The right balance must be struck between providing sufficient flexibility, responsiveness and delegated authority to the field and ensuring monitoring, intervention and oversight from headquarters offices. |
Необходимо обеспечивать надлежащую сбалансированность между разрешенной достаточной гибкостью, способностью к быстрому реагированию и делегированными полномочиями на местах и обеспечением контроля, надлежащего вмешательства и надзора со стороны структур штаб-квартиры. |
(c) balance in programme activities; |
с) сбалансированность деятельности по программе; |
Provinces (territorial connection and balance) |
Провинции (связь между территориями и сбалансированность) |
These could include a minimum consultation period, a minimum number of participants providing input and requirements for gender and regional balance among participants. |
Такие критерии могут включать минимальную продолжительность консультаций, минимальное число участников, предоставляющих материалы, и гендерную и региональную сбалансированность состава участников. |
Cuba was in favour of elaborating a convention on the basis of the articles which did not affect the delicate balance of the current text. |
Куба выступает за разработку конвенции на основе этих статей, которые не влияют на хрупкую сбалансированность нынешнего текста. |
As such, it was intended to inject balance into the draft resolution and ensure respect for the principle of State sovereignty in determining legal penalties. |
По сути, она призвана привнести сбалансированность в проект резолюции и обеспечить соблюдение принципа суверенитета государств при определении мер наказания. |
Equity and balance are observed in the development of general education particularly with regard to school establishment and upgrading, allocation of new teachers and distribution of resources to provinces and districts. |
Справедливость и сбалансированность отмечается в сфере общего образования, особенно в отношении строительства и модернизации школ, укомплектования штатов новыми учителями и предоставления ресурсов провинциям и округам. |
Mr. THUITA MWANGI (Kenya) said that the draft articles struck a balance among conflicting interests, and care must be taken to maintain that balance. |
Г-н ТУИТА МВАНГИ (Кения) говорит, что проект статей обеспечивает сбалансированность коллизирующих интересов и необходимо позаботиться о том, чтобы сохранить эту сбалансированность. |
All individual requests by treaty bodies should be a part of this report and balance the needs of the system as a whole. |
Все индивидуальные запросы договорных органов должны быть включены в этот доклад, и в нем необходимо обеспечить сбалансированность потребностей системы в целом. |
States should balance property rights with the social function of property in designing and implementing housing and other relevant policies. |
Государствам следует обеспечивать сбалансированность прав собственности и социальной функции собственности при разработке и осуществлении жилищной политики и политики в других соответствующих областях. |
However, it is recognized that States must balance the general interests of the community with regard to the environmental objectives with the rights of individuals. |
Вместе с тем признается, что государства должны обеспечивать сбалансированность общих интересов сообщества в отношении экологических целей с правами отдельных лиц. |
The policy seeks to balance the requisite transparency of the organization with the privacy rights of staff who must comply with the policy. |
Эта политика призвана обеспечить сбалансированность между необходимой транспарентностью работы организации и правами на неприкосновенность личной жизни тех сотрудников, на которых распространяется действие этой политики. |
It was mentioned that the meeting of the CTESS on 24-25 February had demonstrated a lack of critical mass and balance in the negotiating proposals. |
Отмечалось, что заседания КТОССС 2425 февраля продемонстрировали нехватку "критической массы" и недостаточную сбалансированность обсуждаемых предложений. |
The need to maintain balance in the membership of the Conference should no longer be seen in the cold-war context - of ensuring geographical balance with due regard for the particular responsibilities of the nuclear Powers now seemed more relevant. |
Сбалансированность состава участников Конференции не следует более понимать в контексте "холодной войны" - более уместным сейчас представляется обеспечение географического баланса с учетом особой ответственности ядерных держав. |
In selecting experts for participation in the reviews the secretariat sought to ensure the balance of skills and expertise, and of environmental and developmental perspectives and the necessary geographical balance among team members as well as linguistic requirements. |
При отборе экспертов для участия в работе групп по рассмотрению секретариат стремился обеспечить сбалансированность таких факторов, как профессиональные навыки и компетенция, аспекты окружающей среды и развития и необходимое географическое представительство членов групп, а также потребности во владении языками. |
It is a reconciliation that upholds such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance, and consultation. |
Именно благодаря примирению станут возможны мир, справедливость и равенство, свобода, терпимость, сбалансированность и консультационный процесс. |
What impact had structural adjustment programmes had on the balance of economic development among the various ethnic groups? |
Какое воздействие оказали программы структурной корректировки на сбалансированность экономического развития среди различных этнических групп? |
Breadth, balance and cohesion in the curriculum will be achieved through classroom learning experiences that are positive, challenging, stimulating and enjoyable. |
Широта, сбалансированность и последовательность программы обучения будет достигаться за счет обеспечения такого процесса обучения в классах, который вызывает положительные эмоции, интерес, желание учиться и доставляет удовольствие. |
A distinctive feature of the Family Court is its Social Support function, which allows for some balance and comprehensiveness in the services of the Court. |
Отличительной чертой суда по семейным делам является его функция социальной поддержки, которая позволяет обеспечить определенную сбалансированность и полноту услуг суда. |
The figure below reflects the overall effect of accounting for the various and diverse needs of the many individual programmes and the attempt to strike an appropriate balance in the staffing structure. |
Данные на нижеследующей диаграмме отражают общий результат учета самых разнообразных потребностей многих отдельных программ и попытку обеспечить надлежащую сбалансированность кадровой структуры. |
In essence, reform should seek to enhance the legitimacy of the Council through an expanded membership that reflects balance and diversity and is based on respect for the principle of equitable representation. |
В сущности, целью реформы должно быть укрепление законности Совета посредством расширения членского состава, которое отражает сбалансированность и разнообразие и основано на соблюдении принципа справедливого представительства. |
First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. |
В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
It requires identifying the particular needs of women, including the need to balance the multiple roles played by both women and men. |
Для этого необходимо определить конкретные потребности женщин, включая потребность обеспечить сбалансированность разнообразных функций, выполняемых как женщинами, так и мужчинами. |
(e) How can an appropriate balance be established between environmental benefits and adverse trade effects? |
е) Каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и отрицательными торговыми последствиями? |
Currently, the fiscal balance in most countries in the region is either under control (although sometimes in a relatively fragile way) or financed externally. |
В настоящее время в большинстве стран региона обеспечивается либо сбалансированность бюджета (хотя иногда он остается относительно неустойчивым), либо его финансирование извне. |