Leaders welcomed Italy as the fourteenth Post-Forum Dialogue Partner and noted that it will be attending the 2007 Post-Forum Dialogue Plenary. |
Участники Форума приветствовали участие Италии в качестве партнера в четырнадцатом послефорумном диалоге и отметили, что она примет участие в пленарных заседаниях послефорумного диалога 2007 года. |
I have spent many years since then, attending various United Nations debates and conferences that dealt with the decolonization of Namibia and negotiations on self-determination and independence. |
С тех пор я в течение многих лет принимал участие в различных дискуссиях и конференциях Организации Объединенных Наций, на которых обсуждался вопрос о деколонизации Намибии, а также в переговорах по вопросу о самоопределении и независимости. |
The organization cooperated with the Human Rights Council in Geneva by attending its fourth, tenth and eleventh sessions |
Организация взаимодействовала с Советом по правам человека в Женеве и принимала участие в его четвертой, десятой и одиннадцатой сессиях. |
Although the targeted number of member states attending the annual sessions was not reached, mainly due to budget constraints, the average number of participants exceeded target. |
Хотя целевого показателя по числу государств-членов, принимающих участие в ежегодных сессиях, достичь не удалось (главным образом из-за бюджетных ограничений), средняя численность участников сессий превысила целевой уровень. |
Between and in preparation for sessions, observer organizations show continued interest in attending workshops and making submissions. |
В межсессионный период и в период подготовки к сессиям организации-наблюдатели продолжают проявлять интерес к работе, включая участие в рабочих совещаниях и представление материалов. |
It further notes with appreciation the constructive engagement and cooperation of Governments and civil society attending the Working Group's public consultation of 22 November 2011. |
Кроме того, она с удовлетворением отмечает конструктивное взаимодействие и сотрудничество правительств и организаций гражданского общества, принявших участие в открытой консультации Рабочей группы 22 ноября 2011 года. |
Delegations and participants attending the Conference are encouraged to carry their laptops or mobile devices, including tablets, to the meetings. |
Делегации и другие участники, принимающие участие в Конференции, смогут пользоваться своими портативными и мобильными компьютерами, а также планшетными устройствами во время заседаний. |
It monitored the conduct of three criminal trials, one in Zalingei and two in Nyala, attending a total of nine court sessions. |
Она следила за проведением трех уголовных процессов - одного в Залингее и двух в Ньяле, приняв участие в общей сложности в девяти судебных заседания. |
In addition, consideration is given to cost centre priorities in deciding staff nominations for attending training programmes that involve travel outside the Mission. |
Кроме того, при отборе сотрудников для прохождения программ обучения, участие в которых связано с выездами за пределы района Миссии, учитываются приоритетные направления затрат. |
In Ratanakiri and Mondulkiri provinces, which have predominantly indigenous populations, community members are required to request permission from provincial authorities prior to attending meetings outside the province. |
В провинциях Ратанакири и Мондулкири, в которых проживает преимущественно коренное население, членам общины, желающим принять участие в собраниях, проводимых за пределами провинции, требуется получить предварительное разрешение от властей провинции. |
UNMIS also provided technical support to women representatives attending the Oslo Consortium. HIV/AIDS |
МООНВС также предоставила техническую поддержку представителям-женщинам, принимавшим участие в совещании Консорциума по Судану в Осло. |
The current meeting had renewed her delegation's commitment to international dialogue and to attending all future such meetings and submitting periodic reports. |
Нынешнее заседание укрепило настрой ее делегации на поддержание международного диалога и участие в работе всех подобных заседаний в будущем и представление периодических докладов. |
Throughout May 2007, Western Saharan students from the Territory attending universities in Morocco reportedly engaged in demonstrations for the right to self-determination and independence for Western Sahara. |
В течение мая 2007 года поступали сообщения о том, что сахарские студенты из Территории, обучающиеся в университетах Марокко, приняли участие в демонстрациях с требованием предоставления Западной Сахаре права на самоопределение и независимость. |
The chairs of the round tables could be designated by the President of the General Assembly, after consultation with the regional groups, from among the ministers attending the High-level Dialogue and with due regard for geographical and gender representation. |
Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы, проведя консультации с региональными группами, назначить председателей совещаний за круглым столом из числа министров, принимающих участие в диалоге на высоком уровне, при обеспечении надлежащего учета соображений географического распределения и гендерной представленности. |
An average of 77 per cent of all participants attending the Office's staff development and learning activities during the biennium responded to the comprehensive survey on this subject. |
Во всеобъемлющем обследовании по этому вопросу приняли участие в среднем 77 процентов от общего числа участников мероприятий по повышению квалификации персонала и обучению сотрудников, проведенных Отделением в течение двухгодичного периода. |
Some of these warlords and faction leaders, who have been attending the ongoing Somali National Reconciliation Conference, have claimed, however, that they have refrained from violating the arms embargo. |
Вместе с тем некоторые из этих «военных баронов» и лидеров группировок, которые принимали участие в проходящей Конференции по национальному примирению, утверждали, что они воздерживаются от нарушений эмбарго на поставку оружия. |
In that regard, Mr. Joseph Bossano, Leader of the Opposition in Gibraltar, had confirmed that he would be attending as an observer, at his own expense. |
В связи с этим лидер оппозиции в Гибралтаре г-н Джозеф Боссано подтвердил свое участие в качестве наблюдателя за свой счет. |
lizzard Entertainment will be attending gamescom 2009 in Cologne, Germany. |
lizzard Entertainment примет участие в салоне gamescom-2009, который пройдет в Кельне (Германия). |
President Zedillo (spoke in Spanish): Mexico is attending this Summit confident that here, our United Nations will undertake serious commitments to confront the challenges ushered in by the new millennium. |
Президент Седильо (говорит по-испански): Мексика принимает участие в этом Саммите с уверенностью в том, что здесь наша Организация Объединенных Наций возьмет на себя серьезные обязательства, с тем чтобы найти ответы на вызовы нового тысячелетия. |
President Deby (interpretation from French): The ceremony we have been attending for two days now is a special occasion, because it marks an important turning point for our Organization. |
Президент Деби (говорит по-французски): Церемония, в которой мы принимаем участие в течение двух дней, является особым событием, поскольку она знаменует собой важный поворотный пункт для нашей Организации. |
The Council identified a number of innovative options for addressing the challenges faced by the Institute that were supported with inputs from member States as well as from observers attending the session. |
Совет определил ряд новаторских вариантов решения стоящих перед Институтом задач, которые были подкреплены предложениями государств-членов, а также наблюдателей, принимавших участие в работе сессии. |
The organization used to attend the annual Department of Public Information/ Non-Governmental Organizations Conference in New York City, until it was held in other countries around the world and financial constraints prevented the organization from attending those meetings. |
Организация обычно принимала участие в Конференции неправительственных организаций Департамента общественной информации в Нью-Йорке, однако, когда эти конференции стали проводиться в других странах мира, финансовые трудности не позволили организации присутствовать на этих совещаниях. |
It has continued to participate in the activities of the United Nations and its specialized institutions over the past four years, attending meetings and submitting written and oral reports. |
В течение последних четырех лет она продолжала принимать участие в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специальных учреждений, посещая мероприятия и представляя письменные и устные доклады. |
The Secretariat remained actively involved in the Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity attending meetings (via audio conference) and providing inputs to different documents and initiatives of the Cluster. |
Секретариат продолжал активно участвовать в работе Межучрежденческой группы по созданию торгового и производственного потенциала, принимая участие в совещаниях (в режиме телеконференции) и подготовке различных документов и инициатив Группы. |
All representatives interested in attending should ensure that they have adequate medical insurance prior to arrival. XVIII. Security |
Всем представителям, которые заинтересованы принять участие в Конференции, до прибытия на нее необходимо оформить соответствующую медицинскую страховку. |