| The third important issue is that of settlements and borders. | Мы заявляли и заявляем, что поселения незаконны и не должны создаваться на палестинской территории. |
| Together, these agencies conduct operations within our borders and territorial waters targeting offences pertaining to their respective agency. | Эти ведомства проводят совместные операции на нашей территории в пределах наших территориальных вод, выявляя нарушения, относящиеся к компетенции своих ведомств. |
| The attacks of 11 September took place within the territory of the United States, but the grief has spread far beyond our borders. | Нападения 11 сентября произошли на территории Соединенных Штатов, однако горе распространилось далеко за пределы этой страны. |
| It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. | Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
| This act defines the borders of 14 new regions as the territory of the districts which each region contains. | Этот закон определяет границы 14 новых областей в качестве территории округов, входящих в состав каждой области. |
| Our anti-mine policy does not end with the demining of our own territory and our borders. | Наша политика по решению минной проблемы не заканчивается разминированием собственной территории и наших границ. |
| Foreign companies with activity within another country's borders should be obliged to provide data to the host national government. | Иностранные компании, осуществляющие деятельность на территории другой страны, должны быть обязаны представлять данные национальному правительству принимающей страны. |
| The Government's inability to control the country's borders has facilitated the use of its territory as a transit point. | Неспособность правительства контролировать границы страны облегчает использование ее территории как перевалочного пункта. |
| States and territories are responsible for the delivery of VET within their borders and have funded a range of initiatives to assist people with disabilities. | Штаты и территории отвечают за организацию ПОП в пределах своих границ и финансируют целый ряд инициатив по оказанию содействия инвалидам. |
| Firstly, the definition of the offence covers both cross-border trafficking and internal trafficking within the Belgian borders. | Во-первых, это понятие охватывает помимо транснациональной торговли, торговлю людьми в национальных пределах, совершаемую на бельгийской территории без пересечения границы. |
| Since that time, heightened surveillance measures have been taken both on the borders and within the national territory. | С того времени и на границах, и внутри национальной территории принимаются меры по обеспечению усиленного контроля. |
| It was further recalled that States had a clear obligation to apply coherent policies both within and beyond their borders. | Далее напоминалось, что на государствах лежит четкая обязанность проводить согласованную политику как на своей территории, так и за ее пределами. |
| It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. | Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории. |
| This law proclaimed within the borders of the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic an independent democratic state, Turkmenistan. | Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. |
| More than 90 per cent of irregular migrants entering the EU are detected at the Greek borders. | Более 90% нелегальных мигрантов, появляющихся на территории ЕС, выявляются на греческих границах. |
| The independent expert commends the decision of the Government of Kenya to keep its borders open for Somali refugees to seek asylum on its territory. | Независимый эксперт высоко оценивает решение правительства Кении держать свои границы открытыми для сомалийских беженцев, ищущих убежище на его территории. |
| The second dispute referred to borders, since part of the Territory had been occupied by the United Kingdom without any legal basis. | Второй спор касается границ, поскольку часть этой территории была оккупирована Соединенным Королевством без каких-либо юридических оснований. |
| The State party would then be obliged to intervene in its territory and beyond its borders. | В этом случае государство-участник может быть вынуждено вмешаться в конфликт на своей территории и за ее пределами. |
| Today it continues to violate the rights of minorities within its borders. | И сегодня на территории страны продолжают нарушаться права меньшинств. |
| As river basins usually stretch over different administrative and geographical units and State borders, cooperation between competent actors is needed. | Поскольку речные бассейны обычно простираются по территории различных административных и географических единиц и пересекают государственные границы, необходимо сотрудничество между компетентными органами. |
| It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. | В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
| Patrols were intensified along the borders to re-establish a safe and secure environment throughout the country. | В целях восстановления безопасной и стабильной обстановки на всей территории страны было активизировано патрулирование вдоль границ. |
| The administrative borders of the NKAO were defined in a way to ensure that the Armenian population constituted a majority. | Административные границы НКАО были установлены таким образом, чтобы армянское население составляло большинство на этой территории. |
| Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. | Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |
| The indigenous concept was a product of colonial history, and not all countries had indigenous people within their borders. | Понятие коренного народа возникло как часть колониальной истории, и есть страны, на территории которых коренные народы не проживают. |