Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сбалансированность

Примеры в контексте "Balance - Сбалансированность"

Примеры: Balance - Сбалансированность
It was proposed to make prosecutors staff of the Ministry of Justice, on the one hand, and judges staff of the court system, on the other, in order to provide a better balance of power between the legislative and the executive. Предлагается подчинить систему прокуратуры Министерству юстиции, с одной стороны, сохранив судебную систему с ее штатом судей - с другой, с тем чтобы обеспечить бóльшую сбалансированность между законодательной и исполнительной ветвями власти.
He therefore suggested that the secretariat should amend paragraph 1 of the document under consideration in order to reflect that discussion and its outcome and to achieve the balance mentioned by the representative of China. Поэто-му он предлагает, чтобы секретариат изменил пункт 1 рассматриваемого документа, с тем чтобы отразить в нем обсуждение и его результаты и обеспечить сбалансированность, о которой говорил представитель Китая.
The consequences of the report of the Panel on United Nations Peace Operations, the thrust of the special political missions and the refurbishment of Headquarters - of which the outline said nothing - could all upset the delicate balance of the proposed budget. Последствия доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, осуществление специальных политических миссий и ремонт в Центральных учреждениях, о чем ничего не говорится в набросках, могут нарушить неустойчивую сбалансированность предлагаемого бюджета.
It requested the Secretariat to prepare an analysis of its concluding comments, including with respect to length, balance and reflection of the concluding observations of other human rights treaty bodies, for the Committee's consideration at its twenty-fifth session. Он обратился к Секретариату с просьбой подготовить для рассмотрения в Комитете на его двадцать пятой сессии анализ его заключительных замечаний, включая такие вопросы, как подробность их изложения, сбалансированность и отражение заключительных комментариев других договорных правозащитных органов.
Later concluding comments also indicate that the Committee has sought to ensure internal consistency as well as balance and consistency in the comments adopted at the particular session, particularly in regard to States parties from the same region or experiencing similar conditions. Заключительные замечания, принятые на более поздних сессиях, также свидетельствуют о том, что Комитет пытался обеспечить внутреннюю логичность, а также сбалансированность и последовательность замечаний, принятых на конкретной сессии, в частности в отношении государств-участников из одного региона или находящихся в одинаковых условиях.
A balance needed to be struck between, on the one hand, surveillance and control and, on the other, support and assistance. Необходимо обеспечивать сбалансированность между, с одной стороны, надзором и контролем и, с другой стороны, поддержкой и помощью.
He also considers that, if the necessity to review legislation is clear, in the interception of communications a fair balance and proportionality should be maintained, with a view to safeguarding private communications and avoiding unnecessary restrictions on the use of encryption on the Internet. Он также считает, что, хотя существует явная необходимость пересмотра законодательства, в вопросах контроля сообщений следует обеспечить надлежащую сбалансированность и пропорциональный подход в целях гарантирования тайны частных сообщений и предотвращения необоснованных ограничений использования шифрованных записей на Интернете.
The decent work agenda, including such issues as child labour, working hours, and work-life balance, interacts with family dynamics and has direct implications for families, parenting, child welfare and the quality of family life. Вопрос об обеспечении достойной работы, в том числе такие вопросы, как детский труд, рабочее время и сбалансированность труда и жизни, взаимодействует с динамикой развития семьи и имеет непосредственные последствия для семей, воспитания детей, благосостояния детей и качества семейной жизни.
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea reflects the balance achieved between the rights, obligations and interests of coastal States and the interests of the international community. В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года удалось обеспечить сбалансированность между правами, обязанностями и интересами прибрежных государств и интересами международного сообщества.
Against this objective, Governments must balance their goals in terms of increased investment, output, exports, technology transfer and job creation, which can differ considerably across countries and levels of development. Прилагая усилия для достижения этой цели, правительства должны обеспечить сбалансированность своих целей с точки зрения расширения инвестиций, увеличения производства, наращивания экспорта, передачи технологий и создания рабочих мест, которые могут быть весьма различны в различных странах и для различных уровней развития.
In answering these challenges, and especially in our efforts to revitalize cooperation for development and eradicate poverty, we must maintain a balance in addressing the issues of environment, social development and economic growth. При решении этих проблем, в особенности в наших усилиях по укреплению сотрудничества в целях развития и искоренения нищеты, мы должны обеспечивать сбалансированность в решении вопросов, касающихся окружающей среды, социального развития и экономического роста.
Given the complexity and urgency of the matters governed by the draft articles and the balance struck in addressing them, the Russian Federation believes that the end product of the Commission warrants adoption by the General Assembly in the form of a convention. Учитывая многообразие и актуальность проблем, которые регулируются проектами статей, а также сбалансированность найденных в них решений, Российская Федерация считает, что конечный продукт Комиссии вполне заслуживает того, чтобы быть принятым Генеральной Ассамблеей в форме конвенции.
A diplomatic conference finalizing and adopting the text would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which could endanger the balance of the text attained by the ILC. Дипломатическая конференция, созванная в целях окончательной выработки и принятия текста, по всей вероятности, означала бы возобновление - если не повторное проведение - весьма сложного обсуждения, которое могло бы поставить под угрозу сбалансированность текста, подготовленного КМП.
In addition to the proposal of specific figures for inclusion in paragraph 1 of draft article 62, there was support for treating the provisions listed in paragraph 135 in a manner such as to achieve an overall balance in the draft convention. Помимо предложения о включении в пункт 1 проекта статьи 62 конкретных цифровых показателей поддержку получило также мнение о таком подходе к положениям, перечисленным в пункте 135 выше, который позволил бы обеспечить общую сбалансированность в проекте конвенции.
It was further believed that article 3, like article 7 of the 1997 Convention, should contain a reference to the balance of interests among States concerned, since articles 11 and 12 of the draft only contained procedural provisions. Далее считалось, что в статье З, как и в статье 7 Конвенции 1997 года, должна содержаться ссылка на сбалансированность интересов соответствующих государств, поскольку в статьях 11 и 12 проекта содержатся лишь процедурные положения.
It was also considered that a better balance should be reached in the media between concern for protection and an accurate reflection of the real world; it was stressed that positive as well as negative aspects of the news should be covered. Было также высказано мнение о том, что средства массовой информации должны обеспечить большую сбалансированность между стремлением обеспечить защиту ребенка и желанием точно отразить реальный мир; было отмечено, что в этой связи необходимо охватывать как позитивные, так и негативные аспекты новостей.
(e) The size, composition and completion of membership (vacancies, regional balance and the like). ё) размеры, состав Комиссии и формирование членского состава (вакансии, региональная сбалансированность и т.п.).
Thus the democracy and transparency which are required in its decision-making would be enhanced, thereby leading to more fairness and balance, as well as to non-selectivity in the implementation of the Council's resolutions. Таким образом, повысится уровень демократичности и транспарентности, которых требует процесс принятия решений, и тем самым будут обеспечены большая справедливость и сбалансированность, а также отсутствие избирательности в осуществлении решений Совета.
The Tunisian President had established a National Solidarity Fund in order to maintain a balance among the different parts of the country and distribute the country's wealth more equitably among all its inhabitants. Президент Туниса учредил фонд национальной солидарности, который помогает обеспечивать сбалансированность между регионами и более эффективно распределять богатства страны между всеми ее составными частями.
The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры.
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию.
Unless some balance could be achieved in the flow of ideas the world might soon be worrying, not about freedom of expression but about freedom to form independent thought. Если не обеспечить какую-то сбалансированность в потоке идей, мир в скором времени вынужден будет заниматься не вопросом свободы выражения мнений, а вопросом свободы мышления.
Following discussions in the Federal Parliament, it is proposed to add the words "in law and in practice" after the word "balance" in paragraph 2 for the purpose of clarification, so that it reads as follows: "2. По итогам обсуждения в Федеральном парламенте предлагается добавить с целью разъяснения слова "в праве и на практике" после слова "сбалансированность" в тексте пункта 2, с тем чтобы в нем говорилось следующее: "2.
It is also necessary to ensure coherence between policies and measures intended to restore macroeconomic balance in the world economy and those intended to foster long-term growth and development in the developing countries. Необходимо также обеспечить согласованность стратегий и мер, призванных восстановить макроэкономическую сбалансированность мировой экономики, и стратегий и мер, призванных содействовать обеспечению долгосрочного роста и развития в развивающихся странах.
A delicate balance must be struck between the principles of universality and sovereignty on the one hand and the fundamental human rights of the 23 million people of Taiwan on the other. Необходимо обеспечить устойчивую сбалансированность принципов универсальности и суверенитета, с одной стороны, и основных прав человека 23 миллионов жителей Тайваня, с другой стороны.