Pakistan agrees with those who argue that the CD must also address conventional weapons - not only to ensure "balance" but because this is essential to preserve international peace and security. |
Пакистан согласен с теми, кто доказывает, что КР надо заниматься и обычными вооружениями - и не только для того, чтобы обеспечить "сбалансированность", но и потому, что это имеет существенное значение для сохранения международного мира и безопасности. |
He welcomed the abundant information provided in many fields (racial balance in schools, expanded role of the Ombudsman, etc.). |
Он удовлетворен многочисленными представленными сведениями в различных областях (расовая сбалансированность состава учащихся в школах, повышение роли омбудсмена и т.д.). |
We sought to safeguard the integrity of the existing international treaties and conventions - including the Non-Proliferation Treaty - and the balance of rights and duties contained therein. |
Мы стремились сохранить целостность существующих международных договоров и конвенций, включая Договор о нераспространении, и сбалансированность между провозглашенными в них правами и обязанностями. |
France, Mexico, Portugal and Spain welcomed the balance in the draft text, but remained open to improving the wording. |
Испания, Мексика, Португалия и Франция одобрили сбалансированность предложенного в проекте текста, однако согласились с возможностью улучшения формулировки. |
It was true that the balance had to be struck between drafting a text that enough States would ratify and maintaining the highest standard of human rights protection. |
Необходимо обеспечивать сбалансированность между разработкой текста, который будет ратифицирован достаточным количеством государств, и установлением наивысших стандартов в области защиты прав человека. |
He nevertheless believed that press releases should preserve the balance of the statements made in meetings and bring out the essence of the deliberations. |
Тем не менее он считает, что в пресс-релизах должна быть сохранена сбалансированность сделанных в ходе заседаний заявлений и доведена их суть. |
He wondered whether there was a balance of political opinion represented and whether there was any way of providing for it under Georgian law. |
Он интересуется, насколько сбалансированно представлены различные политические мнения и имеются ли возможности обеспечить такую сбалансированность в грузинском законодательстве. |
Greater balance might reduce men's anxiousness to distance themselves from women in the professional world and their unwillingness to share power. |
Лучшая сбалансированность могла бы способствовать уменьшению стремления мужчин держать женщин на определенном расстоянии в профессиональном мире и их нежелания делиться властью. |
Avoiding such a risk requires a better balance in the contribution of major industrial countries to global demand, with Europe in particular taking greater responsibility. |
Чтобы избежать подобной опасности, необходимо будет обеспечить более оптимальную сбалансированность вклада ведущих индустриальных стран в формирование глобального спроса, и Европе, в частности, придется взвалить на свои плечи бóльше бремя ответственности. |
The Government and the business community, in partnership with NGOs, are providing school feeding schemes in order to improve their nutritional balance. |
Правительство и деловые круги совместно с НПО разрабатывают планы школьного питания с тем, чтобы улучшить его сбалансированность. |
Operationally, the organization must continue to pursue efficiency gains and better balance its evolving funding base with consistent performance across countries. |
В оперативном отношении организация должна стремиться повышать свою эффективность и сбалансированность своей развивающейся ресурсной базы, последовательно действуя в различных странах. |
This balance is reflected in numerous provisions, including the following: |
Эта сбалансированность отражена в целом ряде положений, включая следующие принципы: |
With regard to attribute 1, it was important to ensure balance in the criteria and sub-criteria between national and international aspects of the right to development. |
Что касается характеристики 1, то важно обеспечить сбалансированность критериев и подкритериев в отношении национальных и международных аспектов права на развитие. |
The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. |
Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы. |
Secondly, UNDP's regionalization strategy provided a cost-benefit balance, increasing UNDP's ability to satisfy demand and contribute to development results at all levels. |
Во-вторых, стратегия ПРООН в отношении регионализации обеспечивает сбалансированность расходов/результатов, укрепляя способность ПРООН удовлетворять спрос и стимулировать процесс развития на всех уровнях. |
This could ensure that the right balance is struck between the need for a gender-sensitive approach and the risk of reinforcement of gender stereotyping. |
Это могло бы обеспечить надлежащую сбалансированность между потребностью в применении подхода, учитывающего гендерные аспекты, и риском усиления гендерной стереотипизации. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. |
Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
There must be a balance in national and international responsibility and that should be reflected in a legally binding instrument on the right to development. |
Необходима сбалансированность национальной и международной ответственности, и это должно быть отражено в юридически обязывающем документе о праве на развитие. |
Mr. Ghia (Italy) expressed a preference for the existing text, which ensured greater balance and effectiveness of enforcement. |
Г-н Джиа (Италия) высказался в пользу существующего текста, который обеспечивает большую сбалансированность и эффективность принудительной реализации. |
We feel that the Commission's agenda should maintain a regional balance, pursuant to paragraph 12 of the resolution by which it was established. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что Комиссия должна соблюдать региональную сбалансированность в соответствии с пунктом 12 той резолюции, на основании которой она была учреждена. |
There was support for that proposal, which was said to improve the balance of rights and obligations between carriers and shippers. |
Это предложение получило определенную поддержку, поскольку, как было указано, оно позволяет улучшить сбалансированность права и обязательств перевозчиков и грузоотправителей. |
In essence, draft rules that balance different interests promote the rule of law by encouraging order, clarity and consistency in international relations. |
По существу проекты норм, обеспечивающие сбалансированность различных интересов, поощряют верховенство права, способствуя установлению порядка, прозрачности и стабильности в международных отношениях. |
The Convention ensures a balance in the inspection process, and this is one of the crucial factors that make the treaty practical, workable and effective. |
Конвенция обеспечивает сбалансированность инспекционного процесса, и это является одним из ключевых факторов, которые делают международный договор практически применимым, осуществимым и эффективным. |
We seek to ensure a balance in the demand and supply of licit opiates required for genuine medical, medicinal and scientific purposes. |
Мы стремимся обеспечивать сбалансированность спроса и предложения законных опиатов, используемых непосредственно в медицинских, медикаментозных и научных целях. |
In order for the Council to remain effective, a balance needs to be struck between its legitimacy and its effectiveness. |
Для того чтобы усилия Совета оставались действенными, необходимо поддерживать сбалансированность между его легитимностью и его эффективностью. |