A peace treaty in Ruija between Norway and Novgorod stopped the forays to the Kola Peninsula. Also the borders and the taxation area of Ruija were confirmed. |
Подписание мирного договора в Руийа между Норвегией и Новгородом, прекращение грабительских набегов на Кольский полуостров, так же подтверждение линии границ и налогооблагаемой территории в Руийа. |
In the same year, the Red Army division, which was present on the Tuvan territory, was withdrawn beyond its borders according to an agreement concluded between the governments of both countries in 1921. |
В том же году контингент РККА, присутствовавший на территории ТНР, был выведен за её пределы согласно договорённости, заключённой между правительствами двух государств в 1921 году. |
These principles notably included the requirement that there be no return to the situation prior to 1999 and that there be no change in Kosovo's borders (i.e., no partition of Kosovo) and no union of Kosovo with any neighboring state. |
К числу ключевых принципов относятся: не допустить повторения конфликтной ситуации 1999 года, отсутствие изменений в границах Косово, а также недопустимость деления территории Косова или объединения с соседними государствами. |
In this colony there was practised the so-called "beskonvoynaya" system of detention, that is, convicts could freely move through the territory of the colony and even sometimes could travel beyond its borders for any administrative needs. |
В данной колонии практиковалась так называемая бесконвойная система содержания, то есть осуждённые могли свободно перемещаться по территории колонии и даже иногда выезжать по нуждам администрации за её пределы. |
A concentration of armoured vehicles and personnel of the Armenian army is in Armenian territory (in the Kafan and Goris districts) along the borders with the Gubadly and Zangelan districts of Azerbaijan. |
На территории Армении (в Кафанском и Горисском районах) вдоль границ с Губадлинским и Зангеланским районами Азербайджана наблюдается концентрация бронетехники и живой силы армянской армии. |
These are the reasons why the Government of the Republic of Serbia is today addressing a request to the United Nations to ensure full protection for Serbia's State borders and to support their inviolability, as well as Serbia's sovereignty and territorial integrity. |
Я убежден, что нет никаких сомнений в неприемлемости, недопустимости и невозможности изменения международно признанных границ Республики Сербия против ее воли и создания на 15 процентах ее территории еще одного албанского государства в дополнение к существующему. |
On the question of citizenship of the Khmer Krom he said that, although historically the Khmer Krom were viewed as Cambodian, after the borders with Viet Nam had been redrawn they had found themselves in Vietnamese territory. |
По вопросу о гражданстве кхмеров кром он говорит, что, хотя исторически кхмеры кром считаются камбоджийцами, после передела границ с Вьетнамом они оказались на вьетнамской территории. |
One such measure is Plan Centinela ("Sentinel Plan"), which is under implementation throughout Mexico, and the High-level Border Security Group (GANSEF) plan, which is used to secure Mexico's southern borders. |
Примером этих действий является План «Сентинела», осуществляемый на всей территории страны, и План «ГАНСЕФ», который применяется для закрытия границ в южной части Мексики. |
The transboundary issue is also cause for concern at the municipality level, as the team heard from the mayor of Gjorce Petrov, a municipality in Skopje, which borders Serbia (Kosovo). |
Трансграничные проблемы вызывают беспокойство и на муниципальном уровне, о чем свидетельствуют слова мэра Горче Петрова, муниципального образования на территории Скопье, граничащего с Сербией (Косово). |
The Syrian Government also once again expresses its surprise that the United Nations side is delivering humanitarian assistance, particularly assistance that is being brought in across the borders, to areas that were previously being provided with assistance from within Syrian territory, and at very close intervals. |
Правительство Сирии вновь выражает удивление по поводу того, что Организация Объединенных Наций занимается доставкой гуманитарной помощи, в частности помощи, переправляемой через границу, в районы, которые уже получили помощь с сирийской территории, причем делается это через весьма короткие промежутки времени. |
Any non-Dane found within the country's borders may be expelled from Denmark if deemed a danger to national security or a serious threat to the public order, safety or health of Denmark. |
Любое лицо, не являющееся гражданином Дании и выявленное на территории страны, может быть выслано за ее пределы, если будут основания считать, что оно представляет угрозу национальной безопасности или общественному порядку, безопасности и здоровью граждан. |
Although there are no other official airports for flights to and from Somalia, the large number of privately owned and government-supervised airstrips along the Kenyan/Somali borders in particular and in Kenya in general offer opportunities for unofficial flights to and from Somalia. |
Хотя нет никаких других официальных аэропортов для полетов в Сомали и из Сомали, большое количество частных и находящихся под контролем государства взлетно-посадочных полос, расположенных как вдоль кенийско-сомалийской границы, так и на территории всей Кении в целом, дают возможность совершать неофициальные полеты в Сомали и обратно. |
If the latter is pressed by development problems, it would be useful to reconsider its foreign policy and be a genuine partner for development by not violating the borders of another sovereign State and occupying some 20 per cent of its territory for more than a decade. |
Если последняя испытывает на себе давление проблем развития, то ей было бы небесполезно пересмотреть свою внешнюю политику и включиться в процесс развития в качестве подлинного партнера, не нарушая границ другого суверенного государства и отказавшись от продолжающейся более десяти лет оккупации приблизительно 20 процентов его территории. |
As noted in the second periodic report, the application of those provisions throughout the territory of Georgia is complicated by the existence of two self-proclaimed republics within Georgia's internationally recognized borders: Abkhazia and former South Ossetia, over which State jurisdictions is de facto non-existent. |
Как отмечалось во втором периодическом докладе, их реализация на всей территории страны затруднена ввиду наличия в международно признанных границах страны двух самопровозглашённых республик - Абхазии и бывшей Юго-Осетии, на которые юрисдикция нашего государства де-факто не распространяется. |
In Sweden, the Law on Signals Intelligence in Defense Operations authorizes the Swedish intelligence agency to intercept without any warrant or court order all telephone and Internet traffic that take place within Sweden's borders. |
В Швеции Закон о радиоперехвате разведданных в ходе оборонительных операций разрешает шведскому разведывательному управлению перехватывать без каких-либо постановлений или судебных предписаний весь телефонный и интернет-трафик в пределах территории Швеции. |
In the case of ADR and RID, Council directives 94/55/EEC and 96/49/EEC requires EU Member States to extend the application of ADR/RID to transports inside the borders of the MS. |
В случае ДОПОГ и Правил международной дорожной перевозки опасных грузов в директивах Совета 94/55/EEC и 96/46/EEC для членов ЕС установлено требование о распространении действия ДОПОГ и указанных правил на перевозки в пределах территории государств-членов. |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
UNIFIL will also refurbish the Naqoura port that borders UNIFIL headquarters to provide improved maritime access to UNIFIL, resulting in better security for UNIFIL in a crisis situation, and to support the Lebanese Armed Forces and local civilian maritime activities. |
Кроме того, ВСООНЛ произведут восстановительные работы в порту Накуры, который примыкает к территории штаба Сил для расширения морского доступа к ним, что позволит укрепить режим безопасности ВСООНЛ в кризисных ситуациях, а также усилить поддержку Ливанских вооруженных сил и местного гражданского морского судоходства. |
Concerning judicial remedies that were available when asylum was denied, he said that there were no mechanisms at the borders for systematically granting appeals with suspensive effect similar to those that were available in connection with orders to escort to the border for unlawful residence in the territory. |
Что касается средств правовой защиты в случаях отказа от предоставления убежища, то действительно, на границе не действуют автоматически приостанавливающие решения механизмы, аналогичные тем, которые применяются в отношении постановлений о высылке лиц, незаконно пребывающих на территории страны. |
The dispatch of international forces to secure uncontested borders and the placing on "stand-by" status of the parts of the territory on which there is no consensus would eliminate de facto the two approaches of "occupier occupied" and "aggressor aggressed". |
Направление международных сил для обеспечения безопасности никем не оспариваемых границ и закрепление «резервного» статуса за теми частями территории, в отношении которых нет консенсуса, положит конец де-факто двум подходам «подвергшейся оккупации оккупирующей стороны» и «подвергшегося агрессии агрессора». |
Although its borders are difficult to define, and shifted from time to time, it can be said to have occupied all of the province of Valladolid, and parts of León, Palencia, Burgos, Segovia, Salamanca and Zamora. |
Хотя границы ваккейских земель не были чётко очерчены и претерпевали изменения со временем, можно сказать, что они располагались примерно на территории современной провинции Вальядолид, частично провинций Леон, Паленсия, Бургос, Сеговия, Саламанка и Самора. |
In many other States, however, access to territory has been either denied outright as a result of push-offs of boat arrivals and rejections at borders or complicated by new legislative restrictions. |
В то же время во многих других государствах доступ к территории не допускается либо путем возвращения в море судов, на которых прибывают беженцы, либо путем отказа на границах, либо путем принятия новых законодательных ограничений. |
Mr. BAHADUR KHAN (Pakistan) said the principles of inviolability of international borders, preservation of sovereignty and territorial integrity, and inadmissibility of acquisition of territory by use of force had been violated with impunity by the Serb aggressors. |
Г-н БАХАДУР ХАН (Пакистан) говорит, что сербские агрессоры безнаказанно нарушили принципы неприкосновенности международно признанных территорий и соблюдения нейтралитета и территориальной неприкосновенности, а также принцип, в соответствии с которым недопустимо вторжение на территории с помощью силы. |
Because his country's borders with the new States created in the territory of the former Soviet Union were less tightly controlled than those of Western Europe, the international drug mafia hoped to be able to use the territory of Belarus for drug trafficking. |
Географическое положение Беларуси, прозрачность границ с новыми государствами, образовавшимися на территории бывшего Советского Союза, и более слабый, чем в Западной Европе, режим таможенного контроля - все это дает повод международной наркомафии надеяться на то, что территория Беларуси может быть использована для транзита наркотиков. |
That is the plea that I am making to the Assembly on behalf of President Laurent-Désiré Kabila, who is dealing with the business of war because of the occupation, the seizure of our wealth and the violation of our borders, and therefore cannot join us. |
С таким призывом я обращаюсь к Ассамблее от имени президента Лорана-Дезире Кабилы, который вынужден заниматься важными вопросами вследствие оккупации нашей территории, разграбления наших богатств и нарушения наших границ, и поэтому не может быть сегодня с нами. |