| Number of persons, especially women and girls, attending regular literacy programmes; | Число лиц, в первую очередь женщин и девушек, посещающих регулярные занятия в рамках программ ликвидации неграмотности. |
| In the past 10 years, the number of people attending in-office training courses increased from 30,000 to 240,000 a year. | За последние десять лет число людей, посещающих курсы профессиональной подготовки без отрыва от работы, увеличилось с 30000 до 240000 человек в год. |
| A discussion series with men as role models, the upbringing of children and gender equality targeted at ethnic minority men attending language schools. | Серия дискуссий об образцах для подражания, воспитании детей и гендерном равенстве, рассчитанная на посещающих языковые школы мужчин из числа этнических меньшинств. |
| In spite of huge financial injections, direct infrastructural support and efforts by Government to improve education outcomes for children and young people in Samoa, a drop in the proportion of children (aged 5 - 14 years) attending primary education is a concern. | Несмотря на выделение крупных ассигнований, непосредственную инфраструктурную поддержку и усилия правительства в целях повышения уровня образования детей и молодежи в Самоа, число детей (в возрасте 5-14 лет), посещающих начальные школы, сокращается, и это вызывает озабоченность. |
| Mr. Ehara (Japan) said that in order to combat the harassment of pupils attending North and South Korean schools the Ministry of Justice had run an awareness campaign on respect for the rights of foreigners. | Г-н Эхара (Япония) отмечает, что для борьбы с нападками на учеников, посещающих в Японии северокорейские или южнокорейские школьные учреждения, Министерство юстиции организовало кампанию по повышению осведомленности в области соблюдения прав иностранцев. |
| Some have sought to have children start attending kindergarten even younger. | Некоторые из них попытались создать условия для того, чтобы дети начинали посещать детский сад даже еще раньше. |
| There is nothing that prohibits Attorneys General from attending meetings of the cabinet, and on occasion they have been asked to attend meetings to advise the government on the best course of action legally. | Нет нормы запрещающей генеральному атторнею посещать заседания кабинета министров и, по возможности, их попросили присутствовать на заседаниях, чтобы консультировать правительство о правовой стороне рассматриваемых вопросов. |
| As for access to education, some incidents have occurred in which minority children have been prevented from attending certain schools, as noted in the Federation Ombudsmen's 1996 report on the situation of human rights (April 1997). | Что касается доступа к образованию, то, как было отмечено в докладе омбудсменов Федерации о положении в области прав человека в 1996 году (апрель 1997 года), в стране имел место ряд инцидентов, когда дети - представители меньшинств лишались возможности посещать некоторые школы. |
| In this case, pupils attending normal school education elsewhere have special additional (afternoon) courses to study their minority language and culture. | В этом случае дети национальных меньшинств, обучающиеся в обычной школе, могут посещать специальные дополнительные курсы (обычно во второй половине дня) для изучения своего родного языка или культуры. |
| Students tend to stop attending at certain times of year, as for agricultural work, harvesting and olive-picking, in winter, and in the holy month of Ramadan | Учащиеся часто перестают посещать курсы в определенное время года, например, в сезон сельскохозяйственных работ, уборки урожая, сбора оливок, а также зимой и в течение священного месяца Рамадан. |
| Membership entails hosting and attending meetings and conferences, participating in key projects and providing support to other member organizations. | Членство предусматривает организацию и посещение совещаний и конференций, участие в ключевых проектах и оказание поддержки другим членским организациям. |
| Fearing for their safety, parents may keep daughters from attending classes. | Родители предпочитают запрещать дочерям посещение классных занятий, так как опасаются за их безопасность. |
| The GNOME Foundation hopes to provide travel grants to some developers attending the annual GUADEC conference. | Фонд GNOME надеется предоставить нескольким разработчикам, гранты на посещение ежегодной конференции GUADEC. |
| Of course, using this resources are not quite as good as attending the class in person, but these schools are known for there excellent professors so they may be of some use to other students out there. | Конечно, использование этих ресурсов не так полезно, как посещение самих лекций, но эти университеты славятся своими прекрасными профессорами, потому они все-таки могут быть использованы студентами, для которых посещение этих лекций невозможно. |
| The Committee is concerned that, in some educational institutions, teenage mothers are not always readmitted to junior secondary schools because of the perception that "the young mothers would have a negative influence on other girls", while teenage fathers are not prevented from attending schools. | Комитет обеспокоен тем, что в некоторых учебных заведениях матерям-подросткам не всегда предоставляется возможность продолжить среднее образование, поскольку, как считается, «молодые матери будут оказывать дурное влияние на других девочек», в то время как посещение школ подростками-отцами не ограничивается. |
| There are also adults attending preparatory training, particularly when it is arranged by colleges for the further education of adults. | Кроме того, взрослые посещают подготовительные курсы, в частности курсы, организуемые колледжами для целей дальнейшего образования взрослых. |
| Thousands of people are already attending graduate business schools in developed and developing countries. | Тысячи людей уже посещают высшие школы бизнеса в развитых и развивающихся странах. |
| About a quarter of the entire population is of school-going age and although education is not compulsory at any stage, over 98 per cent of children between 6 and 14 years of age are attending primary schools. | Почти четверть всего населения составляют дети школьного возраста, и хотя образование не является обязательным ни на одном из уровней, почти 98% детей в возрасте от 6 до 14 лет посещают начальные школы. |
| It also provided for the enrolment of 60,000 children who were not attending or had dropped out of school, especially in rural areas, and for assisting needy schoolchildren. | Кроме того, предусматриваются меры по зачислению в школу 60 тыс. детей, которые не посещают школу или которые бросили школу, прежде всего в сельской местности, а также оказание помощи школьникам из малообеспеченных семей. |
| Germany has supported Chile in making the country's early education system inclusive of children with disabilities and, as a result, approximately 2,200 children with disabilities are now attending regular kindergarten. | Германