| The training programmes - depending on the specialisation of the person attending them - are subject to significant diversification as to content. | В зависимости от специализации посещающих их лиц учебные программы значительно различаются по своему содержанию. |
| The trainees get a stipend of Rs. 10/- daily envisaged as opportunity cost for girls attending these schools. | Учащиеся получают стипендию в десять рупий в день в качестве возмещения возможного заработка девушек, посещающих эти школы. |
| Therefore, the number of beneficiaries attending these sessions would be significantly lower that the number of beneficiaries at the Expert Mechanism and the Permanent Forum. | Таким образом, число бенефициаров, посещающих эти сессии, будет гораздо меньше числа бенефициаров совещаний Экспертного механизма и Постоянного форума. |
| This recipe is the secret of the one Dominica woman. She developed it for ladies attending cocktail parties, where no meal is served and this could eliminate dinner at home for the official's wives. | Это секретный рецепт одной из доминиканок, которая придумала его для леди, посещающих коктейльные вечеринки, на которых не подается еда, а с этим рецептом у жен исключается необходимость в приготовлении ужина дома. |
| However, the Committee is concerned at the poor living conditions, high drop-out rates among girls from fourth grade onwards, inadequate sanitary materials for girls attending schools and lack of reproductive health education. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу плохих условий жизни, высокого процента девочек, досрочно бросающих обучение в школе начиная с четвертого класса обучения, неадекватных санитарных условий для девочек, посещающих школы, и отсутствия просвещения по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Most children start attending pre-school at the age of three. | Большинство детей начинают посещать дошкольные учреждения в возрасте трех лет. |
| There are no difficulties when establishing schools of this type, or attending them. | Каких-либо трудностей в том, чтобы открыть школу такого типа или посещать ее, не существует. |
| Your new job includes helping with social media, doing market research, attending software seminars, and training the new low-level intern. | По новой должности ты должен помогать с соцсетями, делать исследования по рынку, посещать семинары по ПО, и тренировать нового стажера. |
| The JW indicated that throughout the preceding four years, the parents of pupils at Motufoua secondary school have requested numerous times that their children be excused from attending religious studies and services but that despite such requests, the school is continually forcing these students to attend them... | СИ указало, что на протяжении предшествующих четырех лет родители учеников средней школы Мотуфуа многократно обращались с просьбами освободить их детей от посещения религиозных уроков и служб, однако, несмотря на эти просьбы, школа по-прежнему заставляет учащихся посещать такие занятия и службы. |
| On November 30, Palace Sports and Entertainment, the owner of the Pistons, banned Green and Haddad from attending any events at Palace properties (including the Palace of Auburn Hills and the DTE Energy Music Theatre), revoked their season tickets and issued them refunds. | 30 ноября, через 11 дней после драки, Джону Грину и Чарли Хаддаду было пожизненно запрещено посещать мероприятия, проводимые в местах, принадлежащих Palace Sports and Entertainment (владельцам «Пистонс»), а их сезонные абонементы были аннулированы. |
| After consideration, I agree it is wholly unjust that you are prohibited from attending the Masons assembly. | После некоторых раздумий я соглашусь, что запрет на посещение вам ассамблеи масонов абсолютно несправедлив. |
| A list of national contact points will facilitate the cooperation between national administrations to handle, among others, the cases of drivers attending the periodic training abroad. | Перечень национальных координационных пунктов облегчит сотрудничество между национальными службами в целях решения таких вопросов, как, в частности, посещение водителями курсов профессиональной подготовки за границей. |
| Students are expected to do various kinds of work for a course: Attending course sessions. | Студенты должны выполнить различные виды работ по курсу: Посещение сессий курса. |
| Attending primary school is becoming the norm, as most countries have achieved universal primary school enrolment (above 90 per cent). | Посещение начальной школы становится нормой, поскольку большинство стран решили задачу обеспечения всеобщего охвата начальным образованием (более 90 процентов). |
| Attending trade shows and doing press interviews: these tasks are important for maintaining Debian's visibility to the "outside world". | Посещение выставок и интервью прессе, эти задачи важны для поддержки представления Debian "внешнему миру". |
| Perpetrators abstaining from alcohol and attending A-A groups; | правонарушители воздерживаются от употребления алкоголя и посещают группы "анонимных алкоголиков"; |
| In the area of education, many young indigenous people were attending schools, and also universities. | Что касается сферы образования, многие молодые люди коренных народностей посещают школы, а также университеты. |
| The aims of these schools are to take care of the children while the women are attending general education. | Задачи таких школ заключаются в том, чтобы обеспечивать уход за детьми в то время, пока их матери посещают общеобразовательные курсы. |
| About 28 percent of all the 6-10 year olds were not attending elementary school. | Около 28 процентов всех детей в возрасте от 6 до 10 лет вообще не посещают начальную школу. |
| The Carabinieri Corps has qualified officers attending courses and seminars concerning HR law ("HR, Ethics, and Prevention of Corruption") which are organised by international agencies, such as the European Police Academy (CEPOL). | Офицеры корпуса карабинеров посещают курсы и семинары, посвященные изучению права прав человека ("Права человека, этика и профилактика коррупции"), организованные международными учреждениями, такими как Европейская полицейская академия (ЦПА). |
| I understand that but I also clearly remember attending the tournament and returning to the ship in a shuttlecraft. | Я понимаю это, но я также ясно помню участие в соревнованиях и возвращение на корабль в шаттле. |
| The panel was attended by experts in the field of statistics, development planners and scholars on gender issues, many of whom were in Beijing attending the fiftieth session of the International Statistical Institute. | В работе совещания приняли участие эксперты в области статистики, специалисты по вопросам планирования развития и научные работники, занимающиеся гендерными вопросами, многие из которых принимали участие в пятидесятой сессии Международного статистического института (МСИ) в Пекине. |
| About 50 of the officers entered the compound and announced their intention to arrest Dr. Mohamed for attending an illegal meeting under the State of Emergency rules and for being opposed to the Darfur Peace Agreement. | Около 50 сотрудников вошли на территорию и объявили о своем намерении арестовать д-ра Мохаммеда за участие в незаконном собрании на основании правил о чрезвычайном положении и за то, что он выступает против Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Overall, relations between South Sudan and the Sudan showed signs of improvement, with representatives of the Sudan attending the South Sudanese celebrations to mark the first year of independence and the two countries exchanging ambassadors. | В целом наметились признаки улучшения отношений между Южным Суданом и Суданом, причем представители Судана приняли участие в празднованиях по случаю первого года независимости Южного Судана и две страны обменялись послами. |
| Most of the countries attending expressed interest in being members although several needed to consult with their organizations before committing to serving on the Working Group. | Большинство стран, представители которых приняли участие в работе сессии, выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Группы, хотя некоторым представителям необходимо было проконсультироваться со своими организациями, прежде чем взять на себя обязательство работать в составе Рабочей группы. |
| As you know, Ambassador Rajmah, the President of the Conference, is in Caracas attending the summit of the Group of 15. | Как вы знаете, Председатель Конференции посол Раджма находится в Каракасе для участия в саммите Группы 15. |
| However, in all cases, these budgets reflect the sum of needs expressed by parties and the anticipated costs of assisting developing country representatives in attending convention meetings. | Тем не менее во всех случаях эти бюджеты отражают сумму выраженных Сторонами потребностей и предполагаемые расходы на оказание помощи представителям развивающихся стран для участия в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции. |
| The Assembly would also note that the Committee anticipates that the host country will continue to ensure the timely issuance of entry visas to representatives of Member States for the purpose of their attending official United Nations meetings, in accordance with applicable agreements. | Кроме того, как отмечает Ассамблея, Комитет ожидает, что страна пребывания будет продолжать своевременно выдавать въездные визы представителям государств-членов для целей их участия в официальных совещаниях Организации Объединенных Наций в соответствии с надлежащими соглашениями. |
| While attending a 48-hour charity Radiothon at the radio station KLOS, Dio members Jimmy Bain and Vivian Campbell noticed that representation from hard rock or heavy metal stars was low. | После участия в 48-часовом благотворительном шоу Radiothon (Радиофон), прошедшем на радиостанции KLOS, Джимми Бэйн и Вивиан Кэмпбелл отметили, что тяжёлая музыка, особенно популярная в середине 1980-х годов, никак не представлена на международной благотворительной сцене. |
| He welcomed the creation of the inter-committee working groups and thought that holding meetings at the Palais des Nations would allow the Committee to draw more attention to its work, given that most of the NGOs were there attending other meetings. | В то же время он полагает, что проведение заседаний во Дворце Наций позволит Комитету привлечь больше внимания к его работе, поскольку там присутствует большинство НПО для участия в других совещаниях. |
| This question concerns the statistics concerning females attending United Nation's peacekeeping operations. | Этот вопрос касается статистических данных о женщинах, участвующих в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| He highlighted the difficult task ahead, but voiced his enthusiasm for the level of experience and knowledge coming from the diverse major groups attending the workshop. | Он подчеркнул непростой характер поставленной задачи и в то же время с оптимизмом отметил уровень опыта и знаний, которыми обладают представители различных групп, участвующих в работе семинара. |
| Pursuant to the above-mentioned rule, the Bureau reported to the Commission at its 3rd plenary meeting, on 1 May 1995, that it had examined the credentials submitted by delegations attending the fifteenth session of the Commission and had found them to be in order. | В соответствии с вышеуказанным правилом Бюро представило Комиссии на ее 3-м планерном заседании 1 мая 1995 года доклад, в котором сообщалось, что оно проверило полномочия делегаций, участвующих в работе пятнадцатой сессии Комиссии, и признало их действительными. |
| A well-appreciated practice of some secretariats is to allocate working space to civil society organizations and other constituencies attending annual commission meetings - usually a small meeting room with computers and Internet connections. | Принятая в некоторых секретариатах и должным образом ценимая практика заключается в том, чтобы выделять для участвующих в ежегодных совещаниях комиссий организаций гражданского общества и других субъектов рабочие помещения, которые обычно представляют собой небольшую комнату для заседаний, где установлены компьютеры, подключенные к Интернету. |
| Contempt of court by persons taking part in a case or citizens attending a court hearing, and the commission by anyone of an act constituting contempt of court, are punishable in accordance with the law. | Проявление неуважение к суду со стороны участвующих в деле лиц или граждан, присутствующих в судебном заседании, а равно совершение кем бы то ни было действие, свидетельствующее о пренебрежении к суду, влекут ответственность в соответствии с законом Республики Таджикистан. |
| Among these children, 100 returned to school, while the remaining 400 were attending informal vocational training centres | Из этих детей 100 вернулись в школы, а остальные 400 посещали центры неформального профессионально-технического обучения |
| In order to bring normalcy to the lives of children, United Nations agencies are supporting a back-to-school campaign for the approximately 60 per cent of children who were attending primary school at the time of the current eruption of violence. | С тем чтобы создать нормальные условия для жизни детей, учреждения Организации Объединенных Наций оказывают поддержку кампании по возвращению детей в школы, охватывающей приблизительно 60 процентов детей, которые посещали начальные школы во время нынешней вспышки насилия. |
| A survey of 1994 shows that 81% of the Manush children were registered in a school but only 67.8% of the children in the age for attending secondary school actually attended regularly. | Обследование 1994 года свидетельствует о том, что из 81% зачисленных в школу детей мануш только 67,8% детей среднего школьного возраста, действительно, регулярно посещали школу. |
| As of April 2005, 1,574 foreign students were attending native schools. | На апрель 2005 года корейские школы посещали 1574 иностранных учащихся. |
| This survey reported a total of 8,710 children aged between 4 and 6 years who were attending pre-schools, 49 per cent of whom were girls. | Результаты обследования показали, что дошкольные учреждения посещали 8710 детей в возрасте от 4 до 6 лет, 49 процентов из которых составляли девочки. |
| Young people could continue their education or employment while attending structured counselling programmes, which minimized disruption to their daily lives and facilitated positive relationship-building with the community. | Молодые люди смогут продолжать свое образование или работать, посещая структурированные консультационные программы, что сводит к минимуму нарушение их повседневного распорядка дня и упрощает выстраивание позитивных взаимоотношений с обществом. |
| It has continued to participate in the activities of the United Nations and its specialized institutions over the past four years, attending meetings and submitting written and oral reports. | В течение последних четырех лет она продолжала принимать участие в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специальных учреждений, посещая мероприятия и представляя письменные и устные доклады. |
| Woodcock was born in Winnipeg, Manitoba, but moved with his parents to England at an early age, attending Sir William Borlase's Grammar School in Marlow and Morley College. | Джордж Вудкок родился в городе Виннипег, провинция Манитоба, однако ещё в детстве переехал с родителями в Англию, посещая гимназию сэра Уильяма Борласа в Марлоу и Морли-колледж. |
| In subsequent years, he continued to increase his qualifications by attending courses at various domestic and foreign flying clubs (in England, Spain, the US, Canada, etc.), and was constantly improving his technique, paying special attention to autorotation landings. | В последующем он постоянно и активно повышал свой лётный уровень, посещая курсы в различных отечественных и зарубежных аэроклубах (Англии, Испании, США, Канады и др.), также постоянно совершенствовал технику пилотирования, уделяя особое внимание посадкам на авторотации. |
| Cooperation with international organizations: The subprogramme, in cooperation with the INV subprogramme, participated actively in the IPCC work on the development of the 2006 IPCC Guidelines on National Greenhouse Gas Inventories by attending meetings organized by the IPCC and providing comments on draft versions. | Исполнители подпрограммы в сотрудничестве с участниками подпрограммы КАД активно участвовали в работе МГЭИК по подготовке Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов, посещая совещания, организовавшиеся МГЭИК, и высказывая замечания по вариантам проектов документов. |
| The report indicated that Togolese law protected adolescent girls from early pregnancy by prescribing fines and/or imprisonment for men who impregnated schoolgirls or girls attending training institutions. | В докладе говорится, что в тоголезском законодательстве предусмотрена защита девочек-подростков от ранней беременности путем наложения штрафов на мужчин/или лишения свободы мужчин, от которых забеременели школьницы или девочки, посещающие учебные заведения. |
| Further, it is not clear whether procurement officials attending meetings of IAPWG do so as duly mandated representatives of their organizations or in their individual capacity. | Помимо этого, не до конца ясно, участвуют ли должностные лица по вопросам закупок, посещающие совещания МРГЗ, в качестве должным образом уполномоченных представителей своих организаций или же в своем личном качестве. |
| MRG stated that pupils from minority communities attending unified schools often found that they could not learn their own language or be taught through a curriculum that promoted knowledge of their own culture, history and religion. | ГПМ заявила о том, что школьники из общин меньшинств, посещающие унифицированные школы, нередко приходят к заключению о том, что они не могут изучить свой язык или обучаться на основе учебной программы, которая поощряет знание собственной культуры, истории и религии. |
| On certain "collar days" designated by the Sovereign, members attending formal events may wear the Order's collar over their military uniform or morning wear. | По некоторым «воротниковым дням», указанным Сувереном, посещающие формальные события члены могут носить воротник ордена на военной униформе или вечерней одежде. |
| According to Section 2-7 of the Education Act, pupils of Kven-Finnish descent attending primary and lower secondary school in Troms and Finnmark have the right to receive tuition in Finnish as a second language when at least three of them require it. | Согласно статье 2-7 Закона об образовании, учащиеся квенско-финского происхождения, посещающие начальную школу или младшие классы средней школы в фюльке Тромс и Финнмарк, имеют право изучать финский в качестве второго языка, когда по крайней мере трое учеников изъявляют такое желание. |
| Nataliya is attending Culver college, where she hopes one day to open an art-house movie theater. | Наталья посещает Калвер колледж, где она надеется однажды открыть арт-хаус кинотеатр. |
| Pakistan had ratified the Protocol with that conviction and was attending the Conference for the first time as a High Contracting Party. | Исходя из такой убежденности Пакистан и ратифицировал Протокол и впервые посещает Конференцию в качестве Высокой Договаривающейся Стороны. |
| The Education Ordinance empowers the Director of Education to enforce school attendance if it appears that a child is not attending primary or secondary school without a reasonable excuse. | Положение об образовании уполномочивает директора Отдела образования добиться посещения ребенком школы в принудительном порядке, если по его мнению, тот не посещает начальную или среднюю школу без уважительных причин. |
| He shouldn't be attending the Kenyard School for Girls. | Это не плюшевый медвежонок, и он, вероятно, не посещает школу для девочек Кеньярд. |
| She had never been to school, but today she is attending university in Canada. | Она никогда не училась в школе, но сегодня посещает один из университетов в Канаде. Наилучшим способом защиты детей является, прежде всего, предотвращение вспышек вооруженных конфликтов и насилия. |
| It means that through the board of trustees also parents of pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language of instruction in a particular basic school. | Это означает, что через совет попечителей родители учащихся данной школы также имеют право участвовать в принятии решения о выборе языка преподавания в конкретной начальной школе. |
| There were 180 pupils attending private establishments, making a total of 547. | Частные учебные заведения посещали 180 учеников, и, таким образом, общая численность таких учащихся составила 547 человек. |
| 7 The gross attendance rate for the primary level is the proportion of primary-level pupils of any age in the population of the official age for attending primary school. | Общий коэффициент охвата школьным обучением в системе начального образования - это соотношение учащихся начальной школы, независимо от возраста, и общего числа детей в возрасте, который официально установлен для учебы в начальной школе. |
| 2,464 of them were children in 24 kindergartens and the other 27,957 were pupils attending 65 schools. | Согласно информации, поступившей от ОИО, в 2006/2007 учебном году дети рома составляли приблизительно 10-11% учащихся. |
| It should also be noted that there has been a steady decline in the number of pupils attending day schools offering tuition in their native language. | Следует отметить в то же время, что количество учащихся, получающих образование в дневных школах на родном языке имеет устойчивую тенденцию к сокращению. |
| With open participation in the Forum, all stakeholders interested in attending and engaging have the opportunity to do so. | Благодаря открытому участию в Форуме все стороны, заинтересованные в его работе и участии в нем, имеют возможность сделать это. |
| Of these 96 institutions, 49 interacted with treaty bodies by submitting reports, briefing the treaty bodies prior to the review or attending the sessions. | Сорок девять из 96 таких учреждений осуществляли взаимодействие с договорными органами, представляя доклады, информируя их перед проведением обзора и участвуя в работе сессий. |
| They also drew the attention of the host country and other countries to the need to facilitate visa issuance to representatives of civil society attending the Conference. | Они также обратили внимание принимающей страны и других стран на необходимость упрощения процедур выдачи виз представителям гражданского общества, участвующим в работе Конференции. |
| As part of the IPSAS development process, the Chairman of the Task Force on Accounting Standards and the system-wide IPSAS Project Team Leader have been attending the meetings of the International Public Sector Accounting Standards Board as observers. | В рамках процесса совершенствования МСУГС Председатель Целевой группы по стандартам учета и руководитель Группы по проекту общесистемного перехода на МСУГС участвуют в работе заседаний Совета по международным стандартам учета в государственном секторе в качестве наблюдателей. |
| Another divisive element was the constant presence of John Lennon's new partner, Yoko Ono, whose attendance in the studio broke with the Beatles' policy regarding wives and girlfriends not attending recording sessions. | Другой причиной потери взаимопонимания стало регулярное присутствие в студии новой пассии Джона Леннона - Йоко Оно, чьё участие в работе нарушило негласную политику музыкантов относительно жён и подруг. |
| "Religious education must be provided for all pupils attending a maintained school. | Всем учащимся, посещающим школу, должно предоставляться религиозное образование. |
| Apart from those interventions, all mothers attending antenatal clinics are provided with iron and Folic acid supplements. | Помимо этого всем будущим матерям, посещающим женские консультации, выделяются пищевые добавки, содержащие железо и фолиевую кислоту. |
| A scholarship will also be given to police officers with low income under the condition of attending human rights training. | Сотрудникам полиции с низкими доходами, посещающим курсы подготовки по правам человека, будет выплачиваться стипендия. |
| Under provincial programmes, rental rebates were granted to residents attending high school or post-secondary school and single persons were entitled to a job start benefit. | В соответствии с провинциальными программами субсидии на аренду жилья предоставляются лицам, посещающим средние школы или продолжающим обучение после окончания средних школ; кроме того, одинокие лица имеют права на пособия, связанные с началом работы. |
| A scholarship will also be given to police officers with low income under the condition of attending human rights training. In the most dangerous regions in the country, social programmes combined with non-violent conflict resolution programmes will be implemented. | Сотрудникам полиции с низкими доходами, посещающим курсы подготовки по правам человека, выплачивается стипендия, в наиболее опасных районах страны будут проводиться социальные программы в сочетании с программами по ненасильственным методам урегулирования конфликтов. |
| In the Republic of Korea, the number of foreigners attending schools at April 1997 was 2,458. | По состоянию на апрель 1997 года число иностранцев, посещавших школы в Республике Корея, составило 2458 человек. |
| ( ) Unless otherwise indicated, the activity that was offset was air travel of participants attending the international meeting concerned. | Если не указано иное, видом компенсируемой деятельности являлись поездки воздушным транспортом участников, посещавших соответствующие международные совещания. |
| While national data is not available, data from the Port Vila Central Hospital suggests that 12 per cent of women attending antenatal clinics in 2001 and 15 per cent in 2002 were teenagers. | Хотя официальных данных о ситуации в стране не имеется, информация, полученная от Центральной больницы Вилы, свидетельствует о том, что 12 процентов женщин, посещавших женские консультации в 2001 году, и 15 процентов, обращавшихся в эти учреждения в 2002 году, были несовершеннолетними. |
| Of the women regularly attending the centres, 2 per cent were disabled, and a more concerted effort was planned to integrate more disabled women into the programme. | Среди женщин, регулярно посещавших центр, 2 процента составляли инвалиды, при этом страновое отделение планировало активизировать усилия по вовлечению в эту программу женщин-инвалидов. |
| Increased proportion of orphans and other vulnerable children enrolled, attending and completing primary education from 2 per cent in 2000 to 3 per cent in 2010. | Увеличение доли сирот и других уязвимых детей, поступивших, посещавших и окончивших начальную школу, с 2 процентов в 2000 году до 3 процентов в 2010 году. |
| This involves giving talks and presentations about Debian and attending trade shows, as well as building good relationships with other organizations and companies. | В его обязанности входят переговоры и презентации, сопровождение выставок, - всё для налаживания хороших отношений с различными организациями и компаниями. |
| (c) The child's mother or father, or an adult appointed by them, may accompany him or her during the hospitalization, except for specific reasons decided by the attending physician, and in accordance with the relevant regulations of the hospital providing the treatment; | с) право ребенка на его сопровождение во время госпитализации отцом или матерью или иным взрослым лицом по согласованию с ними, если только не существует иных конкретных указаний со стороны лечащего врача и если это согласуется с регламентом соответствующего медицинского учреждения; |
| All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
| If the procedure has been performed at the out-patient facility with the use of anesthetics and/or analgesics, your attending doctor will inform you whether you need to be accompanied by an adult companion, since the speed of your responses may be limited due to taking drugs. | Если процедура была проведена в амбулаторных условиях с использованием обезболивающих веществ и/или анальгетиков, под воздействием медикаментов может наблюдаться снижение концентрации внимания, поэтому по окончанию процедуры Вам может понадобиться сопровождение. |