Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Borders - Территории"

Примеры: Borders - Территории
Ms Belmir had expressed concern about the State party's refusal to recognize the existence of religious, ethnic and linguistic minorities within its borders, and about the ill-treatment frequently suffered by members of those groups. Г-жа Бельмир выразила озабоченность в связи с отказом государства-участника признать наличие на своей территории религиозных, этнических и языковых меньшинств и в связи с жестоким обращением, от которого зачастую страдают члены этих групп населения.
In order to strengthen the planning of its cross-border alternative development in the north of Myanmar, in June 2009 China set up a working group for planning and an expert group to address opium poppy cultivation outside its borders. Чтобы обеспечить более четкое планирование своих мероприятий по трансграничному альтернативному развитию на севере Мьянмы, Китай создал в июне 2009 года рабочую группу по планированию и группу экспертов по проблемам культивирования опийного мака за пределами своей территории.
The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории.
We have not to date identified any, nor have we found evidence to suggest that any of the designated individuals have crossed our borders to pass into or out of our country or have travelled in it. По состоянию на данный момент, не было получено никаких данных, позволяющих предположить, что какие-либо лица, включенные в перечень, находятся на территории нашей страны и въезжали в нее или же выезжали из нее.
Some of the people unaccounted for as a result of armed conflict or internal violence, in particular civilians, might in fact find themselves as refugees beyond the borders of the country or countries affected by the particular conflict. Некоторые люди, с которыми утрачивается связь в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и в частности гражданские лица, на самом деле могут оказаться беженцами за пределами территории страны или стран, затронутых конкретным конфликтом.
Given that armed groups are still circulating in the subregion and that the traffic in arms is continuing on our borders, the Government of Burundi considers that the future peacekeeping mission should not include any nationals from Burundi's immediate neighbours. Поскольку вооруженные группы по-прежнему перемещаются по территории субрегиона, а острота проблемы оборота оружия на наших границах не снижается, правительство Бурунди считает, что в составе будущей миссии по поддержанию мира в Бурунди не должно быть граждан стран, являющихся ее ближайшими соседями.
After the conclusion of the so-called agreements on creation of military bases and joint protection of the so-called "borders", Russia through this step tries to completely include the occupied territories not only in its military and political, but also economic space. Вслед за заключением так называемых соглашений о создании военных баз и совместной охране так называемых «границ», Россия этим шагом пытается полностью включить оккупированные территории в свое не только военно-политическое, но и экономическое пространство.
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов.
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь.
Regarding religious affairs, the delegation responded that the Government did not believe that any country outside Bulgaria's borders had the right by implication to represent or to speak on behalf of any religious or ethnic communities in the territory of the Republic of Bulgaria. Касаясь религиозных вопросов, делегация ответила, что правительство не считает, что какая-либо страна, находящаяся за пределами Болгарии, имеет право косвенно представлять какие-либо религиозные или этнические общины на территории Республики Болгария или выступать от их имени.
Costa Rica also denounced Nicaragua to the International Court of Justice for violating the borders agreed on in 1858 and clarified in 1897 by occupying and damaging part of our territory and resorting to de facto measures. Коста-Рика также обвинила Никарагуа в Международном Суде в нарушении согласованных в 1858 году и уточненных в 1897 году границ, выразившемся в оккупации части нашей территории и нанесении ей урона, а также в принятии мер по закреплению фактической ситуации.
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю.
The absence of effective State authority throughout the national territory, especially along the borders with Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, remains a source of concern, as reports of incursions into the south-eastern region of the Central African Republic have persisted. Вызывает озабоченность тот факт, что на части территории страны, особенно в районах, граничащих с Чадом, Демократической Республикой Конго и Суданом, не обеспечивается эффективная государственная власть, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения о вторжениях в северо-восточные и юго-восточные районы Центральноафриканской Республики.
In February 2011, the Union had adopted an agenda for the rights of the child, which focused on child-friendly justice, protecting children in vulnerable situations and combating violence against children within and outside its borders. В феврале 2011 года Союз принял повестку дня по правам ребенка, в которой главное внимание уделяется правосудию, учитывающему интересы детей, защите детей, находящихся в уязвимом положении, и борьбе с насилием в отношении детей на территории Союза и за ее пределами.
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы.
Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства.
Sixthly, poor countries should also be allowed to use anti-personnel mines to defend their territories and their borders because the Ottawa Convention of 1997, in its current version, is not at all balanced and should address the concerns, fears and interests of all countries. В-шестых, необходимо позволить и бедным странам использовать противопехотные мины в целях защиты своей территории и своих границ, поскольку Оттавская конвенция 1997 года в своем нынешнем варианте отнюдь не является сбалансированной и должна учитывать озабоченности, опасения и интересы всех стран.
The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности.
While it was the State's responsibility to guarantee the control of its borders and the safety of its territory, it was also noted that that alone would not help address those problems, which needed to be tackled at the regional and subregional levels. Хотя государство несет ответственность за обеспечение контроля на своих границах и безопасность своей территории, одного лишь этого, как было также отмечено, будет недостаточно для решения этих проблем, которые требуют принятия мер на региональном и субрегиональном уровнях.
In regard to protection of the environment, it is accepted that states will not damage the environment in the territory of other states or beyond territorial borders. Что касается защиты окружающей среды, то тут принимается, что государства не будут причинять ущерб окружающей среде на территории других государств или за пределами территориальных границ.
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ.
In the case of export of the goods mentioned in paragraph 7 of the Rules, the exporter must within five days submit copies of the licences received and proof of export of goods beyond the customs borders of Kazakhstan to the Government agency responsible for nuclear energy use. В случае экспорта продукции, указанной в пункте 7 настоящих Правил, экспортер в 5-дневный срок обязан представить копии полученных лицензий и сведения о фактическом вывозе Продукции за пределы таможенной территории Республики Казахстан в государственный орган Республики Казахстан, ответственный за использование атомной энергии.
The Security Council should also urge Member States having United Nations operations in their territory to sign and ratify the Convention, thereby acknowledging their political and legal responsibility to protect United Nations and associated personnel working within their borders. Совету Безопасности следует также настоятельно призвать государства-члены, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, подписать и ратифицировать Конвенцию, признав тем самым свою политическую и правовую ответственность по защите находящегося на их территории персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
There are 37.5 million Ukrainians living within the country's borders (77.8 per cent of the total population) and 10.9 million representatives of more than 130 nationalities (accounting for 22.2 per cent of the population). В частности, на ее территории проживает 37,5 млн. украинцев (77,8 % от общей численности населения) и 10,9 млн. (22,2 %) представителей более чем 130 национальностей.
In addition, Russian citizens who were displaced within the borders of a former republic of the Soviet Union and foreigners, i.e. citizens of former Soviet republics, who entered Russia after being displaced and then acquired Russian citizenship could also become forced migrants. Кроме того, граждане России, которые были перемещены на территории одной из бывших советских республик, и иностранцы, т.е. граждане бывшего Советского Союза, которые приехали в Россию и приняли российское гражданство после того, как были перемещены, могли также стать вынужденными переселенцамиЗ.