того, уместно задаться вопросом о том, можно ли усилить стимулирующую роль МИС, принимая во внимание постоянные жалобы на то, что эти договоры не вносят достаточно весомого вклада в привлечение инвестиций. |
During that event of transcendental importance for the lives of the people of this planet, the indispensable and irreplaceable character of the United Nations in international relations was reaffirmed. |
В ходе этого события, имеющего чрезвычайно важное значение для жизни народов нашей планеты, была подтверждена жизненно важная и незаменимая роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях. |
There is a distancing of religious institutions from the day-to-day lives of children - religious institutions that for thousands of years had a role in moulding personality and character. |
Религиозные учреждения устраняются от повседневной жизни детей - те самые религиозные учреждения, которые на протяжении тысяч лет играли важную роль в формировании личности и характера. |
Owing to its pan-European character, ECE serves as a multilateral forum for dialogue between EU and non-EU countries on environmental and sustainability issues that require regional agreements or policy debates. |
В силу своего общеевропейского характера ЕЭК выполняет роль многостороннего форума для ведения диалога между странами, являющимися и не являющимися членами ЕС, по экологическим вопросам и вопросам устойчивого развития, которые требуют заключения региональных соглашений или политического обсуждения. |
While she understood its multisectoral character, she believed that there should be some ministerial accountability and wondered whether the Government was represented on it or played a role in it. |
Хотя она осознает его межсекторальный характер, она считает, что должна существовать определенная отчетность перед министерством, и интересуется, представлено ли правительство в нем или играет ли оно определенную роль в его деятельности. |
Since the Council's adoption of resolution 1644, and with the possibility of a tribunal of an international character looming, a more systematic and methodological approach will be essential. |
После принятия Советом резолюции 1644 и в связи с возможным созданием трибунала международного характера крайне важную роль будет играть систематический и методологический подход. |
The decision to convene a Ministerial Meeting every five years was also welcomed by many as a means to place refugees higher on the international agenda and reaffirm the multilateral character of the Office. |
Многие также приветствовали решение о созыве каждые пять лет совещания министров, с тем чтобы повысить роль тематики беженцев в международной повестке дня и вновь подтвердить многосторонний характер Управления. |
UNIFEM had increasingly become a leading expert and partner for Governments, non-governmental organizations and international organizations, without losing its experimental and catalytic character. |
Что касается ЮНИФЕМ, то оратор подчеркивает роль Фонда, которая приобретает все более специализированный характер, и его связь с правительствами, неправительственными и международными организациями, что не наносит ущерба экспериментальному и каталитическому характеру его деятельности. |
The fungible character of financial resources also means that IMF financial assistance can never be essential, or contribute significantly, to particular wrongful conduct of a member State, for purposes of this draft article 12. |
Родовой характер финансовых ресурсов также означает, что финансовая помощь МВФ не может играть существенную роль в осуществлении конкретного противоправного поведения того или иного государства-члена или значительно способствовать ему для целей нынешнего проекта статьи 12. |
The General Assembly had a key role to play in that process; in considering the issues it should take into account the autonomous character of the various conferences of the parties. |
Генеральная Ассамблея должна сыграть ключевую роль в этом процессе; при рассмотрении этих вопросов она должна принимать во внимание самостоятельный характер различных конференций сторон. |
It was generally felt that as long as the Board was playing a key role in programmes and policy, and UNICEF itself was faithful to its mandate, there was little risk of altering the character of the organization in any significant way. |
Общее мнение сводилось к тому, что до тех пор, пока Совет играет ключевую роль в программах и политике, а сам ЮНИСЕФ добросовестно выполняет свой мандат, маловероятно, чтобы характер организации мог измениться сколь-нибудь существенным образом. |
More than ever, it is eroding certain Filipino values, such as the paramount importance given to family unity and the role of parents in shaping the character of their children. |
В невиданных прежде масштабах она разрушает определенные ценности филиппинцев, такие, как приоритетная значимость единства семьи и роль родителей в формировании характера своих детей. |
The role of the DDP is to support these processes where requested and to encourage the multi-stakeholder character of the discussions leading to context specific proposals for policy and procedural reforms. |
Роль ППР заключается в поддержке этих процессов в случае поступления соответствующих запросов и в укреплении многостороннего характера обсуждений, ведущих к выработке предложений по конкретным ситуациям для разработки реформ политики и процедур. |
If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. |
Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет. |
Thus, if we agree on the inhumane character of nuclear weapons, it is a paradox that such weapons continue to play such a prominent role in security policies. |
Поэтому, если мы все разделяем мнение относительно бесчеловечности ядерного оружия, парадоксально то, что такие вооружения по-прежнему играют столь заметную роль в политике обеспечения безопасности. |
7.10 Given the character and role of the judiciary under apartheid, judicial transformation in the democratic South Africa became an urgent and critical priority in the broader transformation goals. |
7.10 Принимая во внимание характер и роль судебных органов в условиях апартеида, острая необходимость в неотложном преобразовании судебно-правовой системы в демократической Южной Африке вышла на первый план среди других общих задач по преобразованию. |
We believe in that approach, but it too could undermine the liberating character claimed by every religion, and may also be in opposition to human rights. |
Мы согласны с таким подходом, но и он может подорвать освободительную роль, на которую претендует любая религия, и также может противоречить правам человека. |
Whether I took the lead Or in character parts |
Пусть играл я роль главную иль эпизод. |
The African Union, while reiterating its full support for their role, hopes that the United Nations Security Council, in the resolution that will authorize the transformation of MISCA into a United Nations peacekeeping operation, will fully recognize this role and will affirm its central character. |
Африканский союз, подтверждая свою полную поддержку их роли, надеется, что Совет Безопасности в резолюции, которая санкционирует преобразование АФИСМЦАР в операцию по поддержанию мира, в полной мере признает эту роль и подтвердит ее принципиальное значение. |
Recent developments highlighted even more the importance of the multidimensional character of peacekeeping missions and of supporting political processes, strengthening the capacities of the host State (particularly those relating to promotion of the rule of law), and contributing significantly to early peacebuilding. |
Последние события еще больше высвечивают важную роль многопрофильных миротворческих миссий и поддержки политических процессов, укрепления потенциала принимающего государства (особенно потенциала учреждений, занимающихся утверждением верховенства права) и оказания существенного содействия миростроительству на ранних этапах. |
Do we think that Aylin could really handle the backlash of what her character weight would entail? |
Считаем ли мы что Айлин может выдержать ответную реакцию которую повлечет за собой её роль? |
He portrayed the character twice more-in The Romance of Tarzan (also 1918) and in the 1921 serial The Adventures of Tarzan. |
Он сыграл роль Тарзана ещё дважды - в фильмах «Любовь Тарзана» (также 1918) и «Приключения Тарзана» (1921). |
And I am playing a character: |
И сейчас у меня другая роль. |
Using acting, I shall inhabit the role of "the metalhead", and whilst I'm in character, you can practise chatting her up. |
Используя актерское мастерство я войду в роль "металлиста", и пока я в образе, ты можешь практиковаться говорить с ней |
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. |
Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения. |