The Government should increase efforts to ensure that children, particularly girls, are able to attend school and that the percentage of girls attending secondary school is increased. | Правительству следует активизировать усилия к обеспечению того, чтобы дети, особенно девочки, могли посещать школу и чтобы повысить процент девочек, посещающих среднюю школу. |
During the past years it has been observed that the number of women attending the School has increased to more than twice the number of men attending the School. | Отмечается, что за прошедшие годы число женщин, посещающих эту школу, более чем в два раза превысило число мужчин в контингенте ее студентов. |
It is to be noted that there is an increase in the number of men attending family planning workshops, notably the younger men. | Следует отметить, что число мужчин, посещающих семинары по вопросам планирования размера семьи, особенно молодых мужчин, увеличилось. |
(c) attending regular schools; | с) посещающих обычные школы; |
The number of women attending general secondary and post-secondary education increased by 1 per cent between 1999 and 2000, whereas enrolment at vocational secondary and post-secondary schools dropped by 10 per cent over the same period. | Число учащихся-женщин, посещающих занятия на уровне всеобщего среднего образования и послешкольного образования, в период с 1999 по 2000 год выросло на один процент, в то время как набор в школах среднего профессионально-технического обучения и послешкольного профессионального обучения за тот же период сократился на 10 процентов. |
Similarly, social stigma and discrimination may prevent children from attending schools that are located nearby. | Аналогичным образом, клеймо социального позора и дискриминация могут помешать детям посещать школу, расположенную поблизости от места их проживания. |
The two Independent Liberal Party ministers have also restarted attending the meetings of the Government on a regular basis. | Два министра, являющиеся членами Независимой либеральной партии, также вновь стали регулярно посещать правительственные совещания. |
Most children start attending pre-school at the age of three. | Большинство детей начинают посещать дошкольные учреждения в возрасте трех лет. |
Clients; most of whom are women, are now given the possibility of attending a training course whilst leaving their children in the hands of professionally trained child minders. | Клиенты, большинство из которых составляют женщины, теперь имеют возможность посещать учебные курсы, оставляя своих детей в руках профессионально подготовленных нянь. |
The programme provides beneficiaries with a monthly food bag in return for attending training on subjects that help them with their personal development and that of the community. | Программа "Биржи солидарности" предоставляет своим бенефициарам месячный стандартный набор продовольствия в обмен на обязательство посещать занятия по темам, которые способствуют развитию как личности, так и общины. |
Membership entails hosting and attending meetings and conferences, participating in key projects and providing support to other member organizations. | Членство предусматривает организацию и посещение совещаний и конференций, участие в ключевых проектах и оказание поддержки другим членским организациям. |
After consideration, I agree it is wholly unjust that you are prohibited from attending the Masons assembly. | После некоторых раздумий я соглашусь, что запрет на посещение вам ассамблеи масонов абсолютно несправедлив. |
Thank you both for attending the Kurt Hummel Wedding Dance Seminar. | Спасибро вам обоим за посещение семинара свадебных танцев Курта Хаммела. |
12.3.4 During the report compilation it was found out that the attitude of health providers is another reason for people not attending health services. | При составлении доклада выяснилось, что одной из причин, по которой люди избегают посещение медицинских учреждений, является отношение к ним медицинских работников. |
Attending trade shows and doing press interviews: these tasks are important for maintaining Debian's visibility to the "outside world". | Посещение выставок и интервью прессе, эти задачи важны для поддержки представления Debian "внешнему миру". |
Approximately 90 per cent of the female population was attending or had attended school. | Приблизительно 90 процентов женщин посещают или посещали школу. |
With respect to education, nearly 99 per cent of children of primary school age are attending primary school. | Что касается образования, то почти 99 процентов детей школьного возраста посещают начальную школу. |
Yet, even beyond such restrictions, security operations in the vicinity of schools, especially in Area C, and attacks by settlers on children travelling to or from school not infrequently resulted in children not attending classes. | Однако, даже если не брать такие ограничения, операции сил безопасности вблизи школ, особенно в зоне С, и нападения поселенцев на детей, направляющихся в школу или возвращающихся из школы, нередко приводят к тому, что дети не посещают занятия. |
The Carabinieri Corps has qualified officers attending courses and seminars concerning HR law ("HR, Ethics, and Prevention of Corruption") which are organised by international agencies, such as the European Police Academy (CEPOL). | Офицеры корпуса карабинеров посещают курсы и семинары, посвященные изучению права прав человека ("Права человека, этика и профилактика коррупции"), организованные международными учреждениями, такими как Европейская полицейская академия (ЦПА). |
In the case of children over the age of six, it must also be shown that they are attending primary, secondary, advanced or other equivalent forms of education on a regular basis, in State-run or State-approved establishments, unless they are disabled; | Для детей старше шести лет, кроме инвалидов, необходимо также подтверждение того, что они регулярно посещают государственные или признаваемые государственными органами учебные заведения для целей получения начального, среднего, высшего или других аналогичных видов образования; |
Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
The change had been made so that the ministers attending the segment could also take part in the celebrations of the 20th anniversary of the Montreal Protocol, including the seminar which would take place on Sunday, 16 September, International Ozone Day. | Это было сделано для того, чтобы министры, принимающие участие в этом сегменте, могли также участвовать в торжественных мероприятиях, посвященных двадцатой годовщине Монреальского протокола, включая семинар, который состоится в воскресенье, 16 сентября, в Международный день охраны озонового слоя. |
The visit included attending the session of the Commission on Human Rights and coincided with the presentation by the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, Mr. Michael Kirby, of his report to the Commission. | Программа этого визита включала участие в работе сессии Комиссии по правам человека, на которой, кстати, Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже г-н Майкл Кирби представил свой доклад. |
A. Attending meetings of the WTO Committee on Trade and Environment in Special Session | А. Участие в совещаниях Комитета ВТО по торговле и развитию в рамках специальной сессии |
Attention was drawn, however, to the problem of resource-related constraints on attending annual meetings of the Chairpersons of the functional commissions. | Вместе с тем внимание было обращено на те, связанные с наличием ресурсов трудности, с которыми сопряжено участие в ежегодных совещаниях председателей функциональных комиссий. |
Furthermore, various opportunities for dialogue with civil society, by holding sessions in the course of preparing Government Reports on the human rights treaties, attending consultations held by private organizations and receiving requests by private organizations regarding the current measures, have been ensured. | Кроме того, были обеспечены разнообразные возможности для диалога с гражданским обществом путем проведения совместных сессий в ходе подготовки правительственных докладов по договорам о правах человека, участия в консультациях, проводимых частными организациями, и прием просьб последних относительно принимаемых мер. |
The district court of Banda Aceh, which ordered the detention, accused him of supporting the armed opposition group, Aceh Merdeka, by attending meetings and distributing illegal pamphlets. | Окружной суд Банда Асеха, издавший постановление о его задержании, предъявил ему обвинение в поддержке вооруженной оппозиционной группировки Асех Мердека посредством участия в ее собраниях и распространения незаконных материалов. |
He welcomed the creation of the inter-committee working groups and thought that holding meetings at the Palais des Nations would allow the Committee to draw more attention to its work, given that most of the NGOs were there attending other meetings. | В то же время он полагает, что проведение заседаний во Дворце Наций позволит Комитету привлечь больше внимания к его работе, поскольку там присутствует большинство НПО для участия в других совещаниях. |
For those that did not, it is estimated that within three years of attending the programme, the proportion of Empretecos who started new businesses ranged between 9 and 33 per cent in the five countries for which data were available. | Что касается тех, кто не имел собственного дела, то, по оценкам, первые три года участия в Программе доля предпринимателей ЭМПРЕТЕК, организовавших свое собственное дело, в пяти странах, по которым имеются данные, составляет 9-33%. |
In Constantinople, Constantine stayed in the Placidia Palace, which had formerly been occupied by Pope Vigilius in 547, the representatives of Pope Martin I, and Pope Agatho (while attending the Third Council of Constantinople). | В Константинополе папа остановился во Дворце Плацидии, который в 547 году занимали папа Вигилий, представители папы Мартина I и папы Агафон (во время участия в Третьем Константинопольском соборе). |
One representative, speaking on behalf of civil society organizations and networks from the Global South attending the Conference, noted the need to deal urgently with the issues of aid, trade and debt and to stress human rights and gender issues in development policies and programmes. | Один из представителей, выступая от имени участвующих в Конференции организаций и сетей гражданского общества всех стран Юга, подчеркнул необходимость безотлагательного решения вопросов помощи, торговли и задолженности и приоритетного внимания к правозащитным и гендерным проблемам в стратегиях и программах в области развития. |
The secretariat of the Fund has also organized, on 18 March, an information meeting for interested non-governmental organizations attending the present session of the Commission. | Секретариат Фонда провел также 18 марта информационное совещание для заинтересованных неправительственных организаций, участвующих в работе нынешней сессии Комиссии. |
It is estimated that a provision of $279,000 would be required for the travel costs of journalists, radio producers, and staff participating in and attending the Conferences. | 24.84 Согласно оценке, ассигнования в размере 279000 долл. США потребуются для покрытия расходов на поездки журналистов, сотрудников, готовящих радиопрограммы, и сотрудников, участвующих в конференциях и присутствующих на них. |
The General Assembly, in resolution 53/3 of 12 October 1998, agreed to the use of the amount of US$ 1,088,000 for the expenses of experts, inter alia, attending, in their personal capacity, expert meetings convened by the Trade and Development Board. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/3 от 12 октября 1998 года дала согласие на использование 1088000 долл. США для покрытия расходов экспертов, в частности, участвующих в своем личном качестве в работе совещаний экспертов, созываемых Советом по торговле и развитию. |
(a) Travel operations. Processing of laissez-passer and visa applications, customs clearances and travel transactions for staff members of the United Nations and specialized agencies and delegates attending sessions of the General Assembly; | а) Мероприятия, связанные с поездками: обработка пропусков Организации Объединенных Наций и заявлений на получение визы, таможенный досмотр и обработка проездных документов для членов персонала Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также делегатов, участвующих в сессиях Генеральной Ассамблеи; |
In 2001, 7,674 adult students (over the age of 19) were attending secondary schools. | В 2001 году 7674 взрослых студентов (в возрасте старше 19 лет) посещали среднюю школу. |
As of 1 October 1999,515 children had not been attending secondary school, but there were no gender-disaggregated statistics available on school attendance in urban and rural areas. | По состоянию на 1 октября 1999 года 515 детей не посещали среднюю школу, однако статистические данные с разбивкой о посещении мальчиками и девочками школ в городских и сельских районах отсутствуют. |
The total number of pupils in secondary schools in the school year 2010/2011 was 31,914, while 10,410 of them were the pupils attending the general programme secondary school. | В течение 2010/11 учебного года в средней школе учились 31914 школь-ников, из которых 10410 учеников посещали занятия в средних школах, работающих по общей программе. |
In the school year 1998/99 in 29 municipalities, i.e. in 5 districts, 45,279 pupils in primary and 19,966 in secondary schools were attending classes in Serbian. | В 1998/99 учебном году в 29 общинах, объединенных в 5 округов, 45279 учащихся начальных школ и 19966 учащихся средних школ посещали занятия, ведущиеся на сербском языке. |
In 2008 more than 6 million students attended schools, one third of whom were girls with 15,842 attending schools in rural areas. | В 2008 году школу посещали свыше 6 млн. детей, треть из которых составляли девочки, включая 15842 учениц сельских школ. |
The documentary followed Duff as she prepared for the release of Dignity by attending photoshoots, interviews, wardrobe fittings, rehearsals and a trip to Europe. | Документалисты следовали за Дафф, когда она готовилась к выпуску Dignity, посещая фотосъемки, интервью, примерочные, репетиции и поездки в Европу. |
He stayed three years, attending high school in Rome and acting in seven films, including Once Upon a Time in America and the CBS miniseries Christopher Columbus. | Он пробыл три года, посещая среднюю школу в Риме и выступая в семи фильмах, в том числе «Однажды в Америке» и телевизионном минисериале компании CBS «Христофор Колумб». |
He pursued his interest in the rise of secularisation and secular culture, attending seminars by the sociologist of religion and anthropologist Peter Clarke, studying at the Las Casas Institute and taking classes at Blackfriars. | Он преследовал свой интерес в повышении секулярной и светской культуры, посещая семинары социолога религии и антрополога Питера Кларка, учась в институте Лас Касас и беря занятия в Блэкфрайерсе. |
Officers of the Department of Public Prosecutions are trained to recognise typologies and trends in the methods and techniques used in the financing of terrorism by attending courses organised by local and international agencies and organisations. | Посещая учебные курсы, организуемые местными и международными учреждениями и организациями, работники прокуратуры обучаются приемам распознания типологий и тенденций в том, что касается методов и способов финансирования терроризма. |
Attending his first debate of the Oxford Union Debating Society, he saw that the affirmative position was wretchedly and half-heartedly defended. | Посещая свои первые дебаты Оксфордского Союза, он обратил внимание на то, как слабо и без энтузиазма защищается одна из сторон. |
Therefore, women attending women's consultation clinics are consulted on the issue and introduced to contraceptive means and methods. | Поэтому женщины, посещающие женские консультации, получают необходимую информацию по этому вопросу и по вопросу о средствах и методах предупреждения беременности. |
Attending primary or secondary school (NAR). | Дети, посещающие начальную и среднюю школу. |
Those who benefit most from this process are the boys and girls attending primary school. | В наибольшем выигрыше здесь оказались дети, посещающие начальные школы. |
According to Section 2-7 of the Education Act, pupils of Kven-Finnish descent attending primary and lower secondary school in Troms and Finnmark have the right to receive tuition in Finnish as a second language when at least three of them require it. | Согласно статье 2-7 Закона об образовании, учащиеся квенско-финского происхождения, посещающие начальную школу или младшие классы средней школы в фюльке Тромс и Финнмарк, имеют право изучать финский в качестве второго языка, когда по крайней мере трое учеников изъявляют такое желание. |
Under the Social Insurance (Expenses for Vocational Training) Regulations persons attending courses approved by the Director of Social Insurance are entitled, in addition to the benefit payable, to a daily allowance and the fees for the training. | Согласно Положениям о социальном страховании (расходах на профессиональную подготовку) лица, посещающие такие курсы с разрешения начальника службы социального страхования, имеют право на получение ежедневного пособия и выплат на прохождение подготовки в дополнение к пособию в связи с травмой. |
Included in this number are those still attending secondary school. | В это число включены те, кто все еще посещает среднюю школу. |
She is attending Columbia's School of International and Public Affairs for a degree in Master of Public Administration. | Она посещает школу международных и государственных дел Колумбийского университета, чтобы получить степень магистра государственного управления. |
According to UNHCR data, only 30 per cent of primary school age children in the refugee camps are attending schools. | По данным УВКБ, в лагерях беженцев лишь 30 процентов детей посещает школу. |
Meanwhile, in New York City, the NYPD has driven police cars equipped with license plate readers past mosques in order to figure out who is attending. | А тем временем в Нью-Йорке местная полиция разъезжает на машинах с установленными сканерами номеров мимо мечетей, чтобы узнать, кто из людей их посещает. |
'Pupil' means any person regularly attending, on a full-time basis, an institution providing primary or secondary education; | "учеником" считается всякое лицо, которое регулярно, по полной учебной программе посещает базовую школу или какое-либо среднее учебное заведение; |
Women attending these academies accounted for only a negligible percentage of all students. | В этих академиях женщины составляли незначительную долю от общего числа всех учащихся. |
The 1968 reform is still being implemented slowly, and in 1999 - 26 per cent of the pupils were still attending schools according to the old system. | Осуществление реформы, начатой в 1968 году, до сих пор идет медленными темпами, и в 1999 году 26% учащихся все еще посещали школы, действующие в рамках старой системы. |
In 1999-2000, there were 439129 pupils attending secondary schools in Yemen, including 324473 boys and 114656 girls. | Число учащихся в системе среднего образования в период 1999 - 2000 годов составило 439129 человек, в том числе 324473 юношей и 114656 девушек. |
On the other hand, 29.7 per cent of the students still attending the sports high schools were girls according to 2013-2014 school year data (The MEB Statistics). | С другой стороны, согласно данным на 2013/14 учебный год, девочки составляли 29,7 процента учащихся средних школ со спортивным уклоном (статистика МНО). |
According to ANR figures, 290,516 students were attended public universities, compared with 307,243 attending private ones. | По данным НАР, в 2006 году число учащихся государственных университетов составило 290516 человек, а число учащихся частных учебных заведений - 307243 человек. |
They also drew the attention of the host country and other countries to the need to facilitate visa issuance to representatives of civil society attending the Conference. | Они также обратили внимание принимающей страны и других стран на необходимость упрощения процедур выдачи виз представителям гражданского общества, участвующим в работе Конференции. |
Barbados shares the view, expressed by many delegations attending the meeting of the Preparatory Committee, that it would be dangerous to leave finalization of the preparatory process until April 1994 in Barbados. | Барбадос разделяет точку зрения, выраженную многими делегациями, принявшими участие в работе Подготовительного комитета и полагающими, что было бы опасно откладывать проведение заключительных мероприятий подготовительного процесса до апреля 1994 года, когда в Барбадосе должна будет состояться Конференция. |
In accordance with the mandate conferred on the Committee under articles 17, 19 and 20 of ADN, the contracting parties attending the session must transmit to the Executive Secretary of ECE the credentials of their representatives and, where appropriate, those of alternates. | С учетом функций Комитета, предусмотренных в статьях 17, 19 и 20 ВОПОГ, Договаривающиеся стороны, которые будут участвовать в работе сессии, должны представить Исполнительному секретарю ЕЭК ООН полномочия их представителей и, в случае необходимости, полномочия их заместителей. |
Attending the workshop were participants from 16 countries in Latin America and the Caribbean, representing, among others, 31 institutions with activities in disaster management. | В работе практикума приняли участие специалисты из 16 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в том числе представители 31 организации, участвующей в борьбе со стихийными бедствиями. |
He noted the record number of participants attending the session and described the island of Jeju as an uplifting environment for discussions on sustainable development. | Он отметил, что в работе сессии участвует рекордное число делегатов, и подчеркнул, что атмосфера, царящая на острове Чеджу, способствует активному обсуждению вопросов устойчивого развития. |
All pregnant women attending first ANC visits are routinely offered test for syphilis and hepatitis B. | Всем беременным женщинам, впервые посещающим консультацию дородовой медицинской помощи, обычно предлагают пройти тест на сифилис и гепатит В. |
The Republic subsidizes tuition fees for the pupils belonging to the minority communities attending the first six classes of private schools of secondary education. | Республика предоставляет субсидии для оплаты обучения учащимся, принадлежащим к общинам меньшинств и посещающим первые шесть классов частных средних школ. |
Religious education, as part of the basic curriculum, is provided for all registered pupils attending maintained schools. | Религиозное образование в рамках базовой учебной программы обеспечивается всем зарегистрированным учащимся, посещающим субсидируемые школы. |
A scholarship will also be given to police officers with low income under the condition of attending human rights training. | Сотрудникам полиции с низкими доходами, посещающим курсы подготовки по правам человека, будет выплачиваться стипендия. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |
Numbers of children with special needs attending primary and secondary schools during the 2005-2006 school year | Число детей с особыми потребностями, посещавших начальные и средние школы в 2005/06 учебном году |
While national data is not available, data from the Port Vila Central Hospital suggests that 12 per cent of women attending antenatal clinics in 2001 and 15 per cent in 2002 were teenagers. | Хотя официальных данных о ситуации в стране не имеется, информация, полученная от Центральной больницы Вилы, свидетельствует о том, что 12 процентов женщин, посещавших женские консультации в 2001 году, и 15 процентов, обращавшихся в эти учреждения в 2002 году, были несовершеннолетними. |
Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. | Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
All the patients attending the congenital disease laboratory in Saddam Medical City during the years 1989-1990 and 1992-1993 were recorded (1,038 patients during the former and 945 during the latter period). | Была произведена регистрация всех пациентов, посещавших лабораторию по изучению врожденных пороков в медицинском городке им. Саддама в период 1989-1990 годов и 1992-1993 годов (1038 пациентов в первый период и 945 - во второй период). |
Out of a total of 1,920,751 persons attending vocational schools in 2000/2001, some 779,143 were women. | Из общего числа лиц, посещавших профессионально-технические училища в 2000/2001 году, в 1920751 человек женщины составляли, по оценкам, 779143 человека. |
This involves giving talks and presentations about Debian and attending trade shows, as well as building good relationships with other organizations and companies. | В его обязанности входят переговоры и презентации, сопровождение выставок, - всё для налаживания хороших отношений с различными организациями и компаниями. |
(c) The child's mother or father, or an adult appointed by them, may accompany him or her during the hospitalization, except for specific reasons decided by the attending physician, and in accordance with the relevant regulations of the hospital providing the treatment; | с) право ребенка на его сопровождение во время госпитализации отцом или матерью или иным взрослым лицом по согласованию с ними, если только не существует иных конкретных указаний со стороны лечащего врача и если это согласуется с регламентом соответствующего медицинского учреждения; |
All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
If the procedure has been performed at the out-patient facility with the use of anesthetics and/or analgesics, your attending doctor will inform you whether you need to be accompanied by an adult companion, since the speed of your responses may be limited due to taking drugs. | Если процедура была проведена в амбулаторных условиях с использованием обезболивающих веществ и/или анальгетиков, под воздействием медикаментов может наблюдаться снижение концентрации внимания, поэтому по окончанию процедуры Вам может понадобиться сопровождение. |