I have the honour to respond to your letter of 11 April 2001, in which you emphasized the need to achieve linguistic balance in the published outputs of the Organization. |
Имею честь ответить на Ваше письмо от 11 апреля 2001 года, в котором Вы подчеркнули необходимость обеспечить лингвистическую сбалансированность в материалах, публикуемых Организацией. |
The concept of optimal utilization, found in the second sentence of article 5, paragraph 1, disturbed the balance of the paragraph. |
Понятие "оптимального использования", которое фигурирует во втором предложении пункта 1 статьи 5, нарушает сбалансированность формулировки этого пункта. |
With regard to work permits, the territorial Government recognized that a balance must be struck between the legitimate needs and expectations of Bermudians and the current and emerging needs of the business community. |
Что касается разрешений на работу, то правительство территории признало, что необходимо обеспечить сбалансированность между законными нуждами и чаяниями жителей Бермудских островов и нынешними и новыми потребностями деловых кругов. |
Second, the fact that not all Parties or observer organizations have the capacity to send observers to meetings would affect the balance of participation. |
Во-вторых, тот факт, что посылать наблюдателей на совещания могут не все Стороны или организации-наблюдатели, наверное, повлияет на сбалансированность состава участников. |
The consolidated negotiating text by the President presents a set of draft decisions that, in its entirety, tries to balance the disparate interests of Parties. |
В сводном тексте для переговоров, подготовленном Председателем, содержится целый ряд проектов решений, которые в общем и целом имеют целью обеспечить сбалансированность разрозненных интересов Сторон. |
In this context, the Commission underscored that, while career staff would remain the backbone of the system, a careful balance should be maintained between career and non-career staff. |
В связи с этим Комиссия подчеркнула, что карьерный персонал должен оставаться основной опорой системы, но вместе с тем следует тщательно соблюдать сбалансированность между карьерным и некарьерным персоналом. |
Where the agenda for new rules is partisan, it is imperative to redress the balance in the agenda. |
Там, где цели новых правил служат чьим-то узким интересам, необходимо установить сбалансированность таких целей. |
Due process is often guaranteed through procedures that ensure equal treatment of the disputants, and that balance the rights of a "complainant" and a "respondent". |
Надлежащие процессуальные нормы зачастую гарантируются процедурами, которые обеспечивают одинаковое обращение с участниками спора и сбалансированность прав "жалующейся стороны" и "ответчика". |
At such future events, it would be important to secure a better balance with respect to the participation of representatives from developed and developing countries as well as in the delegations of major groups. |
При проведении таких мероприятий в будущем важно обеспечить лучшую сбалансированность участия представителей из развитых и развивающихся стран, а также в делегациях основных групп. |
He specifically noted the objectivity and balance of interests reflected in the draft Vienna declaration and requested all delegations to support the draft declaration in its current form. |
Он особо отмечает ту объективность и сбалансированность интересов, которые нашли отражение в проекте Венской декларации, и просит все делегации поддержать проект Декларации в его нынешнем виде. |
An overall balance in the negotiations should be ensured: developing countries could link advances in the services negotiations to how successfully their interests are being taken into account in other areas such as agriculture. |
Необходимо обеспечить их общую сбалансированность: развивающиеся страны могли бы обусловить свою позицию на переговорах по услугам тем, насколько будут приниматься во внимание их интересы в других областях, например в сфере сельского хозяйства. |
Mercosur felt that a fair balance should be sought between macroeconomic adjustments designed to promote economic stability and action on social issues that affected the people of their countries, especially the poor. |
МЕРКОСУР считает, что необходимо выйти на справедливую сбалансированность между макроэкономическими мерами, направленными на достижение экономической стабильности, и решением социальных проблем, с которыми сталкивается население, и в частности его бедные слои. |
On the contrary, the history of the negotiating process and the balance that the Statute's provisions represent reflect a clear objective: to reconcile the interests of the international community as a whole with national objectives of security and sovereignty. |
Как раз наоборот, история переговорного процесса и сбалансированность положений Статута свидетельствуют о четкой цели согласования интересов международного сообщества в целом с национальными целями безопасности и суверенитета. |
It was a key principle of my approach that, if the United Nations were to present a revision, the overall balance of the plan would have to be maintained. |
Основополагающий принцип моего подхода заключался в том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла представить пересмотренный вариант, необходимо сохранить общую сбалансированность плана. |
Additionally, IMF, at least up until 2009, has been concerned to ensure fiscal balance in responding to the crisis, which has constrained developing countries in particular from responding more robustly. |
Кроме того, МВФ, по крайней мере до 2009 года, стремился следить за тем, чтобы в процессе реагирования на кризис не нарушалась бюджетная сбалансированность, что мешает развивающимся странам в особенности принимать более энергичные антикризисные меры. |
This improvement in balance is achieved by minimizing the variation in pressure when all brakes start to develop a braking force and recommends an interval of 50-80 kPa. |
Улучшенная сбалансированность достигается путем минимизации перепада давлений в момент нарастания тормозного усилия на всех колесах; рекомендуемый диапазон при этом составляет 50-80 кПа. |
In that connection, GRULAC wished to reiterate its view, echoed by the External Auditor, that UNIDO should maintain due geographical balance, particularly at the management and Professional levels. |
В этой связи ГРУЛАК еще раз подтверждает свою позицию, разделяемую Внешним ревизором, относительно того, что ЮНИДО следует сохранять надлежащую географическую сбалансированность, особенно на уровне руководства и в категории специалистов. |
The contributor believed that more balance could be brought to bear on measuring how environmental burdens are shared between men and women, rural vs. urban dwellers, and so on. |
Представившая документ страна считает, что можно повысить сбалансированность в отношении измерения того, как распределяется бремя экологических проблем между мужчинами и женщинами, сельскими и городскими жителями и т.д. |
This follow-up work should be undertaken at the intergovernmental level, with the mentioned goal in perspective and duly reflecting the principles, balance and elements set out in the Declaration on the Right to Development. |
Эту последующую деятельность необходимо будет осуществлять на межправительственном уровне, памятуя о данной цели и надлежащим образом отражая принципы, сбалансированность и элементы, присущие Декларации о праве на развитие. |
The sponsors had also demonstrated a flexible approach in the negotiation process in order to ensure balance on a subject that was important to all States. |
Авторы также продемонстрировали гибкий подход в ходе согласования текста, с тем чтобы обеспечить сбалансированность подхода к теме, которая имеет важное значение для всех государств. |
It was the product of a carefully negotiated institution-building text, and we hope its balance will be maintained while seeking to strengthen its implementation during the review exercise. |
Она явилась результатом тщательно согласованного текста об институциональном строительстве, и мы надеемся, что будет сохранена его сбалансированность, при этом необходимо добиваться его укрепления в ходе процесса обзора. |
The balance of obligations on which the Treaty had been founded also extended the manner in which its commitments were to be verified. |
Сбалансированность обязательств, на которых основывается Договор, также влияет на способ, с помощью которого проверяется выполнение обязательств. |
The Mission also strengthened local capacity by conducting nine workshops for Liberian media professionals to improve the quality, including balance and accuracy, of reporting on the electoral process and human rights issues. |
Миссия занималась также укреплением местного потенциала, проведя девять семинаров для работников либерийских средств массовой информации с целью повысить качество, в том числе сбалансированность и точность, освещения избирательного процесса и вопросов прав человека. |
The NGO also noted that it was not impossible for States contemplating prosecution of offensive Internet postings to successfully balance free speech and the need to establish legal jurisdiction. |
Совет также отметил, что государства, намеревающиеся осуществлять преследование за рассылку оскорбительных сообщений на Интернете, вполне могут обеспечить сбалансированность между свободой слова и необходимостью установления судебной юрисдикции. |
With hindsight, the balance achieved in the Convention between the right of States to use the oceans and their resources and the need to protect and preserve the marine environment appears particularly prescient. |
Оглядываясь назад, нужно сказать, что особенно прозорливой представляется достигнутая в Конвенции сбалансированность права государств на пользование океанами и их ресурсами с необходимостью защищать и сохранять морскую среду. |