In conclusion, stressing that the secretariat's actions had all been carried out in broad daylight, he said that the Convention secretariat's only ambition was to serve the Member States. |
В заключение он подтверждает, что все принимаемые меры широко освещаются и что секретариат Конвенции не преследует никакой другой цели, кроме оказания содействия и помощи государствам-участникам. |
The three elements of the framework for durable solutions - development assistance for refugees, repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction and development through local integration - should receive broad, serious consideration, particularly by countries that hosted large numbers of refugees. |
Три элемента рамочной платформы долговременных решений - помощь в области развития для беженцев, репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция и развитие через местную интеграцию - должны быть широко и серьезно рассмотрены, особенно теми странами, которые принимают у себя большое число беженцев. |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
The report concludes that practices of good governance for the promotion of human rights are understood in a broad sense and are an important element in the promotion of human rights. |
Заключительным выводом доклада является то, что практические установки благого управления в целях поощрения прав человека понимаются широко и являются важным элементом усилий по обеспечению соблюдения прав человека. |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
Furthermore, there was broad recognition that access to education was a critical factor for attaining any durable solution - since it would facilitate reintegration in the country of origin or integration in the host country or country of resettlement. |
Кроме того, широко признавалось, что доступ к образованию является исключительно важным фактором для обеспечения любого долговременного решения, поскольку образование может способствовать реинтеграции в жизнь страны происхождения или интеграции в жизнь принимающей страны или страны расселения. |
One concern was that the exclusions were formulated in such a broad way that that could inadvertently result in excluding the core subject of the draft Convention, namely the assignment of trade receivables. |
Одно из замечаний заключалось в том, что эти исключения были сформулированы столь широко, что это может непреднамеренно привести к исключению основного предмета проекта конвенции, а именно уступки торговой дебиторской задолженности. |
At its tenth session, the Working Group requested the Secretariat to prepare drafting materials for consideration at the eleventh session, in the form of broad enabling provisions that would accommodate any type of framework agreements. |
На своей десятой сессии Рабочая группа просила Секретариат подготовить для рассмотрения на ее одиннадцатой сессии проекты материалов, содержащих широко сформулированные положения, которые разрешали бы использование любых видов рамочных соглашений. |
In the application of these laws, the Supreme Court has been guided by the broad policy of the state to protect labor and the affirmation of the freedom of choice in the exercise of the right to self-organization. |
При применении этих законов Верховный суд руководствуется широко проводимой государством политикой защиты трудящихся и утверждением принципа свободы выбора в осуществлении права на создание организации. |
(c) The definition of "portable tank" in the United Nations Recommendations was very broad and resembled the definition of a tank-container. |
с): Определение термина "переносная цистерна" в Рекомендациях ООН дается весьма широко и схоже с определением контейнера-цистерны. |
Structure There is broad recognition of the need for one or more specialized compliance bodies with limited membership, and with expertise in legal and technical fields relevant to the implementation of the Protocol. |
Была широко признана необходимость создания одного или нескольких специализированных органов по соблюдению, имеющих ограниченный членский состав и обладающих экспертными знаниями в правовых и технических областях, имеющих отношение к осуществлению Протокола. |
The experts believe it is important to ensure broad awareness, in Côte d'Ivoire and in neighbouring countries, of the scope of Security Council decisions on the sanctions regime applicable to Côte d'Ivoire. |
По мнению экспертов, важно широко информировать Кот-д'Ивуар и соседние страны о значимости решений, принятых Советом Безопасности в отношении режима санкций, касающихся Кот-д'Ивуара. |
A broad discussion was held on such earth science problems as the geomechanics of, and natural disasters occurring in, mountain ecosystems; glaciology and water resources; the mountain climate and atmospheric changes; and the geodynamics and metallogeny of minerals. |
Широко обсуждались такие проблемы науки о земле, как геомеханика и геокатастрофы горных экосистем, гляциология и водные ресурсы, горный климат и атмосферные изменения, геодинамика и металлогения полезных ископаемых. |
There is broad agreement on the need for the active involvement of expert groups from among national statistical offices in the elaboration of definitions and measurement standards on complex social phenomena and in the elaboration of classification systems for critical economic issues and the environment. |
Широко признается необходимость активного участия групп экспертов, представляющих национальные статистические управления, в разработке определений и норм оценки сложных социальных явлений и систем классификации важнейших экономических проблем и вопросов экологии. |
It considered that the question of environmental and ecological protection should be one of the important areas of international cooperation, and that it was necessary to make broad use of the latest achievements of space science and technology for that purpose. |
Казахстан полагает, что вопросы охраны окружающей среды и экологии должны стать одной из важных сфер международного сотрудничества, в которой необходимо широко использовать передовые достижения современной космической науки и техники. |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
While the Finance Committee's Terms of Reference are broad enough to include oversight of internal audit, best practice suggests the establishment of a dedicated Audit Committee, smaller than the current Finance Committee, and based on independent auditor experts. |
Хотя круг ведения Финансового комитета сформулирован достаточно широко и включает надзор за внутренней ревизией, передовая практика предполагает создание отдельного комитета по ревизии, меньшего по объему, нежели нынешний Финансовый комитет, в составе независимых ревизоров. |
TNCs, which have a broad interpretation of CSR, consider their impacts on other groups outside of shareholders such as employees, managers, suppliers, customers, and even competitors, local communities and governments. |
ТНК, которые интерпретируют понятие КСО широко, учитывают последствия своей деятельности не только для своих акционеров, но и для других групп общества, в частности для своих сотрудников, менеджеров, поставщиков, клиентов и даже для конкурентов, местных общин и правительств. |
Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. |
Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов. |
It was suggested that, since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress in paragraph (a) was already broad, the second exception in paragraph (c) ought to be deleted. |
Было указано, что, поскольку критерий в отношении разумной возможности эффективного возмещения в пункте (а) уже сформулирован широко, второе исключение в пункте (с) следует опустить. |
As to exceptions to the local remedies rule, his delegation had concerns over the broad and ambiguous formulation of exceptions in draft article 16, which had the potential to jeopardize the rule and make it redundant in most cases. |
Если говорить об исключениях из правила о внутренних средствах правовой защиты, то его беспокоит то, насколько широко и расплывчато сформулированы эти исключения в проекте статьи 16: это может поставить указанное положение под угрозу и сделать его в большинстве случаев чересчур легковесным. |
Concern was raised that redrafted article 14(1)(b) might not be broad enough to include damage that would take place over a continued period of time, such as damage caused by sea water. |
Обеспокоенность была выражена в связи с тем, что пересмотренный вариант статьи 14(1)(b) сформулирован, возможно, недостаточно широко для того, чтобы охватить ущерб, наносимый в течение продолжительного периода времени, например ущерб, причиненный морской водой. |
Major groups and stakeholders should be invited by Governments to contribute to the process of evaluating Agenda 21 from the very beginning and as closely as possible, so that the conclusions drawn would have a broad and relevant basis. |
Необходимо, чтобы правительства привлекали к осуществлению Повестки дня на XXI век «основные группы» и «заинтересованные стороны» для как можно тесного сотрудничества, с тем чтобы извлеченные уроки могли быть широко применены на практике и были актуальными. |
The Court first of all recalled that, according to Article 18 EC "the principle of movement for workers must be given a broad interpretation, whereas derogations from the principle must be interpreted strictly". |
Суд прежде всего напоминает, что согласно статье 18 европейской Конституции "принцип свободы перемещения трудящихся следует интерпретировать широко, тогда как отступления от него, наоборот, должны иметь точное толкование". |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that pre-trial detention was one of seven types of detention; there was broad recourse to all types, including detention under bail. |
З. Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что задержание до суда является одним из семи видов задержания; все виды задержания широко применяются, включая задержание с последующим освобождением под залог. |