The National Council for Child and Adolescent Rights had formulated guidelines for the protection of the rights of adolescent workers and had also authorized follow-up to and participation in the national programme on working children and adolescents. |
Национальный совет по правам детей и подростков сформулировал руководящие принципы по защите прав работников подросткового возраста, а также санкционировал последующие мероприятия и участие в национальной программе, касающейся работающих детей и подростков. |
Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. |
Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест. |
I have the honour to refer to resolution 1181 (1998) of 13 July 1998, by which the Security Council created the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL) and authorized the deployment of United Nations military observers to Freetown. |
Имею честь сослаться на резолюцию 1181 (1998) от 13 июля 1998 года, в которой Совет Безопасности учредил Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ) и санкционировал развертывание военных наблюдателей Организации Объединенных Наций во Фритауне. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the Secretariat authorized the payment of salaries of judges for the period from 26 June 1995 to 19 June 1996, covering the initial period of their appointment but before they took up their posts. |
В этой связи Консультативному комитету было сообщено, что Секретариат санкционировал выплату окладов судьям за период с 26 июня 1995 года по 19 июня 1996 года, охватывающий первоначальный период их назначения, но не включающий в себя период фактического занятия ими своих должностей. |
There is no paragraph in Security Council resolution 84 (1950) that specifically authorized either the dispatch of the "United Nations forces" to the Korean war or the establishment of the "United Nations Command". |
В резолюции 84 (1950) Совета Безопасности нет ни одного пункта, который конкретно санкционировал бы либо направление "сил Организации Объединенных Наций" для участия в Корейской войне, либо создание "Командования Организации Объединенных Наций". |
By resolution 1035 (1995) of 21 December 1995 the Council authorized the establishment, for one year, of IPTF and the United Nations civilian office, placing both under the authority of the Secretary-General through a United Nations Coordinator. |
В резолюции 1035 (1995) от 21 декабря 1995 года Совет санкционировал учреждение продолжительностью в один год СМПС и Отделения Организации Объединенных Наций по гражданским вопросам, руководство которыми будет осуществлять Генеральный секретарь через Координатора Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Committee authorized the shipment of 28,500 tons per month of heating oil and 588 tons per month of liquid gas, for a period of six months, provided that both the heating oil and the liquid gas would be delivered via the river Danube. |
Кроме того, Комитет санкционировал поставку 28500 тонн мазута в месяц и 588 тонн сжиженного газа в месяц в течение шести месяцев при том условии, что мазут и сжиженный газ будут доставляться по Дунаю. |
"As if this were not enough, the Supreme Court has authorized the use of the method of 'violent shaking', which is one of the most odious forms of torture, during the interrogation of detainees." |
Как будто этого было недостаточно, и Верховный суд санкционировал применение метода сильной встряски , который является одной из наиболее гнусных форм пыток во время допросов задержанных . |
In the fifth sentence, replace the words "As mandated by the Security Council, additional activities will include" with the words "The Security Council, in some particular peacekeeping missions, has authorized the inclusion of such activities as". |
В пятом предложении фразу «в соответствии с мандатами, предоставленными Советом Безопасности, к числу дополнительных мероприятий будут относиться» заменить фразой «Совет Безопасности в рамках некоторых конкретных миротворческих операций санкционировал включение таких мероприятий, как». |
Following the Gulf war, the Security Council, in its resolution 687 (1991) authorized the continuation of sanctions, with the same humanitarian Sanctions Committee was |
После войны в Персидском заливе Совет Безопасности в своей резолюции 687 (1991) санкционировал продолжение санкций с такими же оговорками гуманитарного характера. |
By the same resolution, the Council authorized an increase in the military component of the Operation of up to 850 additional personnel, as well as an increase in the police component of up to 725 personnel. |
В той же резолюции Совет санкционировал увеличение численности военного компонента Операции не более чем на 850 военнослужащих, а также увеличение численности полицейского компонента не более чем на 725 человек. |
The Security Council in resolution 1599 also authorized the provision of up to 10 human rights officers, to provide training in observance of democratic governance and human rights, as recommended in my previous report. |
В своей резолюции 1599 Совет Безопасности санкционировал предоставление до 10 сотрудников по вопросам прав человека, которые, как это и рекомендовано в моем предыдущем докладе, будут обеспечивать подготовку по вопросам уважения принципов демократического управления и прав человека. |
Security Council resolution 1159 (1998) of 27 March 1998 authorized a new United Nations peacekeeping mission known as the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA). |
Резолюцией 1159 от 27 марта 1998 года Совет Безопасности санкционировал учреждение новой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, которая получила название Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР). |
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. |
Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности. |
Subparagraph 3 (a) could be amended to read as follows: "(a) The defendant has committed, authorized or participated in the act of corruption or has been an accomplice to it;" |
Формулировка подпункта З(а) может быть изменена на следующую: "а) обвиняемый совершил или санкционировал акт коррупции, или явился его соучастником или пособником;". |
Accordingly, in the letters that I sent to the President of the Council when I authorized the commencement of the Court, I reserved the right to revert to the Council at any time in the course of the Court's operation. |
Поэтому в письмах, которые я направил Председателю Совета в то время, когда я санкционировал начало функционирования Суда, я сообщил, что оставляю за собой право вновь обратиться в Совет в любое время в период деятельности Суда. |
By its resolution 1608 (2005) the Security Council authorized an increase of 50 military personnel, as well as a temporary increase of 750 military personnel and 275 United Nations police during the electoral period and subsequent political transition. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1608 (2005) санкционировал увеличение численности военного компонента на 50 военнослужащих, а также временное увеличение численности военного персонала на 750 военнослужащих и 275 полицейских Организации Объединенных Наций на период проведения выборов и последующий политический переходный период. |
In February 2008 the Head of State authorized a special three-year recruitment drive for Ministry of Justice posts at a rate of 500 prison staff, 150 judges, 200 deputy court clerks, 100 court clerks and 100 secretaries each year. |
В феврале 2008 года глава государства санкционировал проведение специального, рассчитанного на три года набора работников, относящихся к ведению министерства юстиции: 500 работников для пенитенциарной администрации, 150 судей, 200 заместителей судебных секретарей, 100 судебных секретарей и 100 заведующих судебными канцеляриями ежегодно. |
In addition, there was general agreement that a licensee should take the licence free of the security right if the secured creditor had authorized the licence free of the security right. |
Кроме того, было выражено общее согласие с тем, что лицензиат должен получать лицензию свободно от обеспечительного права, если обеспеченный кредитор санкционировал выдачу лицензии свободно от обеспечительного права. |
Recalling also its decision 18/47 of 25 May 1995, by paragraph 8 of which it authorized the expenditure of funds from the management and administrative support costs budget and the programme budget to implement, manage and maintain the Mercure system, |
ссылаясь также на свое решение 18/47 от 25 мая 1995 года, в пункте 8 которого Совет санкционировал финансирование расходов, необходимых для внедрения, эксплуатации и обслуживания системы "Меркурий" из бюджета управленческих и административных вспомогательных расходов и бюджета программы, |
(c) The United Nations Planning Team for AMISOM was established in the context of Security Council resolutions 1744 (2007) and 1772 (2008), by which, inter alia, the Council authorized African Union member States to establish a mission in Somalia. |
с) Группа планирования Организации Объединенных Наций для АМИСОМ была создана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1744 (2007) и 1772 (2008), в которых, в частности, Совет санкционировал создание государствами - членами Африканского союза миссии в Сомали. |
The first vehicles arrived in Damascus hours after the Security Council authorized the mission, while the remaining vehicles were dispatched in two shipments, one by air between 8 and 9 May 2012 and the other by sea on 12 May 2012; |
Первые автотранспортные средства прибыли в Дамаск через несколько часов после того, как Совет Безопасности санкционировал миссию, а оставшиеся автотранспортные средства были доставлены двумя партиями, одна была доставлена воздушным транспортом 8 и 9 мая 2012 года, а другая - морским транспортом 12 мая 2012 года; |
Authorized the deployment of OAU military observers in the Comoros. |
З. санкционировал размещение на Коморских Островах военных наблюдателей ОАЕ. |
I never authorized his release. |
Я не санкционировал его освобождение. |
BRODY: Who authorized this? |
Кто всё это санкционировал? |