In Phase 3 of the effort, after consultations with the parties, I finalized on 31 March 2004 the text to be submitted to referenda on the basis of the plan, maintaining its overall balance while addressing to the extent possible the key concerns of each side. |
На третьем этапе работы после консультаций со сторонами я доработал 31 марта 2004 года текст, который должен был быть вынесен на референдумы на основе плана, сохранив его общую сбалансированность и приняв во внимание, по мере возможности, ключевые замечания каждой стороны. |
Since the universality and balance of the Vienna regime was completely acceptable, there was no need to amend the pertinent provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Поскольку универсальность и сбалансированность режима, установленного Венской конвенцией, признаются в полной мере, нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
Nonetheless, he cautioned against drawing a distinction between the effects on the treaty and those on the obligations arising from it which could upset the balance ofthe topic by entering into matters outside its traditional scope. |
В то же время он предостерег от опасности проведения различия между последствиями для договора и последствиями для вытекающих из него обязательств, которое могло бы нарушить сбалансированность темы вследствие рассмотрения вопросов, выходящих за рамки ее традиционной сферы охвата. |
Factors to be taken into account include the overall balance of the text as finally agreed, the proposed form of the draft articles, and estimates of the likely response of the Sixth Committee to the text with or without Chapter II. |
Факторы, которые предстоит учесть, включают в себя общую сбалансированность в конечном итоге согласованного текста, предлагаемую форму проекта статьи и прогнозы вероятной реакции Шестого комитета на текст с главой II или без нее. |
He expressed his hope that by the time of the first session of the Conference of the States Parties many more countries would have ratified the Convention and a better regional balance would have been achieved. |
Он выразил надежду на то, что ко времени проведения первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции намного большее число стран ратифицируют Конвенцию и что будет обеспечена большая региональная сбалансированность. |
The six Presidents' unprecedented attempt to forge a common platform started from the simple belief that we need dialogue conducive to future negotiations and that such dialogue should be structured, focused and interactive, while maintaining a sense of balance. |
Беспрецедентная попытка шестерки председателей сформировать общую платформу проистекала из простого убеждения на тот счет, что нам нужен диалог, благоприятствующий будущим переговорам, и такой диалог должен носить структурированный, сфокусированный и интерактивный характер и в то же время поддерживать сбалансированность. |
As a result, the whole composition of the sample would have to be changed, which would in turn affect the balance of the employer sample. |
В результате этого весь состав выборки необходимо будет изменить, что в свою очередь повлияет на сбалансированность выборки работодателей. |
In Bahrain's view, the Special Rapporteur's proposal would radically alter the status quo in favour of pollution and would upset the balance of the draft articles as a whole. |
По мнению Бахрейна, предложение Специального докладчика радикальным образом изменило бы существующее положение в пользу загрязнения и нарушило бы сбалансированность проектов статей в целом. |
While generally supportive of the underlying thrust of the draft resolution, we could not overlook its lack of balance in terms of the absence of any reference to the importance of non-proliferation commitments in the path to nuclear disarmament. |
В целом поддерживая направленность данного проекта резолюции, мы не могли не обратить внимания на недостаточную сбалансированность из-за отсутствия какой-либо ссылки на важность обязательств по нераспространению ядерного оружия на пути к ядерному разоружению. |
There is no doubt in our minds that the world is passing through an era of dramatic change affecting the map of international political relations and changing the balance of economic and trade relations, a reason which would naturally justify this call. |
У нас нет никакого сомнения в том, что мир сейчас переживает эпоху драматических перемен, отражающихся на карте международных политических отношений и нарушающих сбалансированность экономических и торговых отношений; эта причина, естественно, оправдывает такой призыв. |
The Children Act 1989 provides a range of court orders to enable the correct balance to be struck between the rights of parents to bring up their children and the duty of the State to intervene when necessary to protect the child. |
Закон о детях 1989 года предусматривает ряд судебных распоряжений, которые дают возможность обеспечить правильную сбалансированность между правами родителей по воспитанию своих детей и обязанностью государства принимать в необходимых случаях меры по защите ребенка. |
On the first point, some representatives expressed satisfaction with the existing relationship between articles 5 and 7 and cautioned against any redraft which would alter that relationship and thereby upset the balance of the draft. |
По первому вопросу некоторые представители выразили удовлетворение существующей в настоящее время взаимосвязью между статьями 5 и 7 и предостерегли от любых редакционных изменений, которые изменили бы эту взаимосвязь и тем самым нарушили бы сбалансированность проекта. |
(a) The need for OIOS to balance resource requirements between the regular budget and peacekeeping budgets in regard to the inspection and evaluation function of OIOS; |
а) необходимости того, чтобы УСВН обеспечивало сбалансированность между потребностями в ресурсах по регулярному бюджету и бюджетам операций по поддержанию мира в отношении его функции инспекций и оценки; |
It was noted that tourism plans should likewise include full consideration of biodiversity issues and that national plans should balance development of tourism with protection of natural and cultural resources. |
