Among the reporting developing countries, only a few, for example, Bahrain, Cambodia, Cyprus, Mauritius and Paraguay, do not have some kind of compendium on needs and capacities. |
Среди представивших ответы развивающихся стран только в нескольких, например, в Бахрейне, Камбодже, Кипре, Маврикии и Парагвае, не существует обобщенной информации о потребностях и возможностях. |
These increases largely compensated for the decline in the imports by Bahrain of 10.3 per cent and Kuwait of 12.2 per cent. |
Это увеличение в основном компенсировалось уменьшением объема импорта в Бахрейне на 10,3 процента и Кувейте на 12,2 процента. |
Bahrain had the lowest infant mortality rate in the ESCWA member countries (12 per 1,000), followed by Kuwait (14 per 1,000). |
Самый низкий коэффициент младенческой смертности в странах - членах ЭСКЗА отмечен в Бахрейне (12 на 1000), а затем в Кувейте (14 на 1000). |
The United Nations Special Commission (UNSCOM) Field Office in Bahrain would close on this date; |
Полевое отделение Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) в Бахрейне будет закрыто в тот же день; |
Bahrain, Jordan and Qatar have improved the passenger terminal facilities in their respective international airports in order to meet the anticipated increase in traffic flows in the coming years. |
В Бахрейне, Иордании и Катаре осуществлена модернизация объектов пассажирских терминалов в их соответствующих международных аэропортах, с тем чтобы они могли справиться с ожидаемым увеличением объема воздушных перевозок в предстоящие годы. |
Audits which received special attention in 1995 included those in Angola, Bahrain, Barbados, Bolivia, Ghana, Liberia, Sudan and that of UNIFEM. |
Особое внимание в 1995 году уделялось ревизиям в Анголе, Барбадосе, Бахрейне, Боливии, Гане, Либерии, Судане, а также ревизии деятельности ЮНИФЕМ. |
Timely support to a national action plan for the political empowerment of women in Bahrain, provided by UNDP just before the elections, brought six women into the present parliament. |
Своевременная поддержка национального плана действий за расширение политических прав и обязанностей женщин в Бахрейне, оказанная ПРООН накануне выборов, позволила женщинам получить шесть мест в парламенте. |
Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. |
Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
Compensation is also sought for expenses incurred by the Indian Embassies and General Consulates in Amman, Baghdad, Basra, Riyadh, Ankara, Abu Dhabi, Tehran, Jedda and Bahrain in organizing and carrying out the evacuation. |
Истребуется также компенсация расходов, понесенных посольствами и генеральными консульствами Индии в Аммане, Багдаде, Басре, Эр-Риаде, Анкаре, Абу-Даби, Тегеране, Джедде и Бахрейне при организации и проведении эвакуации. |
By letter dated 6 May 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive information indicating that most persons arrested for political reasons in Bahrain were held incommunicado, a condition of detention conducive to torture. |
В письме от 6 мая 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он продолжает получать информацию, свидетельствующую о том, что большинство лиц, арестованных в Бахрейне по политическим мотивам, содержатся в изоляции, т.е. в условиях, способствующих применению пыток. |
Their statements do not reflect, nor address, the realities of the situation in Bahrain today but are in fact based on information and allegations that are neither credible nor accurate. |
Заявления этих организаций не отражают и не затрагивают реальностей, характеризующих положение в сегодняшнем Бахрейне, а основываются на недостоверных и неточных сведениях и утверждениях. |
Current events, not just in Libya, but also in Tunisia, Egypt, Syria, Yemen, and Bahrain, mirror the political complexity of these countries. |
Нынешние события, не только в Ливии, но в Тунисе, Египте, Сирии, Йемене и Бахрейне, отражают сложность политической ситуации в этих странах. |
It was also brought to the Special Rapporteur's attention that on 26 March 1996 Bahrain carried out its first execution of a death sentence in almost 20 years. |
Внимание Специального докладчика было также обращено на тот факт, что 26 марта 1996 года в Бахрейне впервые за последние почти 20 лет был приведен в исполнение приговор о смертной казни. |
Although the situation in the Middle East remained worrying (use of the death penalty, and insufficient respect for human rights), her delegation was pleased to see the steps taken towards democratization in Bahrain and Qatar. |
Хотя положение на Ближнем Востоке продолжает вызывать обеспокоенность (смертные казни, неуважение основных прав), делегация Норвегии приветствует прогресс в области демократизации, достигнутый в Бахрейне и Катаре. |
Throughout its long history, the civilization of Bahrain has embraced a variety of ideas and beliefs and has provided a rarely matched example with the celebrated spiritual and intellectual tolerance and cultural heritage of its Kingdom. |
На протяжении своей долгой истории сформировавшаяся в Бахрейне цивилизация впитала в себя многообразие идей и верований и являет собой редкий пример общепризнанной духовной и интеллектуальной терпимости, воплощенной в культурном наследии Королевства. |
Discussions are under way for the establishment of such an office in Bahrain, in premises that have been expressly built to serve as a field office. |
В настоящее время ведется обсуждение вопросов создания такого отделения в Бахрейне в помещениях, которые были специально оборудованы для использования в качестве полевого отделения. |
During the period under review, ILO carried out studies on the treatment of migrant domestic workers in Costa Rica, Bahrain, Lebanon and Kuwait. |
В течение обзорного периода МОТ провела исследования по вопросам обращения с трудящимися-мигрантами, выполняющими функции домашней прислуги, в Коста-Рике, Бахрейне, Ливане и Кувейте. |
Business plans were prepared as a preparatory step for the establishment of incubator facilities to create and support new businesses in Bahrain, Egypt and Sri Lanka. |
В рамках подготовки к созданию бизнес - инкубаторов составлены бизнес - планы, предусматривающие создание и поддержку новых коммерческих предприятий в Бахрейне, Египте и Шри - Ланке. |
Currently, with the League and ESCWA, UNCHS is organizing a regional meeting at the level of Ministers of Housing as part of the event to be held in Bahrain in October 2000, five years after the Habitat II Conference in Istanbul. |
В настоящее время совместно с Лигой и ЭСКЗА ЦНПООН организует региональное совещание на уровне министров по вопросам жилищного строительства в рамках мероприятия, которое должно состояться в Бахрейне в октябре 2000 года спустя пять лет после завершения конференции Хабитат II в Стамбуле. |
It should be noted that the law grants Bahraini nationality to a child in the aforesaid case regardless of whether the child was born in Bahrain or abroad. |
Следует отметить, что, согласно закону, ребенок получает в вышеуказанном случае бахрейнское гражданство независимо от того, родился ли он в Бахрейне или за границей. |
Inflation rates in the GCC countries ranged from 0.8 per cent in Bahrain to 2.6 per cent in Kuwait, according to preliminary estimates. |
Предварительные оценки свидетельствуют о том, что уровень инфляции в странах ССЗ составлял от 0,8 процента в Бахрейне до 2,6 процента в Кувейте. |
He was reportedly charged with responsibility for all the public disorder and acts of sabotage in Bahrain since December 1994, despite the fact that he had never advocated violence and had actually been imprisoned for most of the period. |
Как сообщалось, ему было предъявлено обвинение в организации всех случаев нарушения общественного порядка и актов саботажа, которые имели место в Бахрейне с декабря 1994 года, несмотря на тот факт, что он никогда не был сторонником насилия и фактически большую часть этого времени содержался под стражей. |
The Government further indicated that no attempt had been made by or on behalf of any of the six women to take up the domestic legal and administrative remedies available in Bahrain to provide redress for those with grievances of the kind alleged. |
Правительство далее отметило, что какой-либо их этих шести женщин или от их лица не предпринималось никаких попыток воспользоваться внутренними правовыми и административными средствами защиты, существующими в Бахрейне для урегулирования тех жалоб, которые были поданы. |
Means of Legal Protection of Human Rights and Women's Rights in Bahrain |
Средства юридической защиты прав человека и прав женщин в Бахрейне |
In response, the Claimant provided details of the number of people for whom its diplomatic missions were responsible in Saudi Arabia, Qatar and Bahrain. |
В своем ответе заявитель представил подробную информацию о числе людей, за снабжение которых отвечали его дипломатические миссии в Саудовской Аравии, Катаре и Бахрейне. |