Please state whether the definition of discrimination in the Constitution is sufficiently broad or interpreted broadly enough to be comparable with that contained in the Convention. |
Просьба указать, является ли определение дискриминации в Конституции достаточно широким или истолковывается достаточно широко, чтобы быть сравнимым с определением, содержащимся в Конвенции. |
The title of the study should be broad in order to allow the Commission to address all relevant aspects, on the understanding that the Commission would need to define carefully the scope and limits of the project at an early stage. |
Название исследования должно быть сформулировано широко, чтобы Комиссия могла рассмотреть все необходимые аспекты при том понимании, что ей будет необходимо на ранней стадии определить четкую сферу охвата и границы проекта. |
A goal on equality should be broad, not only focusing on income disparities, but also identifying key dimensions of economic and social inequality, including in terms of participation and access to essential services such as health, education and social protection. |
Цель в отношении равенства должна быть сформулирована широко, не только в плане неравенства доходов, но также с учетом ключевых показателей экономического и социального неравенства, включая участие и доступ применительно к таким основным услугам, как здравоохранение, образование и социальная защита. |
In the face of widespread misunderstandings, it cannot be emphasized enough that freedom of religion or belief does not provide respect to religions as such; instead it empowers human beings in the broad field of religion and belief. |
В условиях широко распространенных искаженных представлений необходимо постоянно подчеркивать, что свобода религии или убеждений сама по себе не обеспечивает уважение к религиям; она наделяет людей большими возможностями в широкой сфере религии и убеждений. |
Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. |
Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами. |
Significant progress had been made towards addressing the issue of violence against women, and there was broad awareness in Samoan society of the need to protect women who brought complaints to the courts. |
Значительный прогресс был достигнут в решении вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, и общество Самоа широко информировано о необходимости защищать женщин, подающих свои жалобы в суды. |
While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. |
Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. |
На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
Experience gained through work with NGOs to address social problems receives broad media coverage in 53 newspapers and magazines and through the news agencies Khabar and Kazinform and the national television channel "Kazakhstan". |
Опыт работы с неправительственными организациями в решении социально значимых проблем широко освещается в средствах массовой информации - в 53 печатных СМИ, Агентствами «Хабар» и «Казинформ», НТК «Казахстан». |
While there is broad recognition that the education of women and girls is a principal, cost-effective factor in human resource development, the issue has not been studied in depth by the Commission on the Status of Women. |
Хотя широко признается тот факт, что образование для женщин и девочек является одним из главных, эффективных с точки зрения затрат факторов в развитии людских ресурсов, этот вопрос Комиссией по положению женщин глубоко не изучался. |
Mr. MAVROMMATIS said that, in paragraph 3, the phrase "by birth" should be understood to have broad implications; some persons were citizens by birth, for instance, despite having been born abroad. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что содержащиеся в пункте 3 слова "по рождению" следует понимать широко; так, некоторые лица являются гражданами по рождению, хотя родились за рубежом. |
To this we say the following: the provisions of the Charter have to be seen in a broad light, providing the foundations on which we, as the succeeding generations, have to build to secure our own future. |
На этом мы можем ответить следующим образом: положения Устава следует рассматривать широко, закладывая основы, на которых мы, грядущие поколения, должны будем строить собственное будущее. |
While the term "living resources" in the Convention might be broad enough to include free living and symbiotic micro-organisms, the collection and subsequent use of microbial genetic resources is not necessarily analogous to traditional methods of harvesting marine living resources. |
Хотя термин "живые ресурсы" в Конвенции сформулирован, видимо, настолько широко, что позволяет включать свободно живущие и симбиотические микроорганизмы, однако сбор и последующее использование микробиологических генетических ресурсов необязательно аналогичны традиционным методам добычи морских живых ресурсов. |
The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. |
В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко. |
In addition, the grounds for declaring a state of emergency are too broad, and the range of rights that may be derogated from is too wide to be in conformity with article 4 of the Covenant. |
Наряду с этим основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко, а число прав, от которых могут делаться отступления, излишне велико, что не соответствует статье 4 Пакта. |
In particular, the Committee notes that the grounds for declaring a state of emergency are too broad and that the range of rights which may be derogated from does not conform to article 4 of the Covenant. |
В частности, Комитет обращает внимание на то, что основания, на которых может объявляться чрезвычайное положение, сформулированы излишне широко и что совокупность прав, в отношении которых могут делаться отступления, не соответствует статье 4 Пакта. |
While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. |
Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
Regarding the term "family", the objectives of the Covenant require that for purposes of article 17 this term be given a broad interpretation to include all those comprising the family as understood in the society of the State party concerned. |
Что касается термина "семья", то назначение Пакта требует, чтобы для целей статьи 17 это понятие толковалось широко и охватывало всех тех, кто входит в состав семьи, как она понимается в обществе соответствующего государства-участника. |
This point was stressed by the African Development Forum '99 entitled "The challenge to Africa of globalization and the information age" which took a broad view of ICT and their role in African development. |
Эта мысль была подчеркнута на Африканском форуме по вопросам развития 1999 года, посвященном теме «Задачи Африки в связи с глобализацией и веком информации», на котором был широко рассмотрен вопрос ИКТ и их роли в обеспечении развития в Африке. |
It is clear that those countries have done a great deal of work and have made broad use of the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Ясно, что эти страны проделали огромную работу и широко использовали Заключительный документ Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Yalden said that it might be the broad practice of the Committee to call for monetary compensation, but it was not the case that the Covenant stipulated it. |
Г-н Йолден говорит, что, возможно, на практике Комитет широко прибегает к призывам о выплате денежной компенсации, но на самом деле это не предусмотрено Пактом. |
While the view was expressed that national security interests should constitute a valid exception, as in existing conventions, concerns were expressed about recognizing a broad exception based on public or national security interests. |
Делегации высказали мнение о том, что интересы национальной безопасности должны рассматриваться в качестве бесспорного основания для исключения, как и в существующих международных конвенциях, однако при этом была выражена озабоченность по поводу признания широко трактуемого исключения, обусловленного интересами государственной или национальной безопасности. |
That a permanent forum for indigenous people should be established was broadly accepted by all parties involved and there was also agreement with regard to a broad mandate, which should cover all issues affecting indigenous peoples. |
Вопрос о необходимости создания постоянного форума коренных народов был широко поддержан всеми участвующими сторонами, и было также достигнуто согласие в отношении обширного мандата, который должен охватить все вопросы, касающиеся коренных народов. |
The fact that the most recent session had resulted inter alia in the adoption of a broadly agreed text on the difficult and complex issue of complementarity appeared to offer hope that other difficult issues could be resolved through broad consensus and compromise. |
Тот факт, что большинство из последних сессий завершились, среди прочего, принятием широко согласованного текста по сложному и трудному вопросу комплементарности, дает, по-видимому, надежду, что и прочие нелегкие проблемы можно будет решить посредством широкого консенсуса и компромисса. |
In particular, it is now widely recognized that a variety of clearance assets based on the prevailing conditions is necessary - assets that generally fall into one of three broad categories: manual deminers, mine detection dogs and mechanical systems. |
В частности, уже широко признано, что в зависимости от складывающихся условий необходимо множество расчистных ресурсов, - ресурсов, которые обычно распадаются на три широкие категории: саперы, работающие вручную, минно-розыскные собаки и механические системы. |