Отмечалось, что планы развития туризма также должны полностью учитывать вопросы биоразнообразия и что национальные планы должны обеспечивать сбалансированность между развитием туризма и охраной природных и культурных ресурсов. |
The focus of Habitat programmes in this field is on guiding national development through physical development plans that balance competing uses of land and other natural resources, introduce environmental concerns into planning and development control and develop updated planning legislation. |
Основное внимание в рамках программ Хабитат в этой области уделяется направлению процесса национального развития на основе планов территориальной застройки, которые обеспечивают сбалансированность использования земельных и других природных ресурсов, учитывают экологические проблемы при планировании и контроле развития и способствуют разработке нового законодательства по вопросам планирования. |
There is an urgent need to lower the rate of population growth in Africa and ensure that human numbers and growing needs are brought into better balance with available resources, while limiting the pace of environmental destruction. |
Необходимо в срочном порядке добиться снижения темпов прироста численности населения в Африке и привести численность населения и растущие потребности в большую сбалансированность с имеющимися ресурсами при одновременном уменьшении темпов деградации окружающей среды. |
The present structure of the Council does not fully correspond with the current global geopolitical situation, thus the increase in the membership of this body should reflect the actual political and economic situation and, at the same time, ensure a proper geographic balance. |
Нынешняя структура Совета не полностью соответствует текущей глобальной геополитической ситуации, и поэтому увеличение членского состава этого органа должно отражать реальную политическую и экономическую обстановку и вместе с тем обеспечивать надлежащую географическую сбалансированность. |
A measure of this kind would no doubt add much more balance and would make a contribution to the more equitable representation on the Security Council sought under General Assembly resolution 47/62, just as it would give practical expression to the principle of the sovereign equality of States. |
Такая мера, безусловно, обеспечила бы гораздо большую сбалансированность и способствовала бы достижению более справедливого представительства в Совете Безопасности, к которому призывает резолюция 47/62 Генеральной Ассамблеи, при этом она также позволила бы на практике осуществить принцип суверенного равенства государств. |
The qualitative criteria, applied in a regional context, related to: existing field office locations; the regional and subregional balance of offices; logistical factors, including the availability of infrastructures; the requirements of LDCs; budgetary allocations; host country's contributions and cost-sharing. |
Качественные критерии применительно к региональному контексту вклю-чают в себя следующее: существующие отделения на местах; региональная и субрегиональная сбалансированность отделений; материально-технические факторы, в том числе наличие инфра-структур; потребности НРС; бюджетные ассигно-вания; взносы и долевое участие в расходах принимающей страны. |
The Secretary-General has to balance the professional, managerial and leadership qualities required to ensure high standards of performance; in few areas do the Secretary-General's responsibilities have a greater impact on the effectiveness and performance of the Organization than in making these senior appointments. |
Генеральный секретарь должен обеспечивать сбалансированность профессиональных, организаторских и управленческих качеств, необходимых для обеспечения высоких показателей работы; мало в каких областях обязанности Генерального секретаря оказывают большее воздействие на эффективность и функционирование Организации, чем при назначении этих старших должностных лиц. |
Mr. VARSO (Slovakia) said that the amendment introduced in paragraph 2 of article 7 changed the meaning, the substance and the balance among articles 5, 6 and 7, which were the most important articles of the Convention. |
Г-н ВАРСО (Словакия) указывает, что внесенное в пункт 2 статьи 7 изменение меняет смысл, существо и нарушает сбалансированность статей 5, 6 и 7, являющихся наиболее важными статьями конвенции. |
In that revised text, the Secretary-General sought to address the key concerns that had been expressed by the two sides in the negotiations, while maintaining the overall balance of the plan. |
В этом тексте Генеральный секретарь стремился учесть основные озабоченности, высказанные обеими сторонами в ходе переговоров, сохраняя при этом общую сбалансированность плана. |
Peace, security and balance constitute, more than ever before, a particularly relevant challenge for our times and an inescapable imperative in building a world that will guarantee the development of nations within a framework of universal harmony. |
Мир, безопасность и сбалансированность являются, как никогда ранее, актуальной задачей современности и являются неизбежным условием построения мира, который будет гарантировать развитие наций в условиях всеобщей гармонии. |
The Special Rapporteur might be personally opposed to capital punishment; however, she should not allow her personal opinions to influence her work, in which a balance should be maintained. |
Возможно, Специальный докладчик лично возражает против смертной казни; тем не менее, не следует допускать, чтобы ее личное мнение оказывало воздействие на ее работу, в рамках которой следует обеспечивать сбалансированность. |
Some of the advantages of option three were thought to be that the approach would be a uniform one that would provide predictability, certainty and balance to the draft convention. |
Было сочтено, что одно из преимуществ этого варианта заключается в том, что применяемый подход будет носить единообразный характер и позволит обеспечить в проекте конвенции предсказуемость, определенность и сбалансированность. |