Under such constraints, however, the Security Council has in the past failed to act or has authorized a mismatched operation in terms of resources or mandates or both. |
Однако в таких сложных условиях Совет Безопасности в прошлом оказывался неспособным принять надлежащие меры или же санкционировал операцию, которая не была обеспечена адекватными ресурсами или мандатом или же была лишена и того, и другого. |
In consultation with the Technology and Economic Assessment Panel the Secretariat had authorized the use of an additional 1.5 metric tonnes, bringing the total emergency-use exemption to 1.832 metric tonnes. |
В консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке секретариат санкционировал использование дополнительно 1,5 метрических тонны, в результате чего совокупный объем, подпадающий под исключение в отношении чрезвычайного использования, составил 1,832 метрических тонны. |
On the basis of the recommendation of the Committee on Budget and Finance, the Tribunal, at its sixteenth session, authorized the appointment of the auditor for a further year. |
На своей шестнадцатой сессии на основе рекомендаций Бюджетно-финансового комитета Трибунал санкционировал назначение ревизора еще на один год. |
In order to reduce financial pressures resulting from the rise in food prices brought on by the global financial crisis of 2008, the Council of Ministers, in 2011, authorized a one-time Amiri grant in the amount of 1,000 Kuwaiti dinars to each citizen. |
В целях смягчения финансовых проблем, обусловленных ростом цен на продукты питания в результате мирового финансового кризиса 2008 года, в 2011 году Совет министров санкционировал предоставление всем гражданам одноразовой субсидии эмира в размере 1000 кувейтских динаров. |
On 25 September, the UN Security Council unanimously authorized for a period of one year a UN operation (MINURCAT), alongside a European military operation (EUFOR), in eastern Chad and the north-east of the Central African Republic (CAR). |
25 сентября Совет безопасности ООН единогласно санкционировал ввод в восточную часть Чада и северо-восточную часть Центральноафриканской Республики (ЦАР) Миссии ООН (МИНУРКАТ) сроком на один год наряду с миротворческим контингентом стран Евросоюза. |
In 1950, at the onset of the Korean War, Quirino authorized the deployment of over 7,450 Filipino soldiers to Korea, under the designation of the Philippine Expeditionary Forces to Korea or PEFTOK. |
В 1950 году, в начале Корейской войны, санкционировал развёртывание более 7450 филиппинских солдат в формате Филиппинского экспедиционного корпуса, который включился в боевые действия. |
In 1994, Mr. Turgunaliev had authorized, in his capacity as rector, a loan of $10,000 from the university for the purposes of business ventures on the part of Mr. Stamkulov, the university's management director. |
В 1994 году г-н Тургуналиев как ректор санкционировал предоставление университетом кредита в размере 10000 долл. США коммерческим предприятиям от имени г-на Стамкулова, проректора по хозяйственной части. |
An investigation by the US House Committee on International Relations found that BNP Paribas made payments for goods without proof of delivery and allowed payments to third parties not identified as authorized recipients. |
В ходе расследования было установлено, что BNP Paribas проводил платежи без подтверждения о доставке товаров, и санкционировал выплаты третьим лицам, не являвшимся уполномоченными получателями. |
The Statute authorized transfers and exchanges, while improving regulations governing working hours by establishing a maximum of 44 chronological hours a week contracted with a single employer, and stipulating the internal distribution of those working hours. |
Он санкционировал возможность перевода в другое место работы и обмена преподавателями, лучше регламентировал рабочий график, устанавливая максимальную продолжительность труда на одного работодателя в течение 44 часов в неделю, и предусматривал упорядочение внутренних рабочих графиков. |
Only the remnant of a cancelled advance mission, posted in N'Djamena and augmented after the Security Council authorized MINURCAT, kept the Standing Police Capacity from arriving in N'Djamena even farther ahead of its logistical support. |
Только благодаря наличию оставшегося от отмененной передовой миссии персонала, который находился в Нджамене и был усилен после того, как Совет Безопасности санкционировал развертывание МИНУРКАТ, прибывшим в Нджамену сотрудникам постоянного полицейского компонента удалось продержаться до прибытия своего подразделения материально-технической поддержки. |
The Special Rapporteur had also explained that he had consulted the Committee on the subject beforehand and that the Committee had authorized the non-transmittal to States parties of communications that were manifestly inadmissible on the grounds of non-substantiation. |
Специальный докладчик также разъяснил, что он уже консультировался с Комитетом по этому вопросу ранее и что Комитет санкционировал непрепровождение государством-участником сообщений, которые явно являются неприемлемыми из-за отсутствия в них доказательств. |
Secondly, the Council authorized UNV to apply 15 per cent of SVF income from voluntary general contributions and interest income to, inter alia, pilot and experimental projects. |
Во-вторых, Совет санкционировал ДООН использовать 15 процентов от объема общих добровольных пожертвований в Специальный фонд добровольных взносов и процентный доход на финансирование, в частности, пилотных и экспериментальных проектов. |
The main factor contributing to the variance of $12,495,200 under this heading is the increased requirements in respect of the projected full deployment of 16,115 military contingent personnel, including an additional 300 military contingent personnel authorized by the Security Council in its resolution 1635 (2005). |
Главной причиной разницы в размере 12495200 долл. США по этой категории является увеличение потребностей в связи с запланированным полным размещением 16115 военнослужащих контингентов, включая размещение 300 дополнительных военнослужащих, которое Совет Безопасности санкционировал в своей резолюции 1635 (2005). |
The Council authorized the deployment of the United Nations Operation in Burundi (ONUB) with a maximum of 5,650 military personnel, including 200 observers and 125 staff officers, up to 120 civilian police and the appropriate civilian personnel. |
Совет санкционировал развертывание операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) с личным составом, включающим максимум 5650 военнослужащих, в том числе 200 наблюдателей и 125 штабных офицеров, и до 120 гражданских полицейских, а также соответствующий гражданский персонал. |
In that resolution, the Council authorized the expansion of MONUC to consist of up to 5,537 military personnel, including up to 500 military observers or more, as deemed necessary by the Secretary-General. |
В этой резолюции Совет санкционировал расширение МООНДРК, которая будет включать военный персонал численностью до 5537 человек, в том числе по меньше мере до 500 военных наблюдателей или более того, если Генеральный секретарь сочтет это необходимым. |
In 1993, for example, the Secretary-General has, at this point, authorized net commitments of up to $2,996,700 under General Assembly resolution 46/187 for activities that he has certified relate to the maintenance of peace and security. |
Например, по состоянию на сегодняшний день Генеральный секретарь санкционировал в 1993 году на основании резолюции 46/187 Генеральной Ассамблеи на нужды деятельности, которая, по его свидетельству, связана с поддержанием мира и безопасности, обязательства, составляющие в чистом выражении 2996700 долл. США. |
According to local authorities in the western part of Virunga National Park, during 2006/08, General Laurent Nkunda authorized the distribution of land to CNDP officers in Bwiza.[118] |
По данным местных властей в западной части национального парка Вирунга, в 2006-2008 годах генерал Лоран Нкунда санкционировал выделение земельных участков офицерам НКЗН в Бвизе[116]. |
For example, while the Council authorized the deployment of a mission 45,000-strong in Kosovo, for the Democratic Republic of the Congo, which is the size of Western Europe, the Security Council has envisaged a mission of only 3,000 peacekeepers. |
К примеру, в Косово Совет санкционировал развертывание миссии численностью 45000 человек, однако в Демократической Республике Конго, размер территории которой равен размеру территории всей Западной Европы, Совет Безопасности санкционировал миссию численностью всего лишь в 3000 миротворцев. |
By a further order dated 17 March 2010, the Tribunal authorized the submission of a reply by Bangladesh and a rejoinder by Myanmar and fixed 15 March 2011 and 1 July 2011, respectively, for the filing of those pleadings. |
Дальнейшим постановлением от 17 марта 2010 года Трибунал санкционировал подачу ответа Бангладеш и реплики на ответ Мьянмой и определил 15 марта и 1 июля 2011 года соответствующими крайними сроками для их подачи. |
In view of the above, I authorized the dispatch of the 14 independent inspection agents from Saybolt to their designated duty stations at the Mina al-Bakr oil terminal, the pipeline metering station near Zakho and at the Ceyhan oil terminal. |
С учетом вышесказанного я санкционировал направление 14 независимых инспекторов из "Сейболта" в установленные места службы на нефтяном терминале Мина-аль-Бакр, на измерительной станции вблизи Заху и на нефтяном терминале Джейхан. |
The third scenario would imply a different level of military action and could not be implemented until the Security Council had authorized the additional troops and equipment that would be necessary and these had been deployed in theatre. |
Третий вариант подразумевал бы иной уровень военной деятельности и не мог бы быть осуществлен до тех пор, пока Совет Безопасности не санкционировал бы необходимые дополнительные войска и технику и пока эти войска и техника не были бы развернуты в районе операций. |
In its resolution 998 (1995) of 16 June 1995, the Security Council authorized an increase in United Nations Peace Force/United Nations Protection Force personnel by up to 12,500 troops. |
В своей резолюции 998 (1995) от 16 июня 1995 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности персонала Миротворческих сил Организации Объединенных Наций/Сил Организации Объединенных Наций по охране в пределах 12500 человек. |
The Joint Defence Boards authorized Joint Integrated Unit strength of 39,639 troops (19,820 from SPLA; 19,819 from SAF); 16,082 troops (81.3 per cent) have been integrated from SPLA and 16,641 troops (84.0 per cent) from SAF. |
Объединенный совет по вопросам обороны санкционировал численность личного состава совместных сводных подразделений на уровне 39639 военнослужащих (19820 военнослужащих НОАС и 19819 военнослужащих СВС), при этом НОАС развернула 16082 военнослужащих (81,3 процента), а СВС - 16641 военнослужащего (84 процента). |
Following the adoption of Security Council resolution 967 (1994) of 14 December 1994, permitting the export of 12,000 vials of diphtheria anti-serum from the Federal Republic of Yugoslavia, the Committee authorized, on 23 December 1994, the shipment to take place; |
После принятия резолюции 967 (1994) Совета Безопасности от 14 декабря 1994 года, в соответствии с которой разрешался экспорт 12000 ампул противодифтерийной иммунной сыворотки из Союзной Республики Югославии, Комитет 23 декабря 1994 года санкционировал осуществление этой поставки; |
The Security Council, by its resolution 2112 (2013), approved a drawdown of 1,700 military contingents by 30 June 2014 from an authorized level of 8,645 to 6,945. |
В своей резолюции 2112 (2013) Совет Безопасности санкционировал сокращение численности военнослужащих на 1700 человек с утвержденного количества в 8645 человек до 6945 человек к 30 июня 2014 года. |