Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сбалансированность

Примеры в контексте "Balance - Сбалансированность"

Примеры: Balance - Сбалансированность
In the Appeals Chamber, there should be a balance of experience between criminal law and international law. В Апелляционной палате должна быть обеспечена сбалансированность между опытом в области уголовного права и опытом в области международного права.
Because of the complexity and irrevocably globalized nature of today's economy, it has become necessary, now more than ever, to achieve greater balance at both the national and international levels. Вследствие комплексного и неизбежно глобального характера современной экономики сейчас еще важнее, чем когда-либо ранее, обеспечить сбалансированность как на государственном, так и на международном уровнях.
There must be a balance of obligations and expectations, and both should be clearly and explicitly set out. Должна быть обеспечена сбалансированность обязательств и ожиданий - как те, так и другие должны быть изложены в четкой и ясной форме.
His delegation welcomed the commitment of the High Commissioner to ensuring a good geographical balance in appointments to senior positions in her Office, which would help to bring together all regions of the world in a joint effort for the promotion and realization of all human rights. Его делегация приветствует обязательство Верховного комиссара обеспечить географическую сбалансированность назначений на руководящие должности в своем управлении, что будет способствовать объединению усилий всех регионов мира в области пропаганды и осуществления всех прав человека.
On examining this resolution, one is struck by the careful balance of considerations of equality and discipline, and also by the importance of having an agreed structure and sequence to serve as the framework for the Court's deliberations. При рассмотрении этой резолюции бросается в глаза тщательная сбалансированность соображений равенства и дисциплины, а также важность наличия согласованной структуры и последовательности, в рамках которых должны проходить заседания Суда.
Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях.
They express the common position of all Member States of OSCE and are based on the awareness of the necessity to guarantee balance and objectivity in the OSCE Minsk Group mediation efforts. Они выражают общую позицию всех государств - членов ОБСЕ и основываются на понимании необходимости обеспечить сбалансированность и объективность посреднических усилий Минской группы ОБСЕ.
It also was generally agreed that the balance of discretion offered to and constraints placed on the procuring entity with respect to the choice of a method of procurement other than tendering was appropriate. Кроме того, было достигнуто согласие о том, что устанавливается надлежащая сбалансированность между предоставляемыми закупающей организации дискреционными полномочиями и налагаемыми на нее ограничениями в том, что касается выбора метода закупок, иного чем торги.
A similar need for balance and wise management exists in the more widely developed understanding and commitment to careful monitoring of the effects of natural forces on the environment. Кроме того, также необходимо обеспечивать сбалансированность и надлежащее управление в рамках лучшего понимания и приверженности делу пристального слежения за воздействием естественных сил на окружающую среду.
References to the finite nature of water and the water crisis should be included to balance paragraphs 7 to 9 on land limitations. Следует включить ссылки на ограниченность запасов воды и надвигающийся кризис в области водных ресурсов, с тем чтобы обеспечить сбалансированность с пунктами 7-9, посвященными ограниченности земельных ресурсов.
That would render meaningless the right to equitable and reasonable utilization established in articles 5 and 6 and would disrupt the balance of the draft articles. Такой подход лишает смысла право на справедливое и разумное использование, установленное в статьях 5 и 6, и нарушит сбалансированность проектов статей.
The United Nations has a right - and a duty - to ensure that this selection meets the tests of relevance, probity, governance and balance. Организация Объединенных Наций вправе - и должна - обеспечить, чтобы этот процесс выбора предусматривал проверку на уместность, честность, способность к управлению и сбалансированность.
The draft guideline thus struck the right balance by not encouraging the practice but permitting it conditionally in order to give a State acting in good faith an option besides the denunciation of the treaty in question. Таким образом, в проекте руководящего указания достигнута должная сбалансированность: практика не поощряется, но разрешается при определенных условиях, с тем чтобы обеспечить государству, действующему добросовестно, альтернативу денонсации соответствующего договора.
11.31 While nutrient intakes may be generally adequate, there is concern about the overall balance of the nation's diet and the continuing rise in the incidence of obesity. 11.31 Хотя в целом потребление пищи, возможно, является достаточным, обеспокоенность вызывают общая сбалансированность питания населения и продолжающийся рост числа лиц, страдающих ожирением.
In considering the answer to the question, it was further suggested that a careful balance should be sought between the different stakeholders, including creditors of the solvent member and shareholders that were not members of the corporate group. При рассмотрении ответа на заданный вопрос было далее предложено попытаться обеспечить тщательную сбалансированность между интересами различных участников ситуации, включая кредиторов платежеспособного члена и акционеров, не являющихся членами корпоративной группы.
Given that financial and human resources were limited, it was noted that UNODC needed to balance its response to current requests for technical assistance and the requirement to address emerging issues. С учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов было отмечено, что ЮНОДК надлежит обеспечивать сбалансированность принимаемых им мер и имеющихся просьб об оказании помощи и потребностей в решении возникающих проблем.
Despite the progress already made, much more work was needed in order to give the draft convention the balance and comprehensiveness it required in order to be an effective international legal instrument. Несмотря на уже достигнутый прогресс, значительно больший объем работы еще предстоит проделать, с тем чтобы обеспечить в проекте конвенции сбалансированность и всеохватность, необходимые для того, чтобы она стала эффективным международно-правовым документом.
With respect to technical cooperation, her delegation supported the comments of the German, Greek and Japanese representatives to the effect that the current text established a careful balance that the new paragraph 8 proposed by Thailand would undoubtedly upset. В отношении технического сотрудничества Соединенное Королевство поддерживает замечания, сделанные Германией, Грецией и Японией о том, что новый пункт 8, предложенный Таиландом, нарушит тщательную сбалансированность нынешнего текста.
That balance was evident in the issues taken up, in the countries included and in those making presentations. Эта сбалансированность проявилась в выборе тем для обсуждения, в выборе стран, включенных в состав комитета, и в самих выступлениях ораторов.
This concern may be addressed by the overall balance that an insolvency law strikes between the different interests of the parties involved in the proceedings and by specific measures relating, for example, to selection of the creditors committee. Эта обеспокоенность может быть устранена, если в законодательстве о несостоятельности удастся обеспечить общую сбалансированность между различными интересами сторон, участвующих в производстве, а также если будут предусмотрены конкретные меры, связанные, например, с избранием комитета кредиторов.
The change had contributed significantly to the balance of the text as a whole; it was a considerable achievement on the part of the Commission to find a solution to a difficult conceptual issue. Это изменение существенно улучшило сбалансированность текста в целом; значительным достижением Комиссии стало то, что ей удалось найти решение сложной концептуальной проблемы.
(a) Regional balance: preference will be given, to the extent possible, to examples from developing countries; а) региональная сбалансированность: предпочтение, по мере возможности, будет отдаваться примерам практики из развивающихся стран;
That should be adequately reflected in the draft resolution, not only in the preambular section but also in other parts, to provide the necessary balance. Это должно быть адекватно отражено в проекте резолюции, причем не только в преамбуле, но и в ее других частях, с тем чтобы обеспечить необходимую сбалансированность.
An active labour market policy forms part of Sweden's general economic policy, the aim of which is high growth, full employment, low inflation, regional balance, long-term sustainable development and equitable distribution of economic resources. Активная политика на рынке рабочей силы является неотъемлемой частью общеэкономической политики Швеции, направленной на достижение таких целей, как высокие темпы роста, полная занятость, низкая инфляция, региональная сбалансированность, долгосрочное устойчивое развитие и справедливое распределение экономических ресурсов.
As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment. Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима.