That approach was perfectly acceptable, so long as a balance was struck between the interests of States and those of individuals. |
Такой подход можно целиком и полностью одобрить, если будет обеспечиваться сбалансированность между интересами государств и частных лиц. |
In selecting these individuals, the FCCC interim secretariat would be requested to ensure geographic balance and a balance of skills and expertise. |
При отборе этих лиц временному секретариату РКИК необходимо будет обеспечивать сбалансированность географического представительства и различных знаний и опыта. |
The experts shall be selected to ensure a balance of skills, expertise, environmental and developmental perspectives, and the necessary geographic balance. |
Эксперты выбираются таким образом, чтобы обеспечить сбалансированность таких факторов, как профессиональные навыки, компетенция, аспекты окружающей среды и развития и требуемое географическое представительство. |
The FCCC interim secretariat would be requested to choose participants for the review teams from the names provided, ensuring geographic balance and a balance of skills and expertise among team members. |
Временному секретариату РКИК будет предложено выбрать участников групп по рассмотрению из числа представленных кандидатов, обеспечив сбалансированность географического представительства и знаний и опыта среди членов группы. |
At the macro level, declining and volatile commodity prices often have a direct negative impact on macroeconomic stability, fiscal balance, and balance of payment sustainability. |
На макроуровне снижение и нестабильность цен на сырьевые товары зачастую оказывает прямое негативное воздействие на макроэкономическую стабильность, сбалансированность бюджета и платежного баланса. |
Third, a geographical balance in the implementation of the activities should be considered. |
В-третьих, при осуществлении деятельности необходимо принимать во внимание географическую сбалансированность. |
In the execution of the plan, adequate regional balance and geographical distribution must be maintained. |
При осуществлении плана необходимо обеспечить надлежащую региональную сбалансированность и географическое распределение. |
Furthermore, by inserting a clause of that kind the balance of the Covenant would be upset. |
Кроме того, включение такого рода положения нарушит сбалансированность Пакта. |
The constitution of the standing group of review experts shall be guided by the following principles: capacity, independence and geographical balance of their members. |
Формирование постоянной группы экспертов по рассмотрению регулируется следующими принципами: компетентность, независимость и географическая сбалансированность членского состава. |
The composition of each board should also achieve a balance regarding background, sphere of competence and experience. |
В составе каждого совета требуется также сбалансированность таких показателей, как уровень образования, сфера компетенции и опыт. |
Geographical balance is considered as an element of selection process. |
Географическая сбалансированность считается одним из элементов процесса отбора. |
In exercising its discretion, the Court considered the balance of convenience to the parties. |
При осуществлении своих полномочий суд принял во внимание сбалансированность соображений удобства для сторон. |
The micro-macro economic balance was affected in some countries. |
В некоторых странах была нарушена микро- и макроэкономическая сбалансированность. |
It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. |
Важно, чтобы правила приоритета регулировали интересы обеих сторон и обеспечивали их надлежащую сбалансированность. |
The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. |
Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов. |
It was also important to maintain geographical balance in the staffing of the Office in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter. |
Также важно обеспечить географическую сбалансированность кадрового состава Управления в соответствии с положениями статьи 101 Устава. |
Greater balance and harmony between regional efforts and Council action for conflict prevention and settlement must be ensured. |
Необходимо укрепить сбалансированность и согласованность между региональными усилиями и действиями Совета по предупреждению и урегулированию конфликтов. |
Plans for recovery in Afghanistan require optimal balance and coordination among the various forms of bilateral and multilateral cooperation. |
Для реализации планов восстановления Афганистана требуются оптимальная сбалансированность и координация различных форм двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
His delegation recommended that the Secretariat maintain a sense of balance and ensure the continuity of existing programmes. |
Деле-гация Республики Кореи рекомендует Секретариату сохранить сбалансированность и обеспечить преемст-венность существующих программ. |
This approach reflects the Organization's desire to better balance its post structure and replace some of the leaving senior professionals with junior staff. |
Такой подход отражает стремление Организации улучшить сбалансированность своего штатного расписания и заменить молодыми сотрудниками некоторых уходящих в отставку старших сотрудников категории специалистов. |
New mayor members were appointed, following criteria that ensure regional and economic balance. |
Были назначены новые члены из числа мэров в соответствии с критериями, обеспечивающими региональную и экономическую сбалансированность. |
4.13 This balance is also made in the State party's case law. |
4.13 Такая сбалансированность соблюдается и в прецедентном праве государства-участника. |
However, we need to balance the concerns expressed with the right to privacy and family life and freedom of speech. |
Однако мы должны обеспечить сбалансированность между решением отмеченных проблем и прав на неприкосновенность частной жизни, на семейную жизнь и на свободу слова. |
Such policies also should aim to strengthen families, and to allow women and men better to balance work and family responsibilities. |
Такие стратегии должны также быть направлены на укрепление семей и на то, чтобы предоставить и женщинам и мужчинам возможность обеспечивать наилучшую сбалансированность между работой и семейными обязанностями. |
Each is tailored to meet the particular requirements of the context and the balance of a given negotiated settlement. |
Каждое из них составлено так, чтобы учесть конкретные потребности контекста и обеспечить сбалансированность конкретного урегулирования на основе переговоров. |