It should be noted that even in areas where the former Government of Liberia was in control, civil authority and administration were lacking due to a number of factors. |
Следует отметить, что даже в районах, в которых контроль удерживало бывшее правительство Либерии, гражданская власть и администрация отсутствовали вследствие целого ряда факторов. |
The Administration had made it clear that heads of offices and other staff who had authority to issue contracts would have that authority withdrawn if they failed to comply with those instructions. |
Администрация разъяснила, что руководителям отделений и другим сотрудникам, которые имеют полномочия на выдачу контрактов, в таких полномочиях будет отказано, если они не выполнят этих инструкций. |
In order to become a landlord type of port authority, the National Ports Authority will not be engaged in port operations. |
В целях превращения в орган, сдающий в эксплуатацию свои портовые мощности, Национальная портовая администрация не будет участвовать в портовых операциях. |
The Administration currently does not have the authority to implement it, since the budget periods and the authority for the Organization to enter into financial commitments beyond the budget cycles are the prerogatives of Member States. |
В настоящее время администрация не обладает полномочиями для ее выполнения, поскольку вопросы установления бюджетных периодов и полномочий на принятие Организацией финансовых обязательств на период, выходящий за рамки бюджетного цикла, относятся к прерогативе государств-членов. |
The Administration also questioned the authority of Congress to grant tribal status to Native Hawaiians. |
Администрация поставила также под сомнение наличие у конгресса права предоставлять племенной статус коренным жителям Гавайских островов. |
In the port sector, privatization often involves the granting by the port authority, acting as a landlord, of a long-term lease or concession to manage and operate transport infrastructure to a terminal operating company. |
В рамках приватизации портового хозяйства портовая администрация зачастую выступает в качестве арендодателя, сдавая транспортную инфраструктуру оператору терминала в долгосрочную аренду или концессию на предмет управления и эксплуатации. |
The airport authority plans to demolish and replace the terminal in stages between 2025 and 2036, while funding upgrades to keep the facilities usable in the interim. |
Администрация аэропорта планирует снести и заново выстроить терминал поэтапно, в период между 2025 и 2036 годами, с возможностью его использования в промежуточный период. |
A single authority, or perhaps two or three working closely together, is a logical arrangement for the eurozone, and perhaps for the entire EU financial market. |
Единая администрация, или две или три работающие вместе - логичная схема решения для еврозоны, а возможно, и для всего финансового рынка ЕС. |
Once again, the United States of America, the Government with the least moral authority to speak of the human rights of any country, sought to manipulate that issue to accuse Cuba. |
Мало того, Соединенные Штаты Америки, администрация которых меньше чем кто-либо имеет моральное право рассуждать о правах человека в какой бы то ни было стране, пытаются манипулировать этим вопросом и обвинять Кубу. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review and update the distribution of procurement authority at the United Nations Office at Geneva in a timely manner. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует своевременно пересматривать и обновлять распределение полномочий на осуществление закупочной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
As the Transitional Administration struggles to consolidate its authority and to extend the mantle of security to the provinces, the same factional politics that destabilize much of the country undermine its effectiveness as a national Government. |
По мере того как Переходная администрация пытается укрепить свою власть и обеспечить безопасность в провинциях, фракционная политика, которая дестабилизирует положение на большей части территории страны, подрывает эффективность Администрации в качестве национального правительства. |
The Administration informed the Board that pending the development of special emergency rules and procedures, consideration would be given to a more appropriate delegation of authority to accommodate the exigencies and special requirements of emergency programmes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что до завершения разработки специальных чрезвычайных правил и процедур будет обращено особое внимание на обеспечение более рационального делегирования полномочий для удовлетворения пожеланий и особых потребностей программ оказания чрезвычайной помощи. |
Some delegations suggested that the phrase "any administration exercising actual authority over territory" should be deleted from article 8. Article 9 |
Некоторые делегации предложили исключить из статьи 8 фразу "любая администрация, фактически осуществляющая власть над территорией". |
It is the obligation of every prison warden to guarantee the rights of detainees, as embodied in the Code of Criminal Procedure, as well as to inform the competent authority of their admission. |
Администрация любого такого места обязана гарантировать права задержанного, закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе, а также известить компетентный орган о его приеме. |
As the responsible United States of America Executive Branch agency, the National Highway Traffic Safety Administration exercised its new authority, it sought to justify and improve safety value of automotive lighting. |
В контексте выполнения своих новых функций Национальная администрация по безопасности дорожного движения как ответственное учреждение системы исполнительной власти Соединенных Штатов Америки поставило перед собой задачу обосновать целесообразность использования устройств освещения на автотранспортных средствах и добиться повышения их значимости для обеспечения безопасности дорожного движения. |
The Administration has established new delegation of authority for property control and accountability in respect of United Nations-owned and contingent-owned equipment with effect from 1 October 1998. |
Администрация ввела с 1 октября 1998 года новый механизм делегирования полномочий в области управления контроля и ответственности в отношении имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
The Administration envisages that the increased financial authority will considerably reduce the number of cases that need to be referred to the Headquarters Property Survey Board and thus expedite the whole process. |
Администрация предполагает, что расширение полномочий в финансовой области значительно сократит число дел, которые необходимо передавать на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом Центральных учреждений, и тем самым ускорит весь процесс. |
The Administration has taken action to restructure the Procurement Division to enhance supervision and provide for appropriate delegation of authority and to improve internal controls in general. |
Администрация приняла меры по реорганизации Отдела материально-технического обеспечения (ныне Отдел закупок) в целях укрепления управленческого надзора и обеспечения условий для надлежащего делегирования полномочий и улучшения системы внутреннего контроля в целом. |
The Administration added that with the higher financial levels of authority delegated to the missions under liquidation, far greater number of write-off cases could be handled at the mission level. |
Администрация также сообщила, что в связи с делегированием ликвидируемым миссиям более широких финансовых полномочий гораздо большее число связанных со списанием имущества вопросов может решаться на уровне миссий. |
In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors. |
В ответ на это администрация в таблице 25.20 предлагаемого бюджета по программам ссылается на внедрение специальных административных процедур, ведущих к делегированию полномочий, однако далее она обходит молчанием вопрос относительно задержек с информированием об утверждении субсидий доноров. |
It was not, however, the Administration's intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes. |
Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки. |
In May 2002, the United Nations Transitional Administration in East Timor had successfully implemented the major part of its mandate and handed over its authority in that region to the Government of the newly created State of Timor-Leste. |
В мае 2002 года Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе успешно выполнила основную часть своего мандата и передала свои полномочия в регионе правительству недавно созданного государства Тимор-Лешти. |
Loss of trust in these essential elements of democracy is one of the greatest dangers to the future of our society, which will only achieve its goals if it has a credible and legitimate administration that acts with authority. |
Потеря доверия к этим элементам демократии - одна из основных угроз будущему нашего общества, которое сможет добиться своих целей только в том случае, если будет создана пользующаяся доверием легитимная администрация, действующая в соответствии со своими полномочиями. |
While the United Nations, as the interim administration, holds executive authority over judicial, legislative and other civil activities in the territory, KTC gives the main political parties and ethnic groups an opportunity for direct input into the decision-making process of UNMIK. |
Исполнительные полномочия в отношении судебной, законодательной и других видов гражданской деятельности в территории осуществляет Организация Объединенных Наций как временная администрация, однако ПСК предоставляет основным политическим партиям и этническим группам возможность непосредственно участвовать в процессе принятия решений МООНК. |
In its comments to the Auditors, management reiterated that expenditures incurred were within the amount of the commitment authority approved by the General Assembly in resolution 46/184. |
В своем ответе ревизорам администрация вновь заявила о том, что понесенные расходы не превышали сумму, утвержденную Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/184. |