| Bangladesh therefore, takes a broad view of its obligations under the Convention. | С учетом всего вышеизложенного Бангладеш широко трактует свои обязательства по Конвенции. |
| There is now broad acknowledgement that AIDS has become a global development crisis, potentially affecting national security in some countries. | В настоящее время широко признается, что СПИД превратился в глобальную катастрофу, сдерживающую развитие и способную подорвать национальную безопасность в некоторых странах. |
| The authority over the certification process should lie with a national institution with broad representation of appropriate organizations and groups. | Вопросами сертификации следует заниматься национальному учреждению, в котором должны быть широко представлены соответствующие организации и группы. |
| There is a broad recognition of the need to tackle the root causes of the problem and reverse its effects through decisive action. | Широко признается тот факт, что необходимо искоренить коренные причины этой проблемы и обратить вспять ее последствия путем принятия решительных мер. |
| Regarding article 6, there seemed to be broad support for combining that provision with article 5. | Что касается статьи 6, то, насколько можно судить, было широко поддержано предложение объединить это положение со статьей 5. |
| In the first place, the scope of the instrument concerned has sometimes been considered too broad. | Во-первых, иногда сфера применения соответствующего документа рассматривается слишком широко. |
| The Committee recommended a broad dissemination of the results of the report, including at the Budapest Conference. | Комитет рекомендовал широко распространить изложенные в этом докладе итоги работы, в том числе на Будапештской конференции. |
| There is a broad consensus that the Afghan conflict requires a regional solution supported by neighbouring countries. | Широко признается, что афганский конфликт можно урегулировать лишь на региональном уровне при поддержке соседних стран. |
| The country-level aggregated approach does not suffice to effectively tackle these global issues, which are both broad and deeply interconnected. | Для успешного решения этих глобальных проблем, которые широко и тесно взаимосвязаны, общих подходов, разработанных на страновом уровне, недостаточно. |
| There is broad recognition of the need to establish a strengthened mechanism to manage and implement system-wide evaluations. | Широко признается необходимость создания более мощного механизма для управления и проведения оценок в рамках всей системы в целом. |
| Minority religious festivals were given broad coverage by the broadcast and print media. | Религиозные празднества меньшинств широко освещаются всеми средствами массовой информации. |
| The case received broad media coverage, won public support and helped improve the international image of Ukraine. | Акция предоставления помощи иракским детям широко освещалась в средствах массовой информации, имела позитивный отзыв общественности и способствовала повышению международного имиджа нашего государства. |
| Elections should be assessed by the broad acceptance of the outcome by the people. | Результаты выборов следует оценивать по тому, насколько широко полученные результаты признает население. |
| The campaign also received broad media coverage, particularly in countries where senior Government and religious leaders participated in the activities. | Кампания также широко освещалась в средствах массовой информации, особенно в странах, где в этих мероприятиях приняли участие высокопоставленные чиновники и религиозные лидеры. |
| The term "in accordance with" is broad by definition. | Выражение «соответствует ли» широко по определению. |
| There is broad agreement among policymakers and practitioners that government policies and international arrangements for collective decision-making have not kept pace with changes. | Среди сотрудников директивных органов и практических работников широко распространено мнение, что государственная политика и международные договоренности в отношении коллективного принятия решений не поспевали за происходящими изменениями. |
| Along with broad distribution of these innovative messages, the World Bank produced and widely disseminated a number of companion volumes with a thematic or regional focus. | Наряду с широким распространением таких новых идей Всемирный банк подготовил и широко распространил несколько сопутствующих брошюр тематической или региональной направленности. |
| Also, the Penal Code definition of "public servant" is broad and includes appointed and elected officials. | Уголовный кодекс также широко трактует понятие "публичного служащего", охватывающее назначенных и избранных должностных лиц. |
| Not exactly the broad sample group I had in mind. | Я имел в виду, группа подобрана не достаточно широко. |
| It is commonly used for its broad specificity. | Широко используется благодаря её широкой специфичности. |
| More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. | Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
| The broad consensus is that developing countries' capacities still require selective strengthening in order to achieve greater self-reliance. | Широко распространено мнение о том, что для достижения большей степени самообеспечения развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в селективном укреплении. |
| Their participation in the fighting on foreign territory has been followed with a broad media campaign in the Republic of Croatia. | Их участие в боях на иностранной территории широко освещается в средствах массовой информации в Республике Хорватии. |
| People in the United States have broad freedom to practise their religions. | Народ Соединенных Штатов широко пользуется правом на свободу вероисповедания. |
| There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. | Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества. |