The requests for flights to Belgrade and Skopje decreased greatly during the liquidation period and the AN-26 did not fly to the two airports after November 1996. |
В течение ликвидационного периода количество заявок на рейсы в Белград и Скопье значительно сократилось, и после ноября 1996 года в эти два аэропорта самолет Ан-26 не летал. |
We have seen no glimmer of recognition from Belgrade of the need to re-examine the policies that have created such hardship, instability and abuse of people throughout the region over the last decade. |
Не существует ни малейших признаков того, что Белград намерен признать необходимость переоценки политики, которая привела к таким проблемам, нарушению стабильности и жестокому обращению с народами во всем регионе в течение последнего десятилетия. |
That goal will only be reached if both Pristina and Belgrade look first of all to the interests of all of Kosovo's communities, and beyond their own legitimate larger political considerations. |
Эта цель будет достигнута лишь в том случае, если и Приштина, и Белград будут прежде всего заботиться об интересах всех общин Косово и смотреть дальше своих собственных более широких законных политических соображений. |
We understand that there are divergent paths being taken by Belgrade and Pristina with regard to the space in which the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo can operate. |
Мы понимаем, что Белград и Приштина идут разными путями в том, что касается пространства, на котором может работать Миссия Организация Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
During the Prosecutor's most recent visit to Belgrade, the President and Prime Minister of Serbia have indicated that it would be in Serbia's best interest to arrest Ratko Mladić. |
Во время последнего визита Обвинителя в Белград президент и премьер-министр Сербии указали на то, что арест Ратко Младича отвечал бы наилучшим интересам Сербии. |
The area office in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, is proposed to move to Belgrade, Federal Republic of Yugoslavia, for efficiency and effectiveness, with the necessary change of status of these offices, including an addition of one P-3 operations officer post. |
В интересах повышения эффективности и результативности зональное отделение в Сараево, Босния и Герцеговина, предлагается перевести в Белград, Союзная Республика Югославия, что потребует изменения статуса этих отделений, включая создание одной дополнительной должности сотрудника по вопросам операций класса С-З. |
At the end of the period covered by the report, the Council delegation visited the Federal Republic of Yugoslavia, both the mission area in Kosovo and Metohija and Belgrade. |
В конце периода, охватываемого в докладе, делегация Совета посетила Союзную Республику Югославию, как район миссии в Косово и Метохии, так и Белград. |
We believe that the idea of sending a new Security Council mission to Kosovo, to Belgrade and possibly to the Presevo Valley to get firsthand information on the situation on the ground, as proposed today by the Russian Federation, deserves our full support. |
Мы считаем, что идея направления новой миссии Совета Безопасности в Белград и возможно в долину Прешево для получения непосредственной информации о ситуации на местах, как было предложено сегодня Российской Федерацией, заслуживает нашей полной поддержки. |
Miss Durrant: Let me begin by thanking Under-Secretary-General Guéhenno for his briefing, which has provided a useful update on the issues identified in the report on the Security Council's mission to Kosovo and Belgrade in mid-June. |
Г-жа Даррант: Прежде всего позвольте мне поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно за его брифинг, богатый полезной информацией по вопросам, которые были определены в докладе о миссии Совета Безопасности в Косово и в Белград в середине июня. |
We welcome the forthcoming Council mission to the Federal Republic of Yugoslavia, which will visit both Kosovo and Metohija and Belgrade, and hope it will have a similarly positive effect. |
Мы приветствуем предстоящую миссию Совета в Союзную Республику Югославию, которая посетит как Косово, так и Метохию и Белград, и мы надеемся на то, что она окажет аналогичный позитивный эффект. |
Certainly, the Yugoslav Amnesty Law was an important first step in creating conditions that would support such a process, and we hope that Belgrade will move to resolve the cases of those Kosovar Albanian political prisoners who remain in custody. |
Югославский закон об амнистии несомненно стал важной первой мерой в создании условий, которые поддерживали бы такой процесс, и мы надеемся, что Белград продвинется в рассмотрении дел тех косовских албанских политических заключенных, которые еще остаются под стражей. |
The UNECE secretariat contributed to all meetings of the Group (Belgrade, July 2001, November 2001 and April 2002). |
Представители секретариата ЕЭК ООН участвовали во всех совещаниях этой Группы (Белград, июль 2001 года, ноябрь 2001 года и апрель 2002 года). |
Miss Durrant: Let me thank you, Mr. President, for convening this open meeting to discuss the report of the Security Council mission to Kosovo and Belgrade, which took place from 16 to 18 June 2001. |
Г-жа Даррант: Позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего открытого заседания для обсуждения доклада миссии Совета Безопасности о ее поездке в Косово и Белград, которая состоялась 16-18 июня 2001 года. |
Our visit to Belgrade also provided an opportunity to engage with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, to listen to their concerns and to obtain their support for progress towards a multi-ethnic Kosovo. |
В ходе нашего визита в Белград мы также имели возможность встретиться с руководителями Союзной Республики Югославии, узнать об их проблемах и заручиться их поддержкой в деле продвижения вперед к созданию многоэтнического Косово. |
11-12 July Belgrade, to participate in the meeting of the SECI Danube project |
11-12 июля Белград, участие в совещании по проекту ИСЮВЕ "Дунай" |
In conclusion I would like to stress that China supports the proposal made by Ambassador Lavrov, namely that at an appropriate time the Council should send a mission to Kosovo and Belgrade in order to obtain first-hand information. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Китай поддерживает предложение посла Лаврова, а именно, о направлении Советом в соответствующее время миссии в Косово и Белград для получения информации из первых рук. |
My third comment is that Mr. Haekkerup's visit to Belgrade last Thursday was a very positive development; Mr. Guéhenno was right to highlight it. |
Мое третье замечание заключается в том, что визит г-на Хеккерупа в прошлый вторник в Белград стал событием весьма позитивным; г-н Геэнно был прав, высветив его. |
We also believe it would be extremely helpful if Belgrade took a more positive stance on the "Standards for Kosovo" document, which was presented to the Security Council in December. |
Мы также считаем, что было бы чрезвычайно полезно, если бы Белград занял более позитивную позицию по отношению к документу «Стандарты для Косово», который был представлен Совету Безопасности в декабре. |
It should be noted in particular that on 9 October 2004, following the visit of the Chief Prosecutor Carla Del Ponte to Belgrade, Colonel Ljubisa Beara of the Army of Republika Srpska, who was indicted in connection with Srebrenica, surrendered to the Serbian authorities. |
В частности, следует отметить, что 9 октября 2004 года после визита в Белград Главного обвинителя Карлы дель Понте властям Сербии сдался полковник армии Республики Сербской Любиша Беара, которому было предъявлено обвинение в связи с событиями в Сребренице. |
As regards Romania, Foreign Minister Mircea Geoana visited Belgrade and Pristina in July. Romania's Contact Office in Pristina was opened on that occasion. |
Что касается Румынии, то в прошлом месяце министр иностранных дел нашей страны Мирча Джоанэ посетил Белград и Приштину по случаю открытия в Приштине контактного отделения Румынии. |
Unfortunately, Mladic, Karadzic and two other accused are still at large, and, following my last visit to Belgrade, I have to say my optimism has waned considerably. |
К сожалению, Младич, Караджич и двое других обвиняемых по-прежнему находятся на свободе, и после моей последней поездки в Белград я вынуждена заявить, что мой оптимизм значительно ослаб. |
Since then, a senior representative of my Office travels to Belgrade every week, attends high-level inter-agency meetings and closely observes the efforts in the search for fugitives. |
С тех пор один из высокопоставленных представителей моей Канцелярии ездит в Белград еженедельно, присутствует на межучрежденческих совещаниях высокого уровня и внимательно следит за усилиями, прилагаемыми к розыску беглецов. |
In spring 2006 an Icelandic peacekeeping officer went to work for UNIFEM in Belgrade in Serbia, where the organisation runs programmes dealing with women, democracy and human rights. |
Весной 2006 года исландский офицер сил по поддержанию мира направился для работы по программам ЮНИФЕМ в Белград, где эта организация осуществляет программы, касающиеся женщин, демократии и прав человека. |
I have been instructed by my Government to inform you that the Stabilization Force (SFOR) dynamited the section of the Belgrade-Bar railroad passing through the territory of Republika Srpska near the station of Strpci. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что Силы по стабилизации (СПС) взорвали около станции Стрпцы участок связывающей Белград и Бар железной дороги, проходящий по территории Республики Сербской. |
A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. Belgrade could not regain its authority without provoking violent opposition. |
Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. Белград не мог бы восстановить свою власть, не спровоцировав отчаянное сопротивление. |