The Council authorized the enlargement of UNPROFOR's mandate and strength to enable it to perform immigration and customs functions on the international borders of Croatia, and resolutely condemned the abuses committed against the civilian population, particularly on ethnic grounds. |
Совет санкционировал расширение мандата СООНО и увеличение их численности, с тем чтобы предоставить им возможность выполнять иммиграционные и таможенные функции на международных границах Хорватии и решительно осудил надругательства, совершаемые над гражданским населением, особенно те, которые совершаются на этнической основе. |
He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. |
Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
On the basis of the recommendation of the Committee, the Tribunal, at the same session, authorized the appointment of a new auditor for the financial year 2004. |
На основе рекомендации Комитета Трибунал на той же сессии санкционировал назначение нового ревизора на 2004 финансовый год. |
In February and September 1993, the Council authorized increments of 10 and 40 observers respectively, for a total complement of 100 observers. |
В феврале и сентябре 1993 года Совет санкционировал увеличение численности наблюдателей соответственно на 10 и 40 наблюдателей, в результате чего их общая численность составила 100 человек. |
Since then, its mandate has been extended by the Security Council in various resolutions, and its expansion was authorized in resolution 1138 (1997) of 14 November 1997. |
Впоследствии Совет Безопасности неоднократно продлевал своими резолюциями срок действия мандата этой Миссии, а своей резолюцией 1138 (1997) от 14 ноября 1997 года Совет санкционировал увеличение численности ее персонала. |
By its resolution 1046 (1996) of 13 February 1996, the Security Council authorized an increase in UNPREDEP military strength from 1,000 to 1,050 troops, to include 50 military engineers. |
В своей резолюции 1046 (1996) от 13 февраля 1996 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности военного персонала СПРООН с 1000 до 1050 военнослужащих за счет включения в их состав 50 военных инженеров. |
In its resolution 1107 (1997) of 16 May 1997, the Security Council authorized the addition of 120 IPTF monitors to carry out new tasks assigned by the London Conference. |
В своей резолюции 1107 (1997) от 16 мая 1997 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности наблюдателей СМПС на 120 человек для выполнения новых задач, обозначенных на Лондонской конференции. |
In its resolution 1118 (1997) of 30 June 1997, the Security Council authorized the reduction in the strength of military observers from 350 to 86. |
В своей резолюции 1118 (1997) от 30 июня 1997 года Совет Безопасности санкционировал сокращение численности военных наблюдателей с 350 до 86 человек. |
In 1992, for example, initial commitments of $1 million each were authorized by the Secretary-General to establish a military liaison office in Yugoslavia and a civilian observer group in South Africa. |
В 1992 году, например, на нужды развертывания отделения военной связи в Югославии и группы гражданских наблюдателей в Южной Африке Генеральный секретарь санкционировал принятие первоначальных обязательств в объеме 1 млн. долл. США. |
Furthermore, the Security Council has authorized designated transactions or services for specific commodities or products of crucial importance to neighbouring States or the maintenance of certain transportation or communication links. |
Кроме того, Совет Безопасности санкционировал осуществление определенных сделок или оказание услуг, касающихся конкретных товаров и изделий, которые имеют исключительно важное значение для соседних государств или эксплуатации некоторых транспортных линий или линий связи. |
For example, in November 1995 the Executive Body of LRTAP authorized the rapid negotiation of a protocol on persistent organic pollutants, in part to set a model for action at the global level. |
Например, в ноябре 1995 года Исполнительный орган по Конвенции о ТЗВБР санкционировал быстрое заключение протокола по стойким органическим загрязнителям, отчасти с тем чтобы показать пример для действий на глобальном уровне. |
At the beginning of the period under review, the Security Council had authorized the deployment of six major peace-keeping operations in Africa, more than in any other continent. |
В начале отчетного периода Совет Безопасности санкционировал развертывание шести крупных миротворческих операций в Африке, где их число стало наибольшим по сравнению с любым другим континентом. |
In the meantime, the North Atlantic Council has, in principle, authorized close air support in the event of attacks from Croatian territory against the "safe area" of Bihac. |
Тем временем Совет НАТО санкционировал непосредственную авиационную поддержку в случае нападений с хорватской территории на "безопасный район" Бихача. |
(a) The [defendant] [offender] has intentionally committed or authorized the act of corruption; |
а) [ответчик] [преступник] умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние; |
In recent years, the Security Council has authorized United Nations peacekeeping operations in Sierra Leone, Liberia and other countries, making an important contribution to the stability of the region. |
В последние годы Совет Безопасности санкционировал проведение операций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, в Либерии и в других странах, внеся важный вклад в обеспечение стабильности в регионе. |
On 1 March 2000, the Committee authorized the return flight of a hijacked Ariana Afghan Airlines aeroplane from London to Kabul with a stop over in Samara to refuel. |
1 марта 2000 года Комитет санкционировал обратный полет похищенного самолета афганской авиакомпании «Ариана» из Лондона в Кабул с остановкой в Самаре для дозаправки. |
At the second regular session 2002, the Executive Board authorized the setting aside of $10.0 million for the implementation of the Enterprise Resource Planning (ERP) system. |
На второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет санкционировал резервирование 10,0 млн. долл. США на внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
Under resolution 1621 of 6 September 2005, the Security Council authorized MONUC to acquire 841 additional police personnel, including five formed police units, to train the Congolese national police and provide security during the electoral process. |
В резолюции 1621 от 6 сентября 2005 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности полицейского компонента МООНДРК на 841 человека, включая до пяти регулярных полицейских подразделений, для обеспечения подготовки сотрудников конголезской национальной полиции и безопасности в ходе выборов. |
Under resolution 1635 of 28 October, the Council authorized an increase of 300 in the Mission's military strength to allow for the deployment of an infantry battalion in Katanga, with enabling assets, to provide additional security within its areas of operations during the electoral period. |
В резолюции 1635 от 28 октября Совет санкционировал увеличение численности воинского контингента Миссии на 300 человек, с тем чтобы развернуть в Катанге пехотный батальон со вспомогательными подразделениями для принятия дополнительных мер для обеспечения безопасности в районе ее операций в течение периода проведения выборов. |
In that resolution, the Council, acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations, authorized the establishment of the Special Tribunal in a timely manner. |
В этой резолюции Совет, действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, санкционировал учреждение Специального трибунала по Ливану в надлежащие сроки. |
The Council has just authorized the first significant operational follow-up to that resolution: the dispatch of a United Nations mission to assess the security of the border with Syria. |
Только что Совет санкционировал первую важную меру в контексте дальнейшего осуществления этой резолюции: направление миссии Организации Объединенных Наций для оценки положения в плане безопасности на границе с Сирией. |
In accordance with my recommendations of 17 January 2000 for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the Security Council authorized the deployment of a total of 5,537 officers and men. |
В соответствии с вынесенными мною 17 января 2000 года рекомендациями в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго Совет Безопасности санкционировал развертывание сил в составе в общей сложности 5537 военнослужащих. |
In this regard, the adoption of resolution 1312 of 31 July, which authorized the establishment of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, was the first critical step. |
В этом отношении первым жизненно важным шагом стало принятие 31 июля резолюции 1312, которой Совет санкционировал учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
In January and February 2001, pursuant to the provisions of paragraph 4 (a) of resolution 1267, the Committee authorized requests by the Taliban for a total of 155 round-trip flights to transport Afghan pilgrims to perform the Hajj. |
В январе и феврале 2001 года в соответствии с положениями пункта 4(a) резолюции 1267 Комитет санкционировал удовлетворение просьб движения «Талибан» на осуществление в общей сложности 155 рейсов в оба конца для транспортировки афганских паломников в связи с совершением хаджа. |
The view was expressed that loss be allocated among the different actors, including the operator as well as those who authorized, managed or benefited from the activity. |
Было выражено мнение о целесообразности распределения ущерба между различными субъектами, включая оператора, а также тех, кто санкционировал деятельность, руководил ею или получал от нее выгоду. |