Bangladesh therefore, takes a broad view of its obligations under the Convention. |
С учетом всего вышеизложенного Бангладеш широко трактует свои обязательства по Конвенции. |
There is now broad acknowledgement that AIDS has become a global development crisis, potentially affecting national security in some countries. |
В настоящее время широко признается, что СПИД превратился в глобальную катастрофу, сдерживающую развитие и способную подорвать национальную безопасность в некоторых странах. |
The authority over the certification process should lie with a national institution with broad representation of appropriate organizations and groups. |
Вопросами сертификации следует заниматься национальному учреждению, в котором должны быть широко представлены соответствующие организации и группы. |
There is a broad recognition of the need to tackle the root causes of the problem and reverse its effects through decisive action. |
Широко признается тот факт, что необходимо искоренить коренные причины этой проблемы и обратить вспять ее последствия путем принятия решительных мер. |
Regarding article 6, there seemed to be broad support for combining that provision with article 5. |
Что касается статьи 6, то, насколько можно судить, было широко поддержано предложение объединить это положение со статьей 5. |
In the first place, the scope of the instrument concerned has sometimes been considered too broad. |
Во-первых, иногда сфера применения соответствующего документа рассматривается слишком широко. |
The Committee recommended a broad dissemination of the results of the report, including at the Budapest Conference. |
Комитет рекомендовал широко распространить изложенные в этом докладе итоги работы, в том числе на Будапештской конференции. |
There is a broad consensus that the Afghan conflict requires a regional solution supported by neighbouring countries. |
Широко признается, что афганский конфликт можно урегулировать лишь на региональном уровне при поддержке соседних стран. |
The country-level aggregated approach does not suffice to effectively tackle these global issues, which are both broad and deeply interconnected. |
Для успешного решения этих глобальных проблем, которые широко и тесно взаимосвязаны, общих подходов, разработанных на страновом уровне, недостаточно. |
There is broad recognition of the need to establish a strengthened mechanism to manage and implement system-wide evaluations. |
Широко признается необходимость создания более мощного механизма для управления и проведения оценок в рамках всей системы в целом. |
Minority religious festivals were given broad coverage by the broadcast and print media. |
Религиозные празднества меньшинств широко освещаются всеми средствами массовой информации. |
The case received broad media coverage, won public support and helped improve the international image of Ukraine. |
Акция предоставления помощи иракским детям широко освещалась в средствах массовой информации, имела позитивный отзыв общественности и способствовала повышению международного имиджа нашего государства. |
Elections should be assessed by the broad acceptance of the outcome by the people. |
Результаты выборов следует оценивать по тому, насколько широко полученные результаты признает население. |
The campaign also received broad media coverage, particularly in countries where senior Government and religious leaders participated in the activities. |
Кампания также широко освещалась в средствах массовой информации, особенно в странах, где в этих мероприятиях приняли участие высокопоставленные чиновники и религиозные лидеры. |
The term "in accordance with" is broad by definition. |
Выражение «соответствует ли» широко по определению. |
There is broad agreement among policymakers and practitioners that government policies and international arrangements for collective decision-making have not kept pace with changes. |
Среди сотрудников директивных органов и практических работников широко распространено мнение, что государственная политика и международные договоренности в отношении коллективного принятия решений не поспевали за происходящими изменениями. |
Along with broad distribution of these innovative messages, the World Bank produced and widely disseminated a number of companion volumes with a thematic or regional focus. |
Наряду с широким распространением таких новых идей Всемирный банк подготовил и широко распространил несколько сопутствующих брошюр тематической или региональной направленности. |
Also, the Penal Code definition of "public servant" is broad and includes appointed and elected officials. |
Уголовный кодекс также широко трактует понятие "публичного служащего", охватывающее назначенных и избранных должностных лиц. |
Not exactly the broad sample group I had in mind. |
Я имел в виду, группа подобрана не достаточно широко. |
It is commonly used for its broad specificity. |
Широко используется благодаря её широкой специфичности. |
More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. |
Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
The broad consensus is that developing countries' capacities still require selective strengthening in order to achieve greater self-reliance. |
Широко распространено мнение о том, что для достижения большей степени самообеспечения развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в селективном укреплении. |
Their participation in the fighting on foreign territory has been followed with a broad media campaign in the Republic of Croatia. |
Их участие в боях на иностранной территории широко освещается в средствах массовой информации в Республике Хорватии. |
People in the United States have broad freedom to practise their religions. |
Народ Соединенных Штатов широко пользуется правом на свободу вероисповедания. |
There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. |
Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества. |