Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. |
На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to review this situation to ensure that there is a reasonable balance in the implementation of projects approved for the various duty stations. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря изучить эту ситуацию, с тем чтобы обеспечить обоснованную сбалансированность в осуществлении проектов, утверждаемых для различных мест службы. |
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. |
Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава. |
His delegation had proposed very limited amendments, which did not alter the balance of the text, and had also considered with interest Ethiopia's written comments concerning article 20. |
Его делегация предложила весьма ограниченные поправки, которые не нарушают сбалансированность текста, и с интересом рассмотрела также письменные замечания Эфиопии, касающиеся статьи 20. |
Any failure to consider the aspirations, ambitions and objectives of small countries could lead to a Security Council lacking balance, democracy and full legitimacy. |
Меры, не учитывающие чаяния, устремления и цели малых стран, могут привести к тому, что Совет Безопасности утратит сбалансированность, демократизм и полную легитимность. |
The developing countries had insisted, time and again, that it was essential to establish a system of incentives to bring a measure of balance and stability to private capital flows. |
Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали важность создания системы стимулов, с тем чтобы обеспечить хотя бы некоторую сбалансированность и стабильность потоков частного капитала. |
The above-mentioned changes in the staffing table reflect the overall effect of combining the needs of the many individual programme managers with the need to create an appropriate balance within the staffing structure. |
Указанные выше изменения в штатном расписании отражают совокупные последствия соотнесения потребностей многих отдельных руководителей программ с потребностью обеспечить соответствующую сбалансированность структуры штатного расписания. |
(b) Governments should design their policies and regulatory regimes and agencies so as to ensure that they flexibly balance social, economic and environmental objectives. |
Ь) правительства должны разрабатывать политику и создавать режимы регулирования и регулирующие учреждения, с тем чтобы они могли гибко обеспечивать сбалансированность между социальными, экономическими и экологическими целями. |
These terms have not been defined in the "Use of terms" for reasons of balance and economy. |
Определения этих терминов в "Употреблении терминов" не давались, чтобы обеспечить сбалансированность текста и экономию места. |
In this way, organizations of civil society can act to balance the power of the other two sectors - the State and the private sectors. |
В результате этого организации гражданского общества могут обеспечивать сбалансированность полномочий двух других секторов - государства и частного сектора. |
He also noted that an appropriate balance would be required in considering the proposals on elections and the distribution of offices, the duration of sessions and the agenda. |
Он отмечает также, что при рассмотрении предложений о выборах и распределении должностей, продолжительности сессий и повестке дня необходимо будет обеспечивать соответствующую сбалансированность. |
The IDRs confirmed a tendency to prefer policies that put limited burdens on public budgets, and in some cases even improved their balance. |
Углубленное рассмотрение подтвердило тенденцию выбирать такие политические меры, которые предусматривают ограниченное использование средств из государственного бюджета и в некоторых случаях даже повышают его сбалансированность. |
In other words, all permanent members of a reformed Security Council should enjoy the same privileges so as to maintain geopolitical equity and balance. |
Другими словами, все члены реформированного Совета Безопасности должны иметь равные права, с тем чтобы сохранить геополитическое равновесие и сбалансированность. |
Perhaps the preventive aspects of the article could be reinforced, but, on the whole, its current wording offered the best balance. |
Можно было бы, пожалуй, усилить превентивные аспекты этой статьи, однако в целом ее нынешняя формулировка обеспечивает наилучшую сбалансированность. |
However, this balance was not reflected in the proposals before the Working Party, particularly those relating to subprogramme 2. |
Однако эта сбалансированность не нашла отражения в предложениях, представленных на рассмотрение Рабочей группы, в особенности в предложениях, касающихся подпрограммы 2. |
The Secretariat would take serious account of the appeal of the Group of Latin American and Caribbean States for regional balance in the location of new Desks. |
Секретариат самым серьезным образом примет к сведению призыв Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна соблюдать региональную сбалансированность при определении местоположения новых бюро. |
Agency balance continues to be an issue of concern, as does the small size of the pool of candidates relative to the number of vacancies. |
Сбалансированность по учреждениям по-прежнему вызывает обеспокоенность, как и небольшое количество кандидатов по сравнению с числом вакансий. |
Initially, the agenda lacked balance: it focused more on economic growth, while neglecting the social, political and environmental factors that underpin cooperation and development. |
Сначала в этой повестке дня отсутствовала сбалансированность: больше внимания уделялось экономическому росту, а социальные, политические и экологические факторы, которые лежат в основе сотрудничества и развития, игнорировались. |
A better balance needs to be struck between the incentive for innovation on one hand, and the interests of the poor countries on the other. |
Необходимо обеспечить лучшую сбалансированность между стимулами новаторской деятельности, с одной стороны, и интересами бедных стран - с другой. |
It is important in this regard to recall that the basic framework of the Treaty involves a balance among different elements, including disarmament, non-proliferation and peaceful use. |
В этой связи важно напомнить, что основные рамки Договора предусматривают сбалансированность различных элементов, включая разоружение, нераспространение и мирное использование. |
Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. |
Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
He acknowledged that balance and timing were important, but said that it was particularly significant when a Government avoided engagement on the subject of extrajudicial executions. |
Оратор признает, что важны сбалансированность и выбор времени, но заявляет, что это имеет особое значение, если правительство избегает сотрудничества по вопросу о внесудебных казнях. |
It was also important to recruit highly qualified personnel capable of meeting the new challenges of peacekeeping operations while maintaining a geographical balance, particularly at Headquarters. |
Также необходимо осуществлять набор высококвалифицированного персонала, готового к решению новых проблем в рамках проведения миротворческих операций, обеспечивая при этом сбалансированность его структуры по географическому принципу, в частности, в Центральных учреждениях. |
This geographical balance needed to be reflected not only in the programme of work but also in UNCTAD itself and consequently in its strategies. |
Такая географическая сбалансированность должна находить отражение не только в программе работы, но и в самой ЮНКТАД и, следовательно, в ее стратегиях. |
The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. |
Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |