A bank based in Bahrain alleges that it was required to downsize its operations as a result of the liquidity crisis in the Middle East and the general perception of economic uncertainty in the region. |
Один банк, базирующийся в Бахрейне, утверждает, что он был вынужден свернуть свои операции в результате кризиса ликвидности на Ближнем Востоке и общего нестабильного экономического положения в регионе. |
PACI asserts that it incurred a variety of expenses as it was compelled to establish and operate an office in Bahrain from November 1990 until June 1992. |
ГОЛД утверждает, что понес различные расходы ввиду того, что был вынужден открыть в Бахрейне офис для работы в период с ноября 1990 года по июнь 1992 года. |
In the Panel's view, for example, the purchase of protective equipment for individuals in Qatar and Bahrain, two States which were not the subject of any specific threat of military action, cannot be considered reasonable. |
По мнению Группы, например, закупка средств защиты для отдельных лиц в Катаре и Бахрейне, двух государствах, которые не подвергались какой-либо непосредственной угрозе военных действий, не может считаться разумной. |
Four of the GCC countries - Bahrain, Kuwait, Oman and Saudi Arabia - have had inflation rates of 1 per cent or lower during the past three years. |
В четырех странах ССЗ - в Бахрейне, Кувейте, Омане и Саудовской Аравии - на протяжении последних трех лет уровень инфляции составлял 1 процент или меньше. |
The competent authorities in Bahrain are stepping up measures to tighten control of all ports of entry by land, air and sea and to provide them with fully modern equipment for detecting forged documents, arms and explosives. |
Компетентные власти в Бахрейне активизируют меры по усилению контроля во всех пунктах въезда: наземных, воздушных и морских, - и их оснащению самой современной аппаратурой для выявления подложных документов, оружия и взрывчатых веществ. |
Bahrain is a unique social environment where individuals can freely practise their religious beliefs and rituals in an atmosphere of safety, religious tolerance, security and stability and without fear of discrimination, persecution or interference. |
В Бахрейне создана уникальная социальная ситуация, в условиях которой люди могут свободно исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды в атмосфере безопасности, религиозной терпимости и стабильности, не страшась дискриминации, преследований или вмешательства в их жизнь. |
Formal and informal systems of popular participation in government have evolved over the years in line with Bahrain's culture and beliefs, and the wishes of its people. |
Формальные и неформальные системы участия населения в управлении страной формировались годами в соответствии с культурой и верованиями, распространенными в Бахрейне, а также с пожеланиями его народа. |
The Permanent Mission respectfully requests that the Commission on Human Rights take the above fully into account when dealing with allegations of human rights abuses in Bahrain. |
Постоянное представительство любезно просит Комиссию по правам человека полностью принять к сведению вышеуказанное при рассмотрении заявлений, касающихся нарушений прав человека в Бахрейне. |
In Bahrain, Ecuador, Luxembourg, Mauritius and Panama (due to the lack of resources), research findings did not provide the basis for the planning and development of juvenile delinquency programmes. |
В Бахрейне, Люксембурге, Маврикии, Панаме (по причине отсутствия необходимых ресурсов) и Эквадоре планирование и разработка программ предупреждения детской преступности не осуществляется на основе результатов научных исследований. |
In Bahrain, Colombia, Kazakhstan, Mongolia, Panama and Togo, such mechanisms did not exist; however, agencies and services interact and coordinate their activities on occasion. |
В Бахрейне, Казахстане, Колумбии, Монголии, Панаме и Того такие механизмы отсутствуют, однако соответствующие учреждения и службы периодически взаимодействуют и координируют свою деятельность. |
In addition, the Claimant stated that the temporary offices in Bahrain remained open after the liberation of Kuwait in order to house staff who could not obtain entry visas to Kuwait and to receive and dispatch any mail or other correspondence. |
Кроме того, заявитель сообщил, что после освобождения Кувейта его временные бюро в Бахрейне оставались открытыми ввиду необходимости задействования сотрудников персонала, которые не могли получить въездную визу в Кувейт, и для получения и отправки почтовой или иной корреспонденции. |
Despite the fact that there is limited infection in Bahrain, we have established a strategic plan to promote activities that would implement the recommendations of the World Health Organization and would enhance the national programme to help contain the disease. |
Несмотря на ограниченный уровень инфицирования в Бахрейне, мы приняли стратегический план для содействия деятельности по выполнению рекомендаций Всемирной организации здравоохранения и по укреплению национальной программы оказания помощи в пресечении распространения заболевания. |
In May 2011, the High Commissioner issued a press release expressing deep concern regarding the deteriorating human rights situation in Bahrain, including the sentencing to death of four pro-democracy protestors after a closed-door military trial. |
В мае 2011 года Верховный комиссар издала пресс-релиз, в котором была выражена глубокая озабоченность в связи с ухудшением положения в области прав человека в Бахрейне, включая вынесение военным трибуналом в закрытом заседании смертных приговоров четырем выступавшим за демократию участникам протеста. |
In September 2010 UNODC held in Bahrain and in cooperation with Dubai Police trainers, a 10-day training course on drug control for drug law enforcement officers and customs, including lectures on synthetic drugs trafficking to the region. |
В сентябре 2010 года ЮНОДК в сотрудничестве с дубайской полицией, предоставившей своих инструкторов, провело в Бахрейне десятидневный учебный курс по вопросам контроля над наркотиками для сотрудников правоохранительных и таможенных органов, включавший лекции по проблеме незаконного ввоза синтетических наркотиков в регион. |
A series of regrettable developments in Bahrain, referred to briefly hereunder, explain the deep concern felt in my country: |
Глубокая озабоченность, ощущаемая в моей стране, объясняется рядом прискорбных событий в Бахрейне, о которых кратко говорится ниже: |
In Bahrain, instead of having to fill out nine different forms and provide 15 sets of supporting documentation, applicants complete a single application form online and upload all their documents through a digitized process. |
В Бахрейне вместо заполнения девяти разных формуляров и представления 15 комплектов подтверждающей документации заявители заполняют единую форму заявления в онлайновом режиме и загружают все свои документы в оцифрованном виде. |
According to the ICBL Mission Report, Advocacy Mission to Bahrain and Kuwait, 24-28 March 2006 |
Согласно докладу о миссии МКЗНМ "Пропагандистская миссия в Бахрейне и Кувейте, 24-28 марта 2006 года". |
Another was an intensive training course that was given in Bahrain, under the supervision of the International Organization for Migration (IOM), for employees of the guest workers' shelter established by Kuwait. |
Другой интенсивный учебный курс был организован в Бахрейне под руководством Международной организации по миграции (МОМ) для сотрудников приюта для рабочих-иностранцев, созданного в Кувейте. |
SHADE meets on a monthly basis at the expert level in Bahrain, at the most recent meeting, 26 nations were represented, together with three coalitions and representatives from industry. |
ГООПИ собирается на ежемесячной основе на уровне экспертов в Бахрейне; на последнем заседании были представлены 26 стран, а также три группировки и представители судоходных компаний. |
Acknowledging that there are a significant number of migrant workers in Bahrain, it expressed the wish to see improvements in the conditions of migrant workers. |
Отметив наличие значительного числа трудящихся-мигрантов в Бахрейне, она предложила властям Бахрейна содействовать улучшению условий жизни трудящихся-мигрантов. |
The committee comprises government agencies, official institutions, relevant civil society organizations, the UNDP office in Bahrain, and the National Foundation for Human Rights (one of the voluntary commitments in the first report). |
В состав комитета входят представители государственных учреждений, официальных ведомств, соответствующих организаций гражданского общества, отделения ПРООН в Бахрейне и Национального фонда по правам человека (одно из добровольных обязательств по первому докладу). |
The Supreme Judicial Council has decreed the establishment of a chamber in the major court and minor court to examine claims for damages arising from the incidents that occurred in Bahrain last year. |
Высший судебный совет постановил учредить в судах высшей и низшей инстанций камеру для рассмотрения исковых заявлений в связи с инцидентами, происшедшими в Бахрейне в прошлом году. |
As the situation in Bahrain evolved and the protest movement gained momentum, the opposition re-examined its demands and established new demands in addition to its previous conditions for entering a dialogue. |
С развитием ситуации в Бахрейне и ростом движения протеста оппозиция пересмотрела свои требования и выдвинула новые в дополнение к ранее заявленным условиям для вступления в диалог. |
Some positive steps had been taken, notably the establishment of the Bahrain Independent Commission of Inquiry, but meaningful national reconciliation should be actively promoted and a process of reform adopted. |
Несмотря на ряд предпринятых конструктивных шагов, в частности создание в Бахрейне независимой комиссии по расследованиям, необходимо всячески содействовать национальному примирению и приступить к процессу реформ. |
It seems the double standards and the hypocritical approaches of those with a greater role in the international decision-making process have increasingly encouraged the systematic domestic and foreign violators of human rights in Bahrain. |
Создается впечатление, что двойные стандарты и лицемерные подходы тех, кто имеет больший вес в процессе принятия решений на международном уровне, все чаще воодушевляют местные и иностранные силы, которые систематически нарушают права человека в Бахрейне. |