| The greatest advantage of such broad representation is that all members of the international community will be able to share their positive experiences of democratic development and values. | Самое большое достоинство широко представленного подхода - это возможность донести до всех участников международного сообщества положительный опыт демократии и значение демократических ценностей. |
| The eligibility criteria should be sufficiently broad and based upon the Cape Town Principles for children associated with armed forces or groups. | Квалификационные критерии должны быть сформулированы достаточно широко и основаны на Кейптаунских принципах в отношении детей, связанных с вооруженными силами или группами. |
| There is now broad recognition among Member States that democratic governance is crucial to the advancement of human development and the realization of human rights. | Государствами-членами в настоящее время широко признается то, что демократическое управление играет решающую роль в развитии человеческого потенциала и реализации прав человека. |
| In the past, representatives of the peoples in Non-Self-Governing Territories had indicated that the dissemination of information on United Nations activities on decolonization issues had not been broad enough. | В прошлом представители народов несамоуправляющихся территорий указывали, что информация о деятельности по вопросам деколонизации в Организации Объединенных Наций не распространяется достаточно широко. |
| The case drew broad public attention and debate in the media, as well as an unusual public apology from the restaurant owners. | Этот случай привлек внимание общественности и широко обсуждался в средствах массовой информации, после чего владельцы ресторана принесли ей свои извинения, что было довольно необычным явлением. |
| The broad political mood of the generation was far more left-leaning than that of their parents, or their eventual children. | Политические настроения, широко распространённые среди представителей поколения, были намного левее, чем у их родителей и их будущих детей. |
| That provision was very broad, and he would like to know what impact such measures would have on Covenant rights. | Это положение можно трактовать очень широко, и он хотел бы знать, какое влияние подобные меры будут иметь на права, содержащиеся в Пакте. |
| The Centre's efforts to promote the Vienna Conference and the Year of the World's Indigenous People generated broad media coverage. | Усилия Центра по популяризации Венской конференции и Международного года коренных народов мира широко освещались средствами массовой информации. |
| Electronic support services will continue to be geared toward the provision of a technological environment, including enhancement of the telecommunications infrastructure, with broad applicability to both substantive and administrative programmes. | Работа служб электронного обеспечения будет по-прежнему нацелена на организацию технических средств (включая укрепление инфраструктуры электросвязи), широко применимых в программах как основного, так и административного обслуживания. |
| The regulations on the terms and conditions of work by women with children who are employed for shorter working hours have secured fairly broad application in Ukraine. | Достаточно широко применяется в государстве Положение о порядке и условиях применения труда женщин, имеющих детей и работающих неполное рабочее время. |
| Superfluous in that the concept of supreme interest is sufficiently broad to cover a wide variety of situations; | излишним - потому, что понятие высшего интереса достаточно широко и охватывает самые разные ситуации, |
| Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. | Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
| Some mention only a very broad area of concern such as "education" or "environment". | Одни из них упоминают лишь очень широко очерченные категории, такие, как "образование" или "окружающая среда". |
| Fourth, in order to achieve a broad, representative character any enlargement of the Security Council must maintain a balance between permanent members and non-permanent members. | В-четвертых, для достижения широко представительного состава любое расширение членского состава Совета Безопасности должно сохранить равновесие между постоянными и непостоянными членами. |
| The scope of element 17 would be considered too broad if it were to be applied to all of the rights covered by the Convention. | Было найдено, что сфера применения элемента 17 сформулирована так широко, как если бы он применялся ко всем правам, указанным в Конвенции. |
| There is broad support among employers, employees and works councils alike for the equal treatment of employees regardless of their working hours. | Работодатели, трудящиеся и трудовые советы в целом широко поддерживают принцип равного обращения с трудящимися независимо от продолжительности их рабочего времени. |
| Widespread dangers, such as climate change or a new financial crisis, can require the cooperation of dozens of countries and a broad range of institutions. | Широко распространенные опасности, такие как изменение климата или новый финансовый кризис, могут потребовать сотрудничества десятков стран и целого комплекса учреждений. |
| Thus far the SRS has received broad support and is widely used. | SGML нашел широкое признание и широко использовался в очень больших проектах. |
| There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. | Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
| Its main report, the Trade and Development Report, is widely circulated among developing countries, where it has broad influence on the consideration of developmental issues. | Его главный доклад - "Доклад о торговле и развитии" - широко распространяется среди развивающихся стран, где он оказывает существенное влияние на рассмотрение вопросов развития. |
| In other words, they contain gaps, inaccuracies, technical defects and obsolete terms that allow overly broad or ambiguous interpretations to be made. | Иными словами, они содержат пробелы, неточности, технические недостатки и устаревшие формулировки, которые позволяют толковать их чрезмерно широко или расплывчато. |
| It considers the definition of harmful traditional practices to be broad and that there are differing approaches to addressing the problem in the various countries and regions where CIDA works. | Агентство считает, что определение наносящей вред традиционной практики достаточно широко и что в различных странах и регионах, в которых протекает деятельность агентства, необходимо применять различные подходы к решению возникающих проблем. |
| There is broad recognition of the benefits of foreign direct investment as a source of increased productivity, transfer of technology innovative organizational and management practices and integration in the world economy. | Широко признается важная роль прямых иностранных инвестиций как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий, внедрения новых организационных и управленческих методов и интеграции стран в мировую экономику. |
| There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. | Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. |
| The process of democratization in Kazakhstan has led to the emergence of a broad range of civil society institutions and favourable conditions for independent mass media. | В процессе демократических преобразований в Казахстане широко представлены институты гражданского общества, обеспечены благоприятные условия для деятельности независимых средств массовой информации. |