Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. |
В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
World Congress on Rehabilitation in Psychiatry, Belgrade, 27-30 August 1997, presentation entitled "New clinical views on torture sequelae" |
Всемирный конгресс по реабилитации в психиатрии, Белград, 27-30 августа 1997 года, доклад по теме "Новые клинические подходы к ликвидации последствий пыток" |
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. |
Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами. |
We salute the efforts of the international community to encourage both sides, official Belgrade and the Kosovo alternative, to engage in dialogue and to reach a peaceful solution of this issue. |
Мы приветствуем усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы побудить обе стороны - официальный Белград и другую сторону в Косово - начать диалог и урегулировать этот вопрос мирным путем. |
The Commission also calls upon the authorities in Belgrade to permit independent investigation, including by relevant international bodies, into allegations of extrajudicial killings and, if these allegations are borne out, to prosecute and punish those responsible. |
Комиссия также призывает официальный Белград дать разрешение на проведение независимого расследования, в том числе соответствующими международными органами, утверждений о внесудебных казнях, и в том случае, если эти утверждения будут соответствовать истине, возбудить судебное преследование в отношении виновных и наказать их. |
That is why we believe it is important to seek a negotiated settlement and compromise from both Belgrade and Pristina on the issues of future status and peaceful co-existence through direct talks and dialogue. |
Именно поэтому мы считаем важным, чтобы Белград и Приштина стремились к основанному на переговорах урегулированию и компромиссам в отношении вопросов о будущем статусе и мирном сосуществовании посредством прямых переговоров и диалога. |
The European Union calls upon both Pristina and Belgrade to engage constructively in the working group on missing persons and hopes that progress can be made on that humanitarian issue. |
Европейский союз призывает и Приштину, и Белград конструктивно включиться в деятельность рабочей группы по без вести пропавшим и надеется, что в решении этой гуманитарной проблемы удастся добиться прогресса. |
What we would like to have as Serbs - not as Belgrade, but as Serbs - are legal and legitimate representatives. |
Будучи сербами, мы хотели бы - не как Белград, а как сербы - иметь законных и легитимных представителей. |
I have heard and fully recognize the arguments made by Assistant Secretary-General Annabi and am prepared, upon my return to Belgrade, to consult with the representatives of Povratak in order to have them further clarify their position. |
Я выслушал и полностью признаю доводы, высказанные помощником Генерального секретаря Аннаби, и готов после возвращения в Белград провести консультации с представителями коалиции «Возвращение», с тем чтобы они дополнительно разъяснили свою позицию. |
It is good that Belgrade has called on Kosovo Serb judges and prosecutors to leave the parallel courts and to apply to join the regular courts. |
Хорошо, что Белград обратился с призывом к косовским судьям и прокурорам из числа косовских сербов выйти из параллельных судов и поступить на работу в обычные суды. |
Belgrade continues to support parallel structures with money hidden under car seats, and it obstructs freedom of movement by refusing to recognize United Nations number plates for Kosovo. |
Белград продолжает поддерживать параллельные структуры с помощью спрятанных под сидениями машин денег, и он препятствует свободе передвижения, отказываясь признать автомобильные номера, выданные Организацией Объединенных Наций для Косово. |
My aim has been to translate the political commitment of the Thessaloniki European Union-Western Balkans Summit, where both Belgrade and Pristina accepted the dialogue process, into a concrete and effective framework for communication between the parties. |
Цель моя заключается в том, чтобы превратить политические обязательства, взятые на прошедшем в Салониках совещании глав государств и правительств Европейского союза и Западных Балкан, в ходе которого и Белград, и Приштина согласились на проведение диалога, в конкретную и прочную основу для будущего общения сторон. |
It is important not only that Belgrade cease its support for their existence, but also that conditions be created that will allow the Serb minority to have confidence in the Provisional Institutions of Self-Government and in UNMIK. |
Важно, чтобы не только Белград прекратил предоставление им помощи, важной для их существования, но также чтобы были созданы условия, которые позволят сербскому меньшинству обрести доверие к временным институтам самоуправления и МООНК. |
While it is early to assess the results of the dialogue, I urge Pristina and Belgrade to intensify their good faith and constructive engagement and redouble their efforts to reach convergences on the topics under discussion. |
И хотя еще рано оценивать результаты этого диалога, я настоятельно призываю Приштину и Белград более активно и в духе добросовестности обеспечивать конструктивное взаимодействие и удвоить свои усилия для достижения договоренностей по обсуждаемым темам. |
While Serbia has acknowledged the efforts of EULEX in this regard, Belgrade has remained firm in its view that there should be an independent body established by the Security Council, with investigative powers in Albania and beyond, to lead the investigation. |
Хотя Сербия приветствовала усилия ЕВЛЕКС, предпринимаемые в этом направлении, Белград по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что для руководства расследованием Совет Безопасности должен создать независимый орган, обладающий полномочиями для проведения следственных действий в Албании и за ее пределами. |
I welcome the agreements reached in the areas of freedom of movement, civil registry and academic diplomas and I urge Belgrade and Pristina to engage fully in implementing them. |
Я приветствую договоренности, достигнутые в областях, касающихся свободы передвижения, регистрации актов гражданского состояния и свидетельств об образовании, и настоятельно призываю Белград и Приштину всемерно содействовать их реализации. |
Belgrade's efforts to keep parallel structures of authority in place in those three communes demonstrate that it still believes in reshaping borders in our region based on the failed and long-outdated idea of ethnically clean countries and the concept of Greater Serbia. |
Усилия, которые Белград прилагает для сохранения параллельных структур власти в этих трех районах, говорят о том, что он не оставил идеи перекроить границы в нашем регионе на основе провалившейся и давно устаревшей идеи этнической чистки стран и концепции Великой Сербии. |
Meanwhile, both Pristina and Belgrade sought to stake claims to the administration of northern Mitrovica and the rest of northern Kosovo. |
Как Приштина, так и Белград стремились поставить под свой контроль администрацию северной части Митровицы и остальной части Северного Косово. |
At the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, 10 - 12 October 2007), environment ministers explicitly recognized the urgent need to address climate change in the ECE region. |
На шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Белград, 10-12 октября 2007 года) министры по вопросам окружающей среды четко признали настоятельную необходимость решения проблем изменения климата в регионе ЕЭК. |
Addressing the Serbian representative's concerns, he said that he would be in Belgrade the following week for the stakeholders conference, which he hoped would provide meaningful support for the quadripartite initiative, as it was much bigger than the UNHCR budget. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной представителем Сербии, он говорит, что на следующей неделе едет в Белград для участия в конференции заинтересованных сторон, которая, как он надеется, окажет эффективную поддержку четырехсторонней инициативе, поскольку она значительно превосходит по размерам бюджет УВКБ. |
Rejection of the Ahtisaari package is unhelpful and proves that what matters first for Belgrade is not the freedom and rights of Serbs in Kosova, but rather the idea of a greater Serbia. |
Отклонение предложенного Ахтисаари пакета является неконструктивным шагом и подтверждает то, что Белград преследует скорее не цель обеспечения свобод и прав сербов в Косово, а идею «великой Сербии». |
It flows into the country from Hungary, traverses the Vojvodina Plain and runs through the capital, Belgrade, before leaving the country through the Balkan Mountains. |
Она втекает на территорию страны из Венгрии, пересекает Воеводинскую равнину и протекает через столицу страны Белград, а затем вытекает с ее территории, пересекая Балканские горы. |
The Committee is expected to adopt the recommendations and transmit them, through the Working Group of Senior Officials, to the sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, October 2007) for endorsement. |
Ожидается, что Комитет одобрит эти рекомендации и направит их через Рабочую группу старших должностных лиц на Шестую Конференцию Министров «Окружающая среда для Европы» (Белград, октябрь 2007 г.) для утверждения. |
Subregional cooperation (Belgrade), 16 - 17 Dec. 2004 (paid by hosts) |
Субрегиональное сотрудничество (Белград), 16-17 декабря 2004 года (расходы покрыты принимающей стороной) |
He also reported on the initial steps undertaken in Armenia to establish a second National Policy Dialogue and on plans to present the results at the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, 10 - 12 October 2007). |
Он также сообщил о первоначальных шагах, предпринятых в Армении, с целью начала второго диалога по вопросам национальной политики и о планах представления его результатов на шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Белград, 10-12 октября 2007 года). |