Each chapter or section corresponds to one of the topics dealt with in the Global Programme of Action under a separate heading. |
Каждая глава или раздел соответствует одной из тем Всемирной программы действий под отдельным заголовком. |
The chapter relating to the individual's civil and political rights forms an independent section of the Constitution, equiponderate to the other sections. |
Глава, касающаяся гражданских и политических прав личности, образует самостоятельный раздел Конституции и равнозначна другим ее разделам. |
In the Human Rights chapter, there is a short unit on "women's security" "seguransa kona ba feto". |
В главе о правах человека содержится небольшой раздел, посвященный безопасности женщин - «сегуранса кона ба фето». |
On the official Internet portal of Liechtenstein, the chapter "Racism" has been included under the heading of Foreign Policy/Human Rights. |
В раздел "Внешняя политика/права человека" на официальном сайте Лихтенштейна в Интернете была включена глава "Расизм". |
Specific improvements were proposed for chapter 2C5c, and tables of emission factors were presented. |
Было предложено внести конкретные изменения в раздел 2С5с и были также представлены таблицы фактов выбросов. |
This chapter contains answers to some general questions about ordering, licensing, upgrading, downloading, installation and registration of our products. |
Этот раздел содержит ответы на наиболее часто задаваемые вопросы пользователей. А именно: о приобретении, лицензировании, обновлении, загрузке, установке и регистрации наших продуктов. |
The report also contains a chapter on responding to the GEO-4 findings, specifically addressing international efforts, enhancing capacity of UNEP and consultations on the future GEO series. |
В доклад также входит раздел, посвященный ответным мерам в связи с выводами, изложенными в "ГЭП-4", особенно в том, что касается международных усилий, наращивания потенциала ЮНЕП и проведения консультаций по подготовке будущих публикаций из серии "ГЭП". |
On March 3, 1983, Reagan predicted that Communism would collapse: "I believe that communism is another sad, bizarre chapter in human history whose-last pages even now are being written," he said. |
Рейган заявил: Я верю, что коммунизм - это очередной печальный и странный раздел истории человечества, последняя страница которого пишется сейчас. |
Vasily Bevz adopt resolutions against wasting of the working time and entrust the duty to perform to uncle Myron... - chapter of the novel «Paralysis» by Nicholas Zharkikh. |
Василий Павлович Бевзм принимает постановление о борьбе с разбазариванием рабочего времени и возлагает на дядю Мирона обязанность его выполнять... - раздел повести Н. Жарких «Паралич». |
Delegates will find a special chapter in the Review titled "Certified forest products marketplace." |
В Обзор включен новый раздел "Рынок сертифицированных лесных товаров". |
Apart from direct Voskresinnya Radio programs broadcasted on All-Ukrainian air, the website also makes available the following new audio rubrics: since November 2003 a new chapter has been acting - Events. |
Кроме непосредственно программ Радио «Воскресіння», которые транслируются во всеукраинском эфире, на веб-странице можно прослушать и такие новые аудиорубрики: с ноября 2003 г. действует раздел «События. |
A version of Ricketts' philosophical work "Essay on Non-teleological Thinking", which to some extent expressed both authors' outlooks, was included as the Easter Sunday chapter. |
Версию философского произведения Рикеттса «Эссе о не-телеологическом мышлении», которая в определённой мере выражает взгляды обоих авторов, Стейнбек включил в книгу раздел под названием «Пасхальное воскресенье». |
We support certain beginnings and projects of charity organizations (to learn more, please visit chapter 'Non-commercial activity'). Most of our Customers are owners of small and medium business in Ukraine. |
Мы поддерживаем начинания и проекты благотворительных организаций (раздел "НАША НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ").Наши клиенты - представители среднего и малого бизнеса в Украине, а также зарубежные компании, осуществляющие экспорт и Украины - успели в полной мере оценить все преимущества оказываемого нашей компанией сервиса. |
Vasily Bevz gets newspaper "Herald Poltava satrapy", from which finds that the collective farm chairman is still other duties apart from holding meetings... - chapter of the novel «Paralysis» by Nicholas Zharkikh. |
Василий Павлович Бевзь получает газету "Вестник Полтавской сатрапии", из которой узнает, что у председателя колхоза есть еще другие обязанности кроме проведения собраний... - раздел повести Н. Жарких «Паралич». |
We have reason to believe this money represents ill-gotten gains and is therefore seizable by the marshals service under title 18, part 1, chapter 46 of the U. S. Legal code. |
У нас есть причина полагать, что эти деньги были получены нечестным путём, и поэтому они могут быть конфискованы маршальской службой в соответствии с законом 18, часть 1, раздел 46 законодательства США. |
For example, the proposal made in chapter III, section B of the Special Committee's report had covered issues already contained in General Assembly resolution 51/242 of 15 September 1997. |
Кроме того, они перекликаются с некоторыми предложениями, уже представленными на других форумах, например предложение о том, чтобы раздел В главы III доклада Специального комитета имел такую же сферу охвата, как и постановляющая часть резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года. |
As further discussed in this report (see chapter 4, section C), core resources subsidize the cost of supporting activities financed from non-core resources. |
Как далее указывается в этом докладе (см. главу 4 (раздел С)), для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание мероприятий, финансируемых по линии неосновных ресурсов, используются основные ресурсы. |
It was proposed that a text to that effect should be inserted in chapter III D of the report of the session, on the scale of assessments for apportionment of the regular budget expenses. |
Предлагается включить соответствующий текст в раздел D главы III доклада о работе сессии, посвященный шкале взносов для распределения расходов по регулярному бюджету. |
The Working Group also recommended that a new section D should be added to annex B to chapter 7 and the text in the last paragraphs should be changed, as follows: "D. |
Рабочая группа рекомендовала также добавить в приложение В к главе 7 новый раздел D и изменить текст последних пунктов следующим образом: «D. |
The fourth chapter, first part of this law includes a special section on regulating women's work. It contained 7 legal texts from article number 42 to 47. |
Первая часть четвертой главы данного Закона включает специальный раздел, состоящий из статей (статьи 42 - 47), которые регулируют трудовую деятельность женщин. |
Enforcement of a foreign penal judgment against a national who is not extradited can be considered in the context of the Act on Surrender from Sweden according to the EAW (chapter 2, section 6). |
В контексте закона "О выдаче из Швеции по европейскому ордеру на арест" может быть рассмотрена возможность приведения в исполнение приговора, вынесенного в отношении гражданина Швеции иностранным судом (глава 2, раздел 6). |
We also wish to express our appreciation, once again, to Dr. Al Schuler, US Department of Agriculture, Forest Service and Mr. Craig Adair, APA-The Engineered Wood Products Association, for the second section of this chapter, focusing on construction developments. |
Мы также хотели бы вновь выразить признательность д-ру Элу Шулеру, Лесная служба министерства сельского хозяйства США, и гну Крейгу Адэйру, Американская ассоциация производителей конструктивных изделий из древесины, которые подготовили второй раздел настоящей главы, посвященный изменениям в секторе строительства. |
For e.g. in Sweden, section 6, chapter 15 of the Procedural Code prescribes that giving security for an interim measure of protection is essential for the granting of the measure. |
В Швеции, например, раздел 6 главы 15 Процессуального кодекса предусматривает, что обеспечение возмещения ущерба, который может быть причинен в результате предписывания обеспечительных мер, является необходимым условием для вынесения постановления. |
IG chapter 11, section 3, lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. |
Раздел З главы 11 ПА предусматривает, что судебные споры между частными лицами не могут быть урегулированы каким-либо органом за исключением суда, кроме тех случаев, когда иное предусмотрено законом. |
In 2003, pursuant to Security Council resolution 1373, Panama adopted Act No. 50 which added a chapter entitled "Terrorism" to the section of the Penal Code relating to collective security. |
Республика Панама во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций приняла закон Nº 502003 года и включила в раздел Уголовного кодекса, касающийся коллективной безопасности, главу под названием «Терроризм». |