The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. |
Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
The United Nations Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 was the first to include a specific segment on the girl child, with a specific chapter in its subsequent Platform for Action. |
Состоявшаяся в Пекине в 1995 году четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин впервые предусмотрела конкретный раздел, посвященный девочкам, а также соответствующую главу в ее последующей Платформе действий. |
The section on water accounts in chapter 8 of SEEA-2003 is the first attempt to develop harmonized methodologies for water accounts. |
Раздел главы 8 СЭЭУ2003, посвященный счетам водных ресурсов, представляет собой первую попытку выработки согласованной методологии учета водных ресурсов. |
Aware of this reality, the Third National Plan for Equality - Citizenship and Gender contemplates measures which address this reality, specifically the chapter on gender violence. |
Осознавая такое положение дел, в третьем Национальном плане по обеспечению равенства в сфере гражданства и гендерных отношений предусмотрены меры, призванные решить эту проблему, в частности в него включен раздел по гендерному насилию. |
Sweden exercises universal jurisdiction over crimes against international law (i.e. criminal jurisdiction based on the nature of the crime, irrespective of its location and of the nationality of the alleged perpetrator or victim (chapter 2, section 3.6, Swedish Penal Code. |
Швеция осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении преступлений против международного права (т.е. уголовную юрисдикцию на основе характера преступления, независимо от места его совершения и гражданской принадлежности предполагаемого исполнителя или потерпевшего (глава 2, раздел 3.6, Уголовный кодекс Швеции). |
Special attention should be given to school zones and special measures should be taken when new schools are to be constructed or existing schools are modified to ensure a high level of safety for children (see chapter 9, section 9.1). |
Серьезное внимание следует уделять территориям, прилегающим к школам, и, когда речь идет о строительстве новых или реконструкции уже существующих школ, надлежит принимать особые меры для обеспечения высокого уровня безопасности детей (по этому вопросу см. раздел 9.1 главы 9). |
Section 3.3 will discuss the state of play for quantifying the benefits from the transboundary waters of transboundary water cooperation (subject to the final definition of the typology of benefits in chapter 2). |
Раздел З.З будет посвящен анализу нынешнего положения дел в области количественной оценки выгод для трансграничных вод от трансграничного водного сотрудничества (в зависимости от окончательного определения типологии выгод в главе 2). |
The alien is being held in isolation under chapter 11, section 7, and cannot for security grounds be kept in special premises referred to in chapter 11, section 2, first paragraph; or |
иностранец был изолирован в соответствии с главой 11, раздел 7, и по причинам безопасности не может содержаться в специальных помещениях, упоминаемых в главе 11, раздел 2, первый пункт; или |
The major changes are related to modifications for road of Chapter 1 to 5, the introduction of a new chapter on aviation and the check for consistency on intermodal transport. |
Основные изменения касаются поправок, внесенных в раздел автомобильного транспорта в главах 1-5, включения новой главы, посвященной авиации, и проверки соответствия терминов по интермодальным перевозкам. |
In response to requests emanating from the public consultations which had been part of the process of drawing up the regulations, a chapter had been included specifying acts that constituted racist or discriminatory behaviour. |
В ответ на просьбы, поступившие в ходе общественных консультаций, которые являлись частью процесса разработки этих подзаконных актов, в них был специально включен раздел, конкретизирующий действия, которые представляют собой расистское или дискриминационное поведение. |
The OVOS materials (the OVOS report or separate chapter in the overall project documentation), along with the other required documentation, is submitted by the proponent/developer to the relevant authorities for State ecological expertise. |
Материалы ОВОС (Отчет ОВОС или отдельный раздел в общей проектной документации), наряду с другими необходимыми документами, предоставляется инициатором/разработчиком в соответствующие органы для проведения государственной экологической экспертизы. |
The wife of an insured, working husband receives social security benefits unconditionally (chapter on sickness and maternity), whereas the husband of an insured, working wife does not, unless he is above 60 years of age or disabled. |
Жена застрахованного, работающего мужа получает пособия социального страхования в безоговорочном порядке (раздел о болезни и материнстве), в то время как муж застрахованной работающей жены - не получает, кроме случаев, когда его возраст превышает 60 лет, или он является инвалидом. |
(a) The adoption of the National Cultural Policy, containing a chapter on the promotion of cultural diversity, in 2003; |
а) принятие в 2003 году Национальной политики в области культуры, в которой содержится раздел, посвященный поощрению культурного многообразия; |
A VTS centre for local traffic management by means of a tactical traffic image on shore (chapter 2.11) should be established for the safety of navigation in difficult local situations and the protection of the surrounding human population and infrastructure from potential dangers of shipping. |
В целях обеспечения безопасности судоходства в сложных местных условиях и для защиты проживающего вокруг населения и инфраструктуры от потенциальных опасностей судоходства следует создавать на берегу центр СДС для местного управления движением с помощью системы тактического отображения движения (раздел 2.11). |
Issues relevant to other water-related sectors have been addressed, as appropriate in all other chapters; it will be decided at a later stage whether there is a need to include them in a separate chapter or leave them as an integral part of other chapters. |
Вопросы, относящиеся ко всем другим секторам, связанным с водой, были должным образом рассмотрены во всех других разделах; позже будет решено, есть ли необходимость включать их в отдельный раздел, или оставить их как составляющую часть других разделов. |
The Group fully agreed with the preambular part of the draft report, as well as with the chapter relating to the survey of the current status in the area of ensuring international information security. |
Группой была полностью согласована преамбульная часть проекта доклада, а также его раздел, посвященный обзору нынешнего положения дел в области обеспечения международной информационной безопасности. |
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. |
Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей. |
VPN client user has connected to the local network using the Kerio VPN Client (for details, see chapter Kerio VPN). |
VPN client - пользователь подключился к локальной сети используя Kerio VPN Client (см. раздел Kerio VPN). |
The Conference of European Statisticians Recommendations for the 2000 Census of Population and Housing (CES Recommendations) included a short section on Dissemination as part of the chapter on Methodology. |
В Рекомендациях по проведению цикла переписей населения и жилищного фонда 2000 года Конференции европейских статистиков (Рекомендациях КЕС) содержится небольшой раздел, освещающий вопросы распространения, который входит в главу, посвященную методологии. |
(c) The draft Act on Environmental Protection included a chapter on the Convention and a section on environmental information. |
с) проект закона об охране окружающей среды включает главу, посвященную Конвенции, а также раздел, касающийся экологической информации. |
Elements of the text relating to support for mitigation action by developing countries, including the current section on "means of implementation", should be consolidated into a new section in the financing chapter. |
Элементы текста, касающиеся поддержки действий развивающихся стран по предотвращению изменения климата, включая существующий раздел по "средствам осуществления", следует объединить в новый раздел главы, посвященной финансированию. |
(a) Assistance to country-driven needs assessments and priority setting (see section B of the present chapter), within a regional or subregional context as appropriate; |
а) оказание помощи в проведении страновых оценок потребностей и установлении первоочередных задач (см. раздел В настоящей главы), соответственно, в рамках регионального или субрегионального контекста; |
Each chapter comprises background, relevant information, facts and figures; issues, concerns and problems that the Panel feels need to be addressed; possible approaches to addressing such issues and concerns; and general recommendations as to the way forward. |
Каждая глава включает раздел по истории данного вопроса, соответствующую информацию, факты и цифры; вопросы и проблемы, которые, по мнению Группы необходимо рассмотреть; возможные подходы к рассмотрению таких вопросов и проблем; и общие рекомендации на перспективу. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. |
Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
An additional section has been added to include those issues that are not included in chapter 25, but that must be addressed, as youth have a significant role to play in achieving progress regarding these concerns. |
Еще один раздел включает те вопросы, которые не охвачены главой 25, но которые необходимо рассмотреть, поскольку молодежь играет важную роль в достижении прогресса в решении этих проблем. |