At the fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, Americans for Democracy and Human Rights in Bahrain invites the Commission to thoroughly examine the central role that women have played in the ongoing effort to call attention to human rights abuses in Bahrain. |
На пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин наша организация «Американцы за демократию и права человека в Бахрейне» предлагает Комиссии тщательно проанализировать важную роль, которую играют женщины в деле привлечения внимания общественности к нарушениям прав человека в Бахрейне. |
One claimant with offices in Saudi Arabia, Bahrain and Dubai seeks to recover the costs incurred in providing protective clothing to its employees in Saudi Arabia and Dubai, and gas masks to its employees in Bahrain. |
Один заявитель с офисами Саудовской Аравии, Бахрейне и Дубае испрашивает компенсацию расходов на выдачу защитной одежды своим сотрудникам в Саудовской Аравии и Дубае и противогазов своим сотрудникам в Бахрейне. |
On 15 August 2010, Mr. Al Kanja was arrested and detained in Bahrain upon his return from London, where he and Mr. Al Singace had addressed the House of Lords on torture in Bahrain. |
15 августа 2010 года г-н Аль-Канья был задержан и взят под стражу в Бахрейне по возвращении из Лондона, где он и г-н Аль-Сингас рассказывали членам палаты лордов о пытках в Бахрейне. |
It should also be noted that alternative remittance networks such as the hawalah and other systems will not be permitted to operate in Bahrain without licences, and whoever operates such a system without a licence will be regarded as having violated the Bahrain Monetary Agency Law. |
Следует также отметить, что альтернативным системам перевода средств, таким, как «хавалах», и другим системам не разрешается действовать в Бахрейне без лицензий и что любые операции такой системы без лицензии будут рассматриваться как нарушение бахрейнского закона о финансовом учреждении. |
With respect to additional payments made to employees in Bahrain, the Panel finds that Bahrain was not affected by military action for a period long enough to render compensable the additional payments to employees in this area. |
Что касается дополнительных выплат сотрудникам в Бахрейне, то Группа считает, что период, в течение которого Бахрейн был затронут военными действиями, не является достаточно продолжительным с тем, чтобы дополнительные выплаты сотрудникам в этом районе подлежали компенсации. |
Each case has elicited a different response, owing either to the constraints of international power politics, as is now the case with respect to Syria, or to economic and strategic considerations, as in Saudi Arabia and Bahrain. |
Каждый случай вызывал различную реакцию, или вследствие ограничения международной политики власти, как это имеет место по отношению к Сирии, или в экономических и стратегических соображениях, как в Саудовской Аравии и Бахрейне. |
A significant development that took place in the context of the environmental Working Group was its adoption of the code of conduct in the field of the environment at its meeting held in Bahrain in October this year. |
Значительным событием, которое произошло в контексте рабочей группы по вопросам экологии, стало принятие кодекса поведения в области экологии на встрече, прошедшей в Бахрейне в октябре этого года. |
The Commission had recently made an analytical study of the status of children in Bahrain in conjunction with UNICEF and the American University in Cairo with a view to highlighting the services provided for children and identifying ways of providing the best possible protection for their rights. |
Недавно совместно с ЮНИСЕФ и Американским университетом в Каире Комиссия подготовила аналитическое исследование о положении детей в Бахрейне в целях изучения услуг, предоставляемых детям, и определения путей обеспечения оптимальной защиты их прав. |
Among the advances realized by women in recent years, mention should be made of the role played by women's associations in Bahrain, the first of which had been established as early as the 1950s. |
Среди результатов, достигнутых женщинами в последние годы, следует отметить важную роль женских ассоциаций в Бахрейне, первая из которых была создана еще в 50-е годы. |
GPIC operates a petrochemical complex on Sitra Island, Bahrain, that consists of three plants: an ammonia plant, a methanol plant and a utility plant. |
ГПИК эксплуатирует нефтехимический комбинат на острове Ситра в Бахрейне, который состоит из трех предприятий: завода по производству аммиака, предприятия по производству метанола и электростанции. |
The Claimant seeks compensation for the cost of the protective equipment and for the reimbursement it made to the British Foreign and Commonwealth Office for respirators the latter had supplied to Irish citizens in Bahrain and Qatar. |
Заявитель истребует компенсацию расходов на средства защиты и возмещения предоставленного им британскому министерству иностранных дел и по делам содружества за респираторы, выданные тем ирландским гражданам в Бахрейне и Катаре. |
In one case, the claimant was resident in Bahrain at the time of the invasion, while another claimant was studying in the United States of America and has failed to prove that he had a home in Kuwait. |
Один из заявителей во время вторжения проживал в Бахрейне, а другой учился в Соединенных Штатах Америки и не смог представить доказательства того, что он имел дом в Кувейте. |
16.2 The Division consists of a Coordinating Office at UNEP headquarters and six regional offices at Nairobi (at UNEP headquarters), Bangkok, Geneva, Mexico City, New York and Bahrain, respectively. |
16.2 В структуру Отдела входят Канцелярия по вопросам координации при штаб-квартире ЮНЕП и шесть региональных отделений: в Найроби (штаб-квартира ЮНЕП), Бангкоке, Женеве, Мехико, Нью-Йорке и Бахрейне. |
With regard to the situation of women in rural areas, it should be noted that the Bahraini population was extremely urbanized and that there were no rural areas as such in Bahrain. |
Что касается положения женщин в сельских районах, то следует отметить, что население Бахрейна чрезвычайно урбанизировано и что в Бахрейне нет сельских районов в строгом смысле этого слова. |
In Bahrain, UNDP in cooperation with the Government established a national SHD network, including ministries and national agencies that are involved in the analysis of the social, cultural and economic aspects of SHD. |
В Бахрейне ПРООН в сотрудничестве с правительством создала национальную сеть по УРЛР, куда вошли министерства и национальные учреждения, в которых изучаются социальные, культурные и экономические аспекты УРЛР. |
With a view to promoting economic development in the GCC States, the Supreme Council instructed the development finance institutions of member States to continue to give priority to the provision of concessionary loans for development projects in Bahrain and Oman. |
С целью содействия экономическому развитию в государствах ССЗ Высший совет поручил учреждениям по финансированию развития из государств-членов продолжать уделять первоочередное внимание предоставлению льготных займов для осуществления проектов развития в Бахрейне и Омане. |
Phase 2 of the strategy was formulated in the light of the results, conclusions and recommendations of an evaluation study of phase 1 (2005-2009), in addition to the results of a survey of the youth situation in Bahrain. |
Этап 2 стратегии был разработан с учетом результатов, выводов и рекомендаций оценки этапа 1 (2005 - 2009 годы), в дополнение к результатам обследования положения молодежи в Бахрейне. |
Workshops were held in Libreville, Kingston, Singapore, Bahrain and Buenos Aires in 2007 and 2008, which were organized by the Tribunal in cooperation with the International Foundation for the Law of the Sea, and with the support of KOICA. |
Практикумы проводились в Либревиле, Кингстоне, Сингапуре, Бахрейне и Буэнос-Айресе в 2007 и 2008 годах и были организованы Трибуналом в сотрудничестве с Международным фондом по морскому праву и при поддержке КОИКА. |
In 2006, the General Federation of Workers' Trade Unions in Bahrain had held a meeting on defence and promotion of the rights of migrant workers in the Gulf Cooperation Council States, jointly with a number of regional and international trade union organizations and the ILO. |
В 2006 году Генеральная конфедерация женских профсоюзов совместно с рядом региональных и международных профсоюзных организаций и МОТ провела в Бахрейне совещание по вопросам защиты и продвижения прав трудящихся-мигрантов в государствах Совета сотрудничества стран Залива. |
For example, domestic workers in Bahrain fell within the category "family" and thus were not entitled to protection in many of the areas in which other categories of workers were covered. |
Например, домашняя прислуга в Бахрейне входит в категорию "семьи" и, таким образом, не пользуется значительным числом видов защиты, предоставляемых другим категориям трудящихся. |
In particular, he wished to know whether any such officers were present in the countries of the Middle East, such as Bahrain, where there were large numbers of Sri Lankan migrant workers. |
В частности, он хотел бы выяснить, имеются ли такие сотрудники в странах Ближнего Востока, скажем, в Бахрейне, где находится большое число трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки. |
Mr. Al Singace and Mr. Al Kanja have actively engaged with the United Nations human right mechanisms, including the Human Rights Council and the Committee against Torture, and have openly spoken at the international level about alleged human rights violations in Bahrain. |
Г-н Аль-Сингас и г-н Аль-Канья активно сотрудничали с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека и Комитет против пыток, и открыто рассказывали на международном уровне о предполагаемых нарушениях прав человека в Бахрейне. |
Since its establishment, the Supreme Council for Women had become the foremost authority on women's issues in Bahrain, having put in place national plans and policies aimed at improving the situation of Bahraini women. |
Со времени своего создания Верховный совет по делам женщин превратился в ведущее учреждение, занимающееся вопросами женщин в Бахрейне, разработав национальные планы и программы, нацеленные на улучшение положения бахрейнских женщин. |
CRC was concerned that the political unrest had had disturbing influences on the children in Bahrain, resulting in breaches of the basic rights of children to survival, health and protection. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что политические волнения оказали негативное влияние на детей в Бахрейне в результате нарушения основных прав детей на выживание, здоровье и защиту. |
Bahrain attaches great importance to the implementation of the measures set forth in the resolution, and it has thus conducted a thorough review of the measures currently in place in the country to combat terrorism at the national and international levels. |
Бахрейн придает огромное значение осуществлению изложенных в этой резолюции мер и в связи с этим провел тщательный обзор мер, уже осуществляемых в Бахрейне для борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях. |