Mixed with this new assertiveness of the Kosovo Albanians is a lingering feeling of uncertainty over what Belgrade may do to prevent them from fulfilling their political aspirations. |
К этой новой уверенности косовских албанцев в своих силах примешивается сохраняющееся чувство неопределенности в отношении того, что может сделать Белград, чтобы они не смогли реализовать свои планы, касающиеся политического устройства. |
Direct approaches have been made to other actors needing to contribute, including the municipalities, Belgrade, Kosovo Serb political leaders and the Serbian Orthodox Church. |
Прямые контакты установлены с другими действующими лицами, которые должны вносить свой вклад в этот процесс, включая муниципалитеты, Белград, политических лидеров косовских сербов и сербскую православную церковь. |
In my view, Belgrade would help the Kosovo Serb community and itself by moving from reticence and delay to commitment and engagement in that area. |
С моей точки зрения, Белград помог бы и общине косовских сербов, и самому себе, отказавшись от молчания и волокиты и проявив приверженность делу и приняв в этом участие. |
In that resolution, the Council took an unprecedented step: it effectively deprived Belgrade of the exercise of authority in Kosovo. |
В этой резолюции Совет предпринял беспрецедентный шаг: по сути, в соответствии с ней Белград был лишен права осуществлять свои властные полномочия в Косово. |
The constructive engagement of Belgrade is needed in a variety of fields beyond decentralization, such as missing persons, returns and the economy. |
Необходимо, чтобы Белград придерживался конструктивного подхода к участию в деятельности в различных областях, помимо децентрализации, таких, как пропавшие без вести лица, возвращение беженцев и развитие экономики. |
The team would initially meet with relevant Headquarters officials before travelling to Kosovo, Belgrade, Brussels, Vienna and other capitals as needed. |
Прежде чем отправиться в Косово и Белград, Брюссель, Вену и, при необходимости, столицы других стран, группа встретится с соответствующими должностными лицами Центральных учреждений. |
I must be in Belgrade for audition at last at five! |
Я должен приехать в Белград на прослушивание к 5 часам в худшем случае. |
Exasperated by a latent conflict with several local politicians and intellectuals, in 1971 he moved to Belgrade, where he lived until his death in 1982. |
Из-за периодически возникавших конфликтов с местными политиками и интеллигенцией, он вышел на пенсию и снова вернулся в Белград в 1971 году, где и оставался до своей кончины 11 июля 1982 года. |
The inquiry found that, to date, all detections had been made on the air traffic control radar screens at Surcin airport, Belgrade. |
В ходе расследования было установлено, что до настоящего времени все случаи пересечения границы были зафиксированы с помощью радиолокационных станций управления воздушным движением в аэропорту Сурчин, Белград. |
An authorized Bosnian-Serb medical evacuation flight from Pale to Belgrade became a violation by the carriage of an unauthorized passenger returning to Pale. |
Санкционированный полет боснийских сербов, связанный с медицинской эвакуацией, из Пале в Белград стал нарушением в силу того, что на борту находился не имеющий разрешения пассажир, возвращающийся в Пале. |
An approved Bosnian Serb medical evacuation became a violation with the carriage of two unauthorized patients from Sokolac to Belgrade. |
В ходе санкционированного полета в целях медицинской эвакуации боснийских сербов было совершено нарушение, поскольку на вертолете из Соколаца в Белград без разрешения были перевезены два пациента. |
On 2 August at Sremska Raca (Sector Belgrade) two ambulances and two cars with "RS" military plates were allowed to cross into Bosnia and Herzegovina unchecked. |
2 августа в Сремска-Раче (сектор "Белград") двум машинам скорой помощи и двум автомобилям с военными номерными знаками "РС" было разрешено без проверки пересечь границу в Боснию и Герцеговину. |
A medical evacuation (MEDEVAC) was requested from Banja Luka to Belgrade but departed before approval was given by United Nations, New York. |
Было запрошено разрешение на полет вертолета медицинской эвакуации (МЕДЕВАК) из Баня-Луки в Белград, однако он вылетел до того, как Организация Объединенных Наций в Нью-Йорке дала на это согласие. |
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. |
Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово. |
I welcome the fact that Belgrade has decided to resume direct dialogue with Pristina and that the working group on missing persons will meet in early March. |
Я приветствую тот факт, что Белград решил возобновить прямой диалог с Приштиной и что Рабочая группа по пропавшим без вести лицам соберется в начале марта этого года. |
We have said that Belgrade would not impinge on any such processes; as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. |
Мы говорили о том, что Белград не будет вмешиваться в подобные процессы; до тех пор, пока я нахожусь на своем нынешнем посту, мы не будем чинить препятствий на их пути. |
However, let us not forget that Belgrade also has a role to play. Belgium continues to be concerned at the creation of parallel institutions in Serb-dominated areas. |
Однако не следует забывать о том, что Белград также призван сыграть здесь свою роль. Бельгия по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с созданием параллельных институтов в районах, где проживают в основном сербы. |
We therefore fully support the ongoing efforts of the Kosovo Troika and encourage Belgrade and Pristina to energetically make use of that negotiating space. |
В этой связи мы полностью поддерживаем усилия, которые предпринимает косовская «тройка», и призываем Белград и Приштину активно воспользоваться представившейся им возможностью для проведения переговоров. |
Media reporting on courts: restrictions under article 6 of the European Convention on human rights: Sarajevo 2000, Belgrade 2002. |
Освещение деятельности судов средствами массовой информации: ограничения, предусмотренные в статье 6 Европейской конвенции по правам человека: Сараево, 2000 год; Белград, 2002 год. |
Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 |
Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года. |
17-19 June Belgrade, to participate in consultations with Yugoslav authorities on possible UNECE assistance to Yugoslavia |
17-19 июня Белград, участие в консультациях с югославскими органами власти по вопросу о возможном предоставлении помощи Югославии со стороны ЕЭК ООН |
We also urge Belgrade to continue the direct dialogue with Pristina that was begun this month with the working groups on energy and missing persons. |
Мы также призываем Белград к продолжению прямого диалога с Приштиной, начало которому было положено в этом месяце рабочими группами по вопросам энергетики и лиц, пропавших без вести. |
In early December the Special Envoy of the United Nations High Commissioner for Refugees travelled to Belgrade and southern Serbia proper to assess the humanitarian situation. |
В начале декабря Специальный посланник Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев совершил поездку в Белград и в южные районы самой Сербии для оценки гуманитарной обстановки. |
Workers and the church movement, world trade unionism and development (Belgrade); CMT Congress on social welfare, education and culture (Manila). |
Рабочее и церковное движение, профсоюзы в мире и развитие (Белград); Конгресс Международной конференции труда по вопросам социального обеспечения, образования и культур (Манила). |
The United Kingdom also hopes that both Belgrade and Pristina will work constructively on the issue of missing persons, which still affects many families in Serbia and Kosovo today. |
Дело это безотлагательное, особенно когда речь идет о пострадавших детях. Соединенное Королевство также надеется, что и Белград, и Приштина будут конструктивно сотрудничать в вопросе о без вести пропавших, который сегодня по-прежнему беспокоит многие семьи как в Сербии, так и в Косово. |