Although the true number of countries where Al-Qaida has a presence is most certainly higher, just 19 States recorded the presence of any individual or entity associated with Al-Qaida inside their borders. |
Хотя в действительности число стран, где присутствует «Аль-Каида», наверняка больше, лишь 19 государств зафиксировали присутствие на их территории того или иного лица или той или иной организации, связанных с «Аль-Каидой». |
A renewed respect for Nigeria had become evident and much progress had been made within its borders in reversing some of the negative political, economic and social legacies of previous military governments. |
Восстановление уважения к Нигерии стало очевидным фактом, и на ее территории был достигнут значительный прогресс в деле преодоления ряда негативных политических, экономических и социальных реалий, унаследованных от прошлых военных правительств. |
While neighbouring countries largely maintained open borders, despite the social and economic implications, securing access to territory and protection further afield, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. |
Хотя сопредельные страны, несмотря на социальные и экономические издержки, в значительной мере держали границы открытыми, в качестве глобального вызова по-прежнему выступало обеспечение доступа к территории и последующая защита на местах, особенно в контексте смешанных миграционных потоков. |
The complex recent history of conflicts in the region (in Chad, the Sudan, including Darfur, and Uganda), together with weak State capacities to control borders, have favoured the use of Chadian territory by various armed groups. |
Сложная недавняя история конфликтов в регионе (в Чаде, Судане, включая Дарфур, и Уганде) наряду с отсутствием у государств достаточных возможностей для контроля над границами, способствовали использованию территории Чада различными вооруженными группами. |
It had been forced after more than 20 years of military occupation of Bolivian territory, affecting borders, ports and trade and the threat of renewed hostilities. |
Он был навязан после 20 лет военной оккупации территории Боливии, нанеся ущерб границе, портам и торговле и несет с собой угрозы возобновления военных действий. |
Uganda believed that colonial borders, human rights and international legality must be respected, as must the centrality of the United Nations and the non-exploitation of natural resources in an illegally occupied Territory. |
Уганда считает, что колониальные границы, права человека и международное право должны соблюдаться, равно как и принцип центральной роли Организации Объединенных Наций и положения о запрете разработки природных ресурсов на незаконно оккупируемой территории. |
The control of vast territories and of extensive and porous borders, as well as ongoing or recent experiences of armed conflict, posed additional challenges in different Member States of the region. |
Необходимость контролировать огромные территории, большая протяженность и проницаемость государственных границ и последствия текущих или недавних вооруженных конфликтов создают дополнительные трудности для многих государств-членов из данного региона. |
Limiting the power of a State to control who immigrates across its borders by giving extraterritorial reach to all articles of the Covenant would deny a State's sovereignty over removal of foreigners from its territory. |
Ограничение полномочий государства контролировать иммиграцию через его границы за счет наделения всех статей Пакта экстерриториальным применением будет служить отказом государству в его суверенном праве высылать иностранцев с его территории. |
Federal law prohibits the use of excessive force by any law enforcement officer against any individual in the United States, including members of racial and ethnic minorities, and undocumented migrants crossing U.S. borders. |
Федеральное законодательство запрещает всем сотрудникам правоохранительных органов применение чрезмерной силы к любым лицам на территории США, включая представителей расовых и этнических меньшинств, а также мигрантов, пересекающих границу США без документов. |
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. |
Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее. |
are establishing the borders of their influence, and they have to fight their rivals... |
ТВ: -... устанавливая границы своей территории, а до этого приходится сражаться с соперниками. |
The activities of the Collective Peacekeeping Forces shall not violate the sovereignty, territorial integrity or inviolability of the borders of States on whose territory a peacekeeping operation is being carried out. |
Деятельность КМС не должна нарушать суверенитет, территориальную целостность и нерушимость границ государств, на территории которых миротворческая операция осуществляется. |
The smuggling ring not only helped to financially and militarily sustain FAPC troops in Aru territory but also created linkages and a permissive environment for the trafficking of weapons across the borders between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Sudan. |
Эта группа контрабандистов не только помогала поддерживать подразделения ВСКН в финансовом и военном плане на территории Ару, но также устанавливала связи и создавала благоприятную обстановку для незаконного ввоза оружия через границы Демократической Республики Конго с Угандой и Суданом. |
These and other instances of UNDP support illustrate how the organization helped countries confront and transform environments - both within and beyond borders - where instability, insecurity and conflict threaten to undermine development and perpetuate poverty. |
Эти и другие примеры деятельности ПРООН показывают, как организация помогала странам преодолевать сложности и влиять на ситуацию, как в пределах, так и за пределами своей территории, когда нестабильность, неспокойная обстановка и конфликты могут сорвать процесс развития и ввергнуть население в вечную нищету. |
Mauritania was created within its current borders by the Franco-Spanish Convention of 27 June 1900 (Treaty of Paris), but the annexation of territory, which met with fierce national resistance, continued until 1935. |
Государство Мавритания было создано в его нынешних границах в соответствии с Парижским договором от 29 июня 1900 года, однако присоединение территории, на которой существовало активное движение сопротивления, произошло лишь в 1935 году. |
There was agreement that the commission should be mixed, some suggesting that it should be granted competence to carry out investigations and prosecutions beyond the borders of Burundi, if necessary. |
Исходя из согласия в том, что комиссия должна иметь смешанный состав, некоторые стороны предлагали предоставить ей полномочия на проведение следственных мероприятий и осуществление уголовного преследования, если это будет необходимо, за пределами территории Бурунди. |
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. |
На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории. |
However, no country can feel totally safe when there are significant numbers of strangers within its borders who are also reaping benefits designed only for its taxpaying public. |
Однако ни одна страна не может чувствовать себя в полной безопасности, когда на ее территории находится значительное число иностранцев, пользующихся благами, предназначенными только для ее налогоплательщиков. |
Canada calls upon States in the region, including Afghanistan's closest neighbours, to step up efforts to prevent the cross-border movement of insurgents, to stem the burgeoning trade in narcotics and to find interim solutions for Afghan refugees living inside their borders. |
Канада призывает государства региона, включая ближайших соседей Афганистана, активизировать усилия для предотвращения трансграничных перемещений мятежников, пресечения растущей наркоторговли и нахождения временных решений проблем афганских беженцев, проживающих на их территории. |
Mr. BOYD said that it was important to understand Sweden's sixteenth periodic report in the context of its commitment to eradicate racial discrimination and to afford the most fundamental human rights to all people living within its borders. |
Г-н БОЙД говорит о важности понимания шестнадцатого периодического доклада Швеции в контексте ее обязательств по искоренению расовой дискриминации и по предоставлению всему проживающему на его территории населению наиболее важных прав человека. |
Rosas backed the Uruguayan Blanco party in this conflict, and further desired to extend Argentine borders to areas formerly occupied by the Spanish Viceroyalty of the Río de la Plata. |
В этом конфликте Росас поддержал уругвайскую партию Бланкос; он хотел включить в состав Аргентины все территории, когда-то входившие в Испанское вице-королевство Рио-де-ла-Плата. |
The first three of these lay within the borders of the old Holland; the latter two were made up of parts of different provinces. |
Первые три находились на территории Голландии, два последних включали в себя территории разных провинций. |
I wish to emphasize here that the Federated States of Micronesia is and will remain diametrically opposed to the use of our region by countries which are unwilling to store their waste within their own borders. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь тот факт, что Федеративные Штаты Микронезии решительно выступают и будут выступать против использования нашего региона теми странами, которые не хотят, чтобы их ядерные отходы были захоронены на их территории. |
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. |
Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу. |
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. |
Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером. |