On instructions from my Government, I wish to transmit herewith a cable message addressed to the Security Council from His Excellency Dr. Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations, concerning the Eritrean military aggression against the Sudanese territories on the country's eastern borders. |
По поручению правительства моей страны имею честь настоящим препроводить текст письма министра иностранных дел Судана г-на Мустафы Османа Исмаила в адрес Совета Безопасности по поводу актов военной агрессии Эритреи в отношении суданской территории у восточной границы Судана. |
Republika Srpska police, along the IEBL, at international borders and within the entity itself, were further reported to be imposing visa "fines" of DM 45 on non-Serbs seeking to enter or transit the territory. |
Поступили также сообщения о том, что полиция Республики Сербской на ЛРМО, на международных границах и на территории самого этого образования требовала от несербов, пытавшихся въехать на эту территорию или проехать через нее транзитом, уплатить "штрафные сборы" за визу в размере 45 немецких марок. |
It is the Government's position that the presence of UNPREDEP on the borders of the Republic not only has prevented a radicalization of the crisis in neighbouring areas, notably in Kosovo, but also has effectively stopped active hostilities from spilling over into the country. |
Правительство убеждено в том, что присутствие СПРООН на границах Республики не только предотвратило резкое обострение кризиса в соседних районах, особенно в Косово, но и эффективным образом воспрепятствовало распространению ожесточенных военных действий на ее территории. |
Recognize the inalienable right of States to reaffirm the central authority of the State wherever it is threatened within internationally recognized borders. |
признаем неотъемлемое право государств восстанавливать центральное государственное управление везде, где оно оказывается под угрозой, на своей территории в пределах международно признанных границ; |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
The Holy See called urgently upon States to recognize their responsibilities in that regard, in particular by guaranteeing that all displaced persons within their borders were provided with security and access to basic social services. |
Святейший Престол призывает государства выполнять свои обязанности, в частности в том, что касается предоставления гарантий безопасности всем перемещенным лицам на их территории и обеспечения им доступа к основным социальным услугам. |
Freedom of movement, defined in article 14 of the Charter, is understood as the right of any natural person to freely move within the territory of the Czech Republic demarcated by its State borders. |
Свобода передвижения, определяемая в статье 14 Хартии, понимается как право любого физического лица свободно перемещаться по территории Чешской Республики в пределах ее государственных границ. |
The right to free movement within the territory of the Czech Republic means that a natural person may visit any place within the State borders, barring cases in which restrictions are imposed by a law enacted pursuant to paragraph 3 of the said article of the Charter. |
Право на свободное перемещение по территории Чешской Республики означает, что физическое лицо может посещать любое место в пределах государственных границ, за исключением случаев, при которых действуют ограничения на основании закона, принятого в соответствии с пунктом З вышеупомянутой статьи Хартии. |
Furthermore, he saw no point in the Indian proposal to insert the words "in the territory of each watercourse State", given that conventions of the type under consideration were supposed to settle questions whose implications went beyond State borders. |
Кроме того, он считает, что предложение Индии о включении слов "на территории каждого государства водотока" лишено смысла, поскольку конвенции, подобные той, которая сейчас рассматривается, призваны регулировать вопросы, выходящие за рамки государственных границ. |
Thus, on 24 December 1999, unknown persons threw leaflets into the compound of the consulate general calling for the extermination of Russians both in the territory of the Russian Federation itself and beyond its borders in response to the anti-terrorist operation under way in Chechnya. |
Так, 24 декабря 1999 года на территорию Генерального консульства неизвестными лицами были подброшены листовки, содержащие призывы к физическому уничтожению русских как на территории самой Российской Федерации, так и за ее пределами в ответ на проводимую в Чечне антитеррористическую операцию. |
The country is known to have purchased a significant amount of arms and ammunition in the past few years in order to cope with the incursions along its borders with Sierra Leone and Liberia. |
Как известно, в прошлые годы она закупила значительное количество вооружений и боеприпасов, чтобы защитить свои границы от вторжения боевиков с территории Сьерра-Леоне и Либерии. |
Cuba will not silence these truths because it believes in the value of the principles it defends and knows that the social agenda upheld by its people is supported by millions of individuals beyond the borders of its small territory. |
Куба не замалчивает правды, поскольку верит в незыблемость отстаиваемых ею принципов и знает, что социальная система, которую создает ее народ, пользуется поддержкой миллионов людей за пределами границ ее маленькой территории. |
In that context, we also believe that particular emphasis should be placed on the situation of African countries, which for the most part have large territories and porous borders and lack appropriate infrastructure, logistics and sufficient financial and human resources. |
