Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. |
Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
Such wide variations have an important effect on the points of entry for the United Nations system interventions, their role and character, the influence it can wield in policy and advocacy, and in the types of partnerships that it can build with other development partners. |
Подобные значительные расхождения во многом определяют для системы Организации Объединенных Наций сферы приложения усилий, их роль и характер, ее возможное влияние на политику и информационное обеспечение и характер партнерских отношений, которые она может наладить с другими партнерами по деятельности в области развития. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights underscored, in its general comment No. 19, the redistributive character of social security, its role in poverty reduction and alleviation and its significance to women at various stages of their lives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 19 подчеркнул редистрибутивный характер социального обеспечения, его роль в снижении масштабов нищеты и смягчении этой проблемы и его значение для женщин на различных этапах их жизни. |
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. |
Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер. |
In particular, the OSCE's role in building capacities of local institutions is crucial in contributing to the effective protection of all people living in Kosovo and thus to fostering Kosovo's multi-ethnic character. |
В частности, роль ОБСЕ в наращивании потенциала местных институтов имеет решающее значение в содействии эффективной защите всех людей, живущих в Косово, и таким образом в поощрении многоэтнического характера Косово. |
Emphasis was placed upon the fundamental character of negotiation as a means of settlement and the fact that it was also often employed during the preliminary stages of a crisis and in that sense played a crucial role in the prevention of disputes. |
Было подчеркнуто важнейшее значение переговоров как средства урегулирования, а также то, что часто они также используются на начальных этапах кризиса и в этом плане играют важнейшую роль в предотвращении споров. |
The recent Scientific Forum on "Sustainable Development: A Role for Nuclear Power?", held to coincide with the General Conference, was a healthy step in this direction and helped to restore in some measure the original scientific character of the Agency. |
Недавно состоявшийся научный форум по теме "Устойчивое развитие: роль ядерной энергетики", который проводился одновременно с Генеральной конференцией, стал положительным шагом в этом направлении и помог восстановить в некоторой степени первоначальный научный характер Агентства. |
Its role in interpreting and applying both the Convention and the 1994 Agreement captures the fundamental character of the United Nations of maintaining and strengthening international peace and security. |
Его роль в толковании и применении Конвенции и Соглашения 1994 года способствует более глубокому пониманию фундаментальной роли Организации Объединенных Наций в поддержании и укреплении международного мира и безопасности. |
Given the current importance of the Council, in my statement I will first take up the character of Security Council reports to the General Assembly before turning to the Council's working methods and, lastly, the issue of equitable representation. |
Учитывая важную роль, которую играет Совет в настоящее время, я хотел бы в своем выступлении коснуться сначала характера докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, затем перейти к методам работы Совета и, в заключении, к вопросу о справедливом представительстве. |
It emphasized the need for such an important exercise particularly in view of the dynamic character of taxation and the need for the United Nations to continue to play the lead in this arena. |
Она подчеркнула, что эта работа имеет важное значение, особенно ввиду динамичного характера налогообложения, и что Организация Объединенных Наций должна и впредь играть ведущую роль в этом вопросе. |
This role gives our work its international character and provides an effective link between our activities at the United Nations and those of the Quartet in addressing the situation on the ground and in coordinating with the parties themselves. |
Эта роль придает нашей работе международный характер и обеспечивает эффективную связь между нашей деятельностью в Организации Объединенных Наций и усилиями «четверки» по урегулированию ситуации на местах и по обеспечению координации с самими сторонами. |
He explained the central role that politicians and political parties had in the transformation of legal and normative structures of a discriminatory character, and highlighted the need to ensure that political parties reflected the diverse and plural social reality of contemporary societies. |
Он разъяснил центральную роль, которую играют политики и политические партии в преобразовании законодательных и нормативных структур дискриминационного характера, и особо указал на необходимость того, чтобы политические партии в своей деятельности отражали многообразную и плюралистическую общественную реальность современных обществ. |
Others pointed to the unique character of the Committee as an organ of the General Assembly whose mandate covered the entire Charter of the United Nations, which made it difficult to agree on matters which touched the role of other organs of the United Nations. |
Другие указывали на уникальный характер Комитета как органа Генеральной Ассамблеи, чей мандат охватывает весь Устав Организации Объединенных Наций, что создает трудности с согласованием вопросов, затрагивающих роль, которую играют другие органы Организации Объединенных Наций. |
In 2006, the character played an important role in Annihilation: Silver Surfer #1-4 (June - Sept. 2006) and Annihilation #1-6 (Oct. 2006 - March 2007). |
В 2006 году персонаж сыграл важную роль в Annihilation: Silver Surfer Nº 1-4 (июнь-сентябрь 2006 года) и Annihilation Nº 1-6 (октябрь 2006 - март 2007 года). |
Although he stayed secretive about the nature of his character, Thewlis mentioned that he has "a lot to do in", that his role requires motion capture, and that he appears "in three of, I think". |
И хотя он старался быть скрытным относительно своего персонажа, Тьюлис обмолвился о том, что он «многое делает», что его роль требует захвата движения, и что он появится «думается, в трёх сиквелах». |
The character is portrayed in the Marvel Cinematic Universe by Tadanobu Asano in the film Thor and reprises his role in the sequels Thor: The Dark World and Thor: Ragnarok. |
Персонаж изображён в Кинематографической Вселенной Marvel актёром Таданобу Асано в фильме Тор и он повторил свою роль в сиквелах Тор 2: Царство тьмы и Тор: Рагнарёк. |
The character first appeared in the Star Trek: The Original Series episode "Space Seed" (1967), and was portrayed by Ricardo Montalbán, who reprised his role in the 1982 film Star Trek II: The Wrath of Khan. |
Персонаж впервые появился в эпизоде «Космическое семя» оригинального сериала «Звёздный путь» и был сыгран Рикардо Монтальбаном, который повторил эту роль в фильме «Звёздный путь 2: Гнев Хана» в 1982 году. |
In 2007, at the age of 13, she played the role of Negi Springfield, the title character of Negima! |
В 2007 году, в 13 лет, она сыграла главную роль мальчика по имени Нэги Спрингфилд в 25-серийном игровом телефильме Negima! |
The episode features the show's strongest character interactions yet, as Margaret's role in the Temperance League threatens both Nucky's political and criminal enterprises as Federal Agent Van Alden applies pressure to both. |
Эпизод включает пока что сильнейшие взаимодействия персонажей, когда роль Маргарет в Лиге трезвости угрожает как политическим, так и преступным организациям Наки, когда федеральный агент Ван Алден прикладывает давление к обоим.» |
Emphasizing the comprehensive character of the Middle Eastern peace negotiations as the principal venue for negotiating peace in all its aspects among all States of the region, especially the role, in this context, of the Working Group on Arms Control and Regional Security, |
подчеркивая всеобъемлющий характер ближневосточных мирных переговоров как главного форума для достижения мира во всех его аспектах между всеми государствами региона, и особенно роль в этом контексте Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, |
The Court's unique character and its increasing role in our global society found its proper expression in the declaration by the presidency on behalf of the European Union on the occasion of the sixtieth anniversary of the Court on 12 April 2006: |
Уникальный характер Суда и его растущая роль в глобальном обществе находят адекватное выражение в заявлении страны, председательствующей в Европейском союзе, в связи с шестидесятой годовщиной Суда 12 апреля 2006 года: |
She disliked the character's emotional weakness, but nevertheless accepted the role: "They convinced me that I was the audience's fears; I was a reflection of what the audience is feeling." |
Ей не понравилась эмоциональная слабость персонажа, но всё же она согласилась на эту роль: «Они убедили меня в том, что я буду олицетворять страх аудитории, что я буду отражением их чувств». |
149.7. Developing the character and status of women and men as mothers, father, and spouses and paying attention to the essential role they play in human development and breeding a creative and productive generation. |
149.7 Воспитание в детях характера и статуса женщин и мужчин как матерей, отцов и супругов, обращая внимание на важнейшую роль, которую они играют в развитии человечества и воспитании творческого и продуктивного следующего поколения; |
(a) Emphasizes the governance role of the Executive Committee, and stresses the importance of maintaining the inter-governmental character of the Committee's decision-making processes, the well-established tradition of working by consensus, and the efficiency of the working methods; |
а) подчеркивает руководящую роль Исполнительного комитета, а также важное значение сохранения межправительственного характера процессов принятия решений в Комитете, установившиеся традиции работы консенсуса, а также эффективность методов работы; |
Recalling the aim to improve the predictability and the effective use of civil and military defence assets for natural disaster response, based on humanitarian principles, while emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, and reaffirming the leading role of civilian organizations in implementing humanitarian assistance, |
напоминая о цели повышения предсказуемости и эффективности использования сил гражданской обороны и ресурсов военных при реагировании на стихийные бедствия на основе гуманитарных принципов, подчеркивая сугубо гражданский характер гуманитарной помощи и подтверждая ведущую роль гражданских организаций в оказании гуманитарной помощи, |