Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Borders - Территории"

Примеры: Borders - Территории
When joined with effective customs controls and internal tracking requirements, the PIC procedure may be a valuable part of an overall strategy to enable countries to regulate the import and use of mercury within their borders. В сочетании с эффективными мерами таможенного контроля и внутренней системой слежения процедура ПОС может быть важной составляющей общей стратегии, которая будет позволять странам регулировать импорт и использование ртути в пределах своей территории.
1.4.1 State Border Service deployed to cover 100 per cent of Bosnia and Herzegovina's land borders and all three operating international airports 1.4.1 Развертывание сотрудников Государственной пограничной службы на всей территории Боснии и Герцеговины и во всех трех действующих международных аэропортах
Croatia will therefore continue to fulfil all of its related obligations and will take, within its own borders, all measures required for prosecuting the perpetrators of war crimes. Поэтому Хорватия будет и впредь выполнять все соответствующие обязательства и принимать на своей территории все необходимые меры для преследования в уголовном порядке лиц, совершивших военные преступления.
China's guaranteed minimum wage system applies to all enterprises and individual economic entities within the borders of the People's Republic of China and to the workers associated with them. Система гарантированной минимальной заработной платы применяется ко всем предприятиям и индивидуальным экономическим субъектам на территории Китайской Народной Республики и ко всем работающим на них трудящихся.
The CTC would be pleased to know the measures which the Republic of Korea has taken to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a method of financing terrorism. КТК был бы признателен за предоставление ему информации о мерах, которые принимаются в Республике Корея с целью воспрепятствовать функционированию на ее территории альтернативных систем платежей в качестве одного из методов финансирования терроризма.
The Government of Nicaragua has reported approximately 135,000 mines that were buried in the country during the 1980's. Among the mined areas, there are electrical towers, bridges, communications installations and hydroelectric plants, as well as the borders with Honduras and Costa Rica. По сообщениям правительства Никарагуа, в период 1980-х годов на территории этой страны было размещено около 135000 мин. В числе заминированных объектов следует упомянуть вышки электропередач, мосты, коммуникационные сооружения и гидроэлектростанции, а также пограничные районы с Гондурасом и Коста-Рикой.
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются.
What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ.
In effect, the methodology of submitting information at the earliest possible stage will allow Governments to have access to an early warning system to protect their borders against dangerous or harmful cargo arriving, departing or moving through their territories. Методология представления информации на как можно более раннем этапе откроет правительствам доступ к системе раннего предупреждения в целях защиты своих национальных границ в контексте прибытия, отправки или перемещения через их территории опасных или вредных грузов.
The national administrations of States whose inland waterways are located entirely within the borders of a single State must be entitled to take into account the particularities of the standards and regulations applied on its territory. Представляется необходимым предусмотреть право национальных администраций государств, внутренние водные пути которых находятся лишь в границах одного государства, учитывать особенности действующих на его территории стандартов и правил.
However, by virtue of bilateral conventions and also because of the small size of the Monegasque territory and its geographical situation, the land borders with France are not systematically controlled. В то же время в соответствии с двусторонними конвенциями, а также по причине ограниченности территории Монако и его географического положения систематический контроль за наземной границей с Францией не осуществляется.
It is also felt that, given the porosity of borders and accusations by Liberia of external support for the LURD insurgency, subregional cooperation would be vital for peace inside Liberia to take hold. Считается также, что с учетом ненадежности границ и высказываемых Либерией обвинений относительно внешней поддержки повстанцев ЛУРД крайне важное значение для упрочения мира на территории Либерии будет иметь субрегиональное сотрудничество.
KFOR continued to enhance security along the borders with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, prevent attempts by members of ethnic Albanian armed groups to use lines of communication through Kosovo, and monitor any signs of support for terrorism. СДК продолжали обеспечивать безопасность вдоль границы между Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией, пресекая попытки членов этнических албанских вооруженных групп, направленные на использование каналов связи на территории Косово, а также обеспечивая контроль за любыми проявлениями поддержки терроризма.
The parties will develop cooperation with regard to borders and take measures to suppress activities in their territories by organizations, groups and individuals directed against each other's State sovereignty, independence and territorial integrity. Стороны будут развивать сотрудничество в пограничной сфере и принимать меры по пресечению деятельности на своей территории организаций, групп и отдельных лиц, направленной против государственного суверенитета, независимости и территориальной целостности друг друга.
the duties of States when a person on the List is found within or at their borders; обязанности государств, возникающие в тех случаях, когда человек, включенный в перечень, обнаруживается на территории государства или на его границе;
Ultimately, durable peace and stability is the primary responsibility of the parties and all other people of Somalia, whether they live within the borders or are currently in the diaspora. В конечном счете, прочный мир и стабильность являются главной ответственностью сторон и всех других людей в Сомали, независимо от того, живут ли они в настоящее время на территории Сомали или в диаспоре.
Continued strengthening of the Haitian National Police presence, with MINUSTAH support, along land and maritime borders and throughout the country Дальнейшее укрепление присутствия Гаитянской национальной полиции, при поддержке со стороны МООНСГ, вдоль сухопутных и морских границ и на всей территории страны
Action taken: The FSM currently does not manufacture, produce, develop, store, transport or export nuclear, chemical or biological weapons - or any related or precursor materials - within or outside its borders. Принятые меры: ФШМ в настоящее время не занимаются производством, изготовлением, разработкой, хранением, транспортировкой или экспортом ядерного, химического и биологического оружия, а также связанных с ним материалов или прекурсоров ни на своей территории, ни за ее пределами.
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории.
In addition, security at the country's borders would be strengthened through the redeployment of law enforcement personnel throughout the country to help prevent and counter drug trafficking. Помимо этого, безопасность на границах страны будет усилена путем размещения сотрудников правоохранительных органов по всей территории страны в целях предотвращения контрабанды наркотиков и борьбы с ней.
The Victorian, Queensland, WA, SA, ACT and NT Governments have all implemented agreements for the efficient transfer of child protection orders and proceedings for children who cross State or Territory borders. Правительства Виктории, Квинсленда, ЗА, ЮА, АСТ и СТ выполняют соглашения об эффективном выполнении распоряжений о защите ребенка или возбуждении судебных производств в отношении детей, пересекающих границу штата или территории.
(c) Appropriate steps need to be taken by the authorities concerned to ensure the safety and security of humanitarian personnel operating within their borders. с) соответствующим органам власти необходимо предпринять надлежащие шаги в целях обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, действующего в пределах их территории.
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве.
Until now, the Russian Federation continues to use its military forces to control the administrative borders in a manner that prevents ethnic Georgian IDPs from exercising their right of return to those territories. До настоящего времени Российская Федерация продолжает использовать свои вооруженные силы для контролирования административных границ таким образом, который не позволяет ВПЛ из числа этнических грузин осуществлять свое право на возвращение на эти территории.
In States in which historical, political and geographical factors have created highly diverse communities, disputes over territories and borders and tensions between different national, ethnic, religious and linguistic groups may exist. В государствах, где в результате действия исторических, политических и географических факторов существуют общины, отличающиеся высоким разнообразием, могут существовать споры по поводу территории и границ и напряженность в отношениях между различными национальными, этническими, религиозными и языковыми группами.