В этой связи мы также считаем необходимым уделить особое внимание положению в африканских странах, которые большей частью имеют крупные территории, незащищенные границы и не располагают требуемой инфраструктурой, материально-техническим обеспечением и достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. |
На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах. |
At the same time, the neighbours of the Democratic Republic of the Congo also have the right to live in security within defined borders, free from destabilizing activities launched from Congolese territory. |
В то же время соседи Демократической Республики Конго также имеют право на то, чтобы жить в условиях безопасности в рамках определенных границ и свободы от дестабилизирующей деятельности, развертываемой с конголезской территории. |
The Permanent Forum urges the Nordic States to ratify, as soon as possible, the Nordic Saami Convention, which could set an example for other indigenous peoples whose traditional territories are divided by international borders. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства Северной Европы ратифицировать, в возможно короткие сроки, Североевропейскую конвенцию о саами, что может послужить примером для других коренных народов, чьи традиционные территории разделены международными границами. |
Never before had the world witnessed two foreign armies cross their respective borders to clash on the territory of a neighbouring country and to claim spheres of influence in which they could exploit resources that did not belong to them. |
Никогда прежде мир не видел, чтобы две иностранные армии пересекли свои соответствующие границы для того, чтобы на территории соседней страны вести боевые действия и требовать раздела сфер влияния, где они могли бы эксплуатировать ресурсы, никогда им не принадлежащие. |
Mr. DEMCHENKO said, in response to a question from the Chairperson, that the establishment of political parties was prohibited when the party's structures extended beyond the borders of Ukraine. |
Г-н ДЕМЧЕНКО, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что в стране запрещено создание политических партий, чья структура выходит за пределы территории Украины. |
In our region of sSouthern Africa, countries such as Botswana, Namibia and South Africa have already designed systems to monitor the production and marketing of diamonds originating within their borders. |
В нашем регионе юга Африки такие страны, как Ботсвана, Намибия и Южная Африка, уже разработали системы для наблюдения за производством и сбытом алмазов, добываемых на территории этих стран. |
United Nations forces are being deployed throughout the country - they have a visible presence at all sea ports and airports and they are patrolling our borders to ensure that weapons do not re-enter our country. |
Силы Организации Объединенных Наций развернуты по всей территории нашей страны, их присутствие заметно во всех морских и воздушных портах, они патрулируют наши границы с целью недопущения повторного проникновения оружия в нашу страну. |
UNHCR's role thus involves ensuring that governments take the necessary action to protect all refugees within their territory, as well as persons seeking admission at their borders who may be refugees. |
Таким образом, роль УВКБ подразумевает обеспечение того, чтобы правительства предпринимали необходимые действия для защиты всех беженцев на их территории, а также возможных беженцев, находящихся на их границах и обращающихся с просьбой о предоставлении им доступа в страну. |
Although most conflicts are now internal ones, women and girls may be transported across international borders, often to camps of soldiers or rebels located in the territory of a neighbouring State. |
Хотя большинство конфликтов сейчас носят внутренний характер, женщины и девочки могут перевозиться через внешние границы, нередко в расположение войск или повстанческих групп, находящихся на территории соседнего государства. |
The Security Council mission then invited the Rwandan Head of State to consider withdrawing some of his forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, pointing out that a large proportion of the Rwandan Patriotic Army was now operating beyond its own borders. |
Затем миссия Совета Безопасности предложила руандийскому главе государства рассмотреть возможность вывода некоторой части его сил с территории Демократической Республики Конго, подчеркнув, что значительная часть Патриотической армии Руанды (ПАР) ведет сейчас операции за пределами своих границ. |
Unsustainable patterns of production and consumption, driven by society's desire for ever higher standards of human well-being together with increasing resource needs which can deplete and contaminate natural resources within and beyond Europe's borders. |
Неустойчивые структуры производства и потребления, вызванные общественным стремлением повышения благосостояния, сопровождающегося ростом потребности в ресурсах, могут привести к истощению и загрязнению природных ресурсов на территории Европы и за ее пределами. |
Although the present government has made significant progress with reform, so far it has received little of the expected financial support from the international community. (Yugoslavia still has over half a million refugees within its borders and unemployment is around 30 per cent). |
Хотя нынешнее правительство добилось на пути реформ значительного прогресса, размер полученной им от международного сообщества финансовой поддержки далек от ожидаемого (на территории Югославии по-прежнему находится более полумиллиона беженцев, а уровень безработицы в ней составляет около 30%). |