More substantively, some delegations were of the view that paragraph 1 (b) was too broad as to the privileges and immunities being accorded to the experts. |
Что же касается существа пункта, то некоторые делегации придерживались мнения о том, что в части привилегий и иммунитетов, предоставляемых экспертам подпункт Ь составлен чересчур широко. |
Several speakers stated that they were adhering to the principles of the "20/20" initiative as a broad indication of their commitment to shift existing expenditures to strengthen human development priorities in the social sectors. |
Некоторые ораторы заявляли, что их приверженность принципам инициативы "20/20" следует широко понимать как индикатор их курса на переключение имеющихся ресурсов в сторону закрепления приоритетов человеческого развития в социальных секторах. |
The Centre for Human Rights maintains close contact with governmental authorities and international and national non-governmental organizations and has a broad range of contacts with them on questions of human rights. |
Центр по правам человека поддерживает тесные связи с правительствами и международными и национальными неправительственными организациями и широко взаимодействует с ними по вопросам прав человека. |
There is a broad recognition that owing to the intrinsic, multidisciplinary nature of the subject-matter, a multisectoral, coordinated response by the United Nations system is essential. |
Широко признается тот факт, что ввиду подлинно многодисциплинарного характера данного вопроса необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций принимала для его решения многосекторальные согласованные меры. |
At the conceptual level, there is now broad recognition within the United Nations development system that poverty eradication requires a two-pronged approach: employment creation and the increase of household income on the one hand, and provision of basic human services on the other. |
На концептуальном уровне в настоящее время в системе развития Организации Объединенных Наций широко признана позиция, согласно которой для искоренения нищеты необходима двоякая стратегия: обеспечение занятости и повышение доходов семьи, с одной стороны, и предоставление основных социальных услуг - с другой. |
Furthermore, concern was also expressed that the reference to "all peoples" was too broad and that the word "all" should be replaced by "those". |
Кроме того, было сделано замечание о том, что выражение «все народы» чересчур широко и слово «все» следует заменить словом «те». |
The view was expressed that the phrase "other legal impediments to competition" in recommendation 2 could be understood in an excessively broad sense, encompassing public policy rules, such as environmental or consumer protection rules. |
Было высказано мнение, что выражение "других юридических препятствий конкуренции" в рекомендации 2 может трактоваться чересчур широко как охватывающее нормы публичного порядка, например нормы в области охраны окружающей среды и защиты интересов потребителей. |
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. |
Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными. |
Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. |
Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
He stated his confidence that a new dynamic instrument of international law would be the result of this work and would attract the broad support of the international community. |
Он выразил уверенность в том, что в результате этой деятельности будет подготовлен новый динамичный документ международного права, который будет широко поддержан международным сообществом. |
Women in Mauritania today are benefiting from the broad campaign against illiteracy inaugurated by that department, which aims to eradicate illiteracy in all social strata throughout the country in the long run. |
Сегодня женщины Мавритании пользуются возможностью участвовать в широко развернутой кампании по борьбе с неграмотностью, которую ведет этот департамент и которая призвана навсегда ликвидировать неграмотность среди всех слоев общества на всей территории страны. |
There was broad support for the suggestion to begin consultations on a conclusion of the Executive Committee focusing on complementary forms of protection, on the basis of the concluding observations of UNHCR's background note. |
Было широко поддержано предложение о проведении консультаций по вопросу о подготовке на основе заключительных замечаний справочной записки УВКБ заключения Исполнительного комитета, в котором основное внимание уделялось бы дополнительным формам защиты. |
There was broad recognition that the basic issue is not a need for more policies and guidelines, but instead to redouble efforts to achieve their full implementation. |
Широко признавалось, что основными вопросами являются не разработка еще большего количества планов и руководящих указаний, а расширение усилий для более полного их выполнения. |
Concerning the issue of migrant and refugee women, she noted that, with regard to the right to stay in Belgium, her Government applied the 1951 Geneva Convention in a broad manner. |
По вопросу о женщинах-мигрантах и беженцах оратор отмечает, что в отношении права на проживание в Бельгии ее правительство широко применяет положения Женевской конвенции 1951 года. |
Belarus stands ready to work together and cooperate with neighbouring States to develop and discuss a broad range of issues in the area of arms control, transparency and confidence-building and security in the region. |
Мы готовы работать и сотрудничать с соседними государствами в целях разработки и обсуждения широко круга вопросов в области контроля над вооружениями, транспарентности, укрепления доверия и безопасности в регионе. |
A full complement of Millennium Project task force members has also been selected, with broad representation from academia, civil society, government and the private sector in both developed and developing countries. |
Были отобраны также все члены целевых групп по Проекту тысячелетия - они широко представляют ученые круги, гражданское общество, правительства и частный сектор как развитых, так и развивающихся стран. |
NGO representatives express broad appreciation for consultative opportunities that are now available in the NPT Review process; however, they also indicate that such consultative participation could be made much more effective and meaningful. |
Представители НПО широко выражают признательность за те возможности для консультаций в процессе рассмотрения действия ДНЯО, которыми они в настоящее время располагают; однако они также указывают, что такое консультативное участие могло бы быть более эффективным и значимым. |
"Encourages applications of indigenous persons to the Secretariat, and invites the Secretary-General to give broad publicity to vacancies, when available." |
«призывает представителей коренных народов подавать заявления в Секретариат и предлагает Генеральному секретарю широко рекламировать вакансии, когда они имеются». |
Resolution 47/62, adopted by the Assembly last year, has generated a broad and diverse response, a fact which illustrates the importance of the subject and the widespread desire of Member States to contribute to the present exchange of ideas. |
Резолюция 47/62, принятая Ассамблеей в прошлом году, вызвала широкую и разнообразную реакцию; это факт, иллюстрирующий важное значение данной темы и широко распространенное желание государств-членов внести вклад в нынешний обмен мнениями. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
One NGO encouraged the adoption and broad application of the draft norms as that would be important in ensuring that companies did not move their activities from country to country in search of the jurisdiction with the weakest corporate regulation. |
Представитель одной из НПО призвал принять и широко применять проект норм, поскольку это сыграет важную роль в обеспечении того, чтобы компании не переводили свои операции из страны в страну в поисках правовой системы с самым слабым регулированием деятельности корпораций. |
Please explain how the very broad possible restrictions on the right of freedom of expression and opinion referred to in paragraphs 497,499 and 510 of the report are considered compatible with article 19 of the Covenant. |
Пожалуйста, объясните, как можно считать совместимыми со статьей 19 Пакта те очень широко возможные ограничения на право свободы высказывания мнений и мнения, упоминаемые в пунктах 497,499 и 510 доклада. |
We believe that a culture for preventing conflict that will take into account social, economic and political problems in a broad way will be one of the most effective tools for ensuring fulfilment of the goals of the United Nations regarding peace and security. |
Считаем, что одним из наиболее эффективных средств обеспечения выполнения задач Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности будет такая культура предотвращения конфликтов, в которой будут широко учитываться социальные, экономические и политические проблемы. |
While not excluding the use of anonymous witnesses in appropriate instances, the Committee considers that this practice is too broad and that it raises difficulties in terms of article 14 of the Covenant. |
Не исключая возможности использования анонимных свидетелей в соответствующих случаях, Комитет вместе с тем считает, что такая практика применяется чрезмерно широко и в этой связи может противоречить положениям статьи 14 Пакта. |
However, it is formulated in such a broad way so as to encompass a wide variety of receivables, including consumer receivables and sovereign receivables. |
Он, однако, сформулирован настолько широко, что охватывает самую разнообразную дебиторскую задолженность, включая потребительскую дебиторскую задолженность и суверенную дебиторскую задолженность. |