His delegation believed that there was now broad acceptance in the international community of the principle that territorial disputes between countries must be resolved through peaceful negotiations, in accordance with the spirit of the Charter of the United Nations. |
Китайская делегация считает, что сегодня в международном сообществе широко признается тот принцип, что территориальный спор между странами должен улаживаться путем мирных переговоров, в соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций. |
Access to basic education was nearly universal, there was broad gender equality and learning achievements, particularly in mathematics and sciences, were high in much of the region. |
В большинстве стран региона базовое образование носило почти всеобщий характер, широко соблюдался принцип гендерного равенства и отмечались высокие показатели успеваемости, особенно по математике и естественным наукам. |
A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. |
Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
It was suggested that because of variations in domestic legal systems in this area, it might be difficult for some countries to conform to an overly broad obligation. |
Было высказано предположение, что в результате различий во внутренних правовых системах в этой области некоторым странам будет, возможно, трудно выполнять слишком широко установленное обязательство. |
In the general debate thus far, there had also been broad recognition that development in an era of globalization was different from development in the traditional sense. |
Кроме того, в общих прениях до сих пор широко признавался тот факт, что процесс развития в эпоху глобализации отличается от процесса развития в традиционном понимании. |
The United Nations should support broad involvement of youth NGOs in the decision-making process in a democratic manner throughout the United Nations system. |
Организации Объединенных Наций следует содействовать тому, чтобы к процессу принятия решений во всей системе Организации Объединенных Наций на демократической основе широко привлекались молодежные неправительственные организации. |
We believe that the Commission is particularly well placed to take an overview of developments in the area of oceans and seas by virtue of its having broad representation from all sectors engaged in ocean issues. |
Мы считаем, что у Комиссии есть все возможности для проведения обзора событий в области океанической и морской деятельности в силу того, что она широко представлена участниками из всех секторов, занимающихся деятельностью, связанной с Мировым океаном. |
Generally speaking, the main daily newspapers, television and radio networks and specialized magazines give broad coverage to the great variety of cultural events taking place up and down the country. |
Как правило, основные ежедневные издания, телевизионные каналы и радиостанции, а также специализированные журналы широко освещают самые различные события культурной жизни, которые происходят на всей территории страны. |
There was a very broad mainstream view in the Conference that further work under item 3 can be usefully resumed within the framework of an ad hoc committee. |
На Конференции очень широко превалировало мнение о том, что дальнейшую работу по пункту З можно будет не без пользы возобновить в рамках специального комитета. |
Support was expressed for the suggested wording, which, it was observed, represented a compromise solution, drafted in a sufficiently broad and flexible manner to allow evolution of ERAs within a number of parameters. |
Предложенная формулировка получила поддержку, поскольку, как отмечалось, она представляет собой компромиссное решение, сформулированное достаточно широко и гибко, что позволяет ЭРА развиваться по целому ряду параметров. |
It is a well-recognized fact that nuclear technology has broad peaceful applications in numerous fields - ranging from food production, human health, water resources management and agricultural and industrial applications to providing a renewable source of energy. |
Широко признается, что ядерная технология имеет широкое мирное применение во многих областях: от производства продовольствия, обеспечения здоровья людей, управления водными ресурсами и использования ее в сельском хозяйстве и промышленности до предоставления возобновляемого источника энергии. |
It is widely accepted that testing produces optimistic indications of performance; this is because the broad range of operational conditions are not replicated in the tests, and other factors come into play in combat. |
Широко признано, что испытания дают оптимистические признаки эффективности; это происходит потому, что при испытаниях не воспроизводится широкий диапазон операционных условий, а в боевой обстановке могут действовать и другие факторы. |
There is broad agreement that, to meet the need for a significant increase in the net transfer of financial resources to support those efforts, official debt relief must not be at the expense of ODA flows. |
Широко разделяется мнение о том, что для удовлетворения потребности в существенном увеличении объема чистой передачи финансовых ресурсов в поддержку этих усилий облегчение бремени задолженности по линии официальных кредитов не должно обеспечиваться за счет ОПР. |
The task forces have produced a variety of outputs on a broad range of policy issues, including a guidance note for coordinated follow-up at the country level, which have been widely disseminated to organizations, field representatives and the resident coordinators. |
Целевыми группами были подготовлены различные документы по широкому кругу вопросов политики, включая руководство по координации последующей деятельности на страновом уровне, которое было широко распространено среди организаций, представителей на местах и координаторов-резидентов. |
As a matter of policy, it was widely felt that the Working Group should try to retain as broad a scope of application as possible, while ensuring that the concerns of the industry were addressed. |
Что касается политики, то широко высказывалось мнение о том, что Рабочей группе следует попытаться сохранить максимально широкую сферу применения, обеспечив в то же время, чтобы были учтены озабоченности, высказанные представителями отрасли. |
As regards the second exception, relating to the unreasonableness of requiring the exhaustion of local remedies, the view was expressed that was vague and overly broad. |
В отношении второго исключения, касающегося неразумности требовать исчерпания внутренних средств защиты, было высказано мнение, что оно сформулировано нечетко и чересчур широко. |
As an independent external oversight body with a system-wide mandate, JIU was able to take a broad and objective view of United Nations activities and to address problems from a unique perspective. |
В качестве независимого внешнего надзорного органа, имеющего общесистемный мандат, ОИГ способна широко и объективно взглянуть на мероприятия Организации Объединенных Наций и решать проблемы с единственной в своем роде точки зрения. |
It allows for broad delivery of messages and programmes to a wide range of people at the local and national levels, drawing diverse groups together in a positive and supportive environment. |
Это дает возможность широко распространять идеи и программы среди самых различных людей на местном и национальном уровнях, сближая различные группы в позитивной и благоприятной среде. |
The Secretariat recognizes that growth in partnerships has been hindered by a broad perception among funding agencies and at the national level that the Basel Convention deals only with the transboundary movement of hazardous wastes. |
Секретариат отдает себе отчет в том, что расширению партнерских связей мешает широко распространенное среди финансирующих учреждений, равно как и в странах, представление о том, что Базельская конвенция якобы касается только трансграничной перевозки опасных отходов. |
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. |
Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности. |
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. |
Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей. |
There has been fairly frequent and broad publicity in the media and in general of the standards enshrined in the Covenant since preparations began for its ratification by Kazakhstan. |
С начала подготовки к ратификации Казахстаном Пакта и до настоящего времени в средствах массовой информации достаточно часто и широко освещаются закрепленные в нем нормы. |
Some views were expressed that paragraph (3) might be too broad as it permitted closing the entire hearing for logistical reasons which, in certain instances, might give rise to abuse. |
Прозвучали мнения о том, что пункт З сформулирован, возможно, излишне широко, поскольку он позволяет закрывать все слушания по материально-техническим причинам, что, при некоторых обстоятельствах, может привести к злоупотреблениям. |
Governments remained key stakeholders in the advancement of women and should act as catalysts for change by adopting a broad diversity agenda that included policy measures and a legal framework to ensure women had equal opportunities and enjoyed equal rights at all levels. |
Правительства по-прежнему являются главными заинтересованными участниками процесса улучшения положения женщин и должны выступать инициаторами перемен, принимая широко дифференцированные повестки дня, включающие политические меры и нормативно-правовую базу для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными возможностями и равными правами на всех уровнях. |
Comment: At the committee's first session there was broad recognition of the potential value of national implementation plans, although some participants cautioned that it might not be necessary or cost-effective to require all Parties to prepare and submit them. |
Комментарий: на первой сессии Комитета была широко признана потенциальная ценность национальных планов выполнения, хотя некоторые участники предупреждали, что, возможно, было бы неоправданно или нерентабельно требовать их подготовки и представления от всех Сторон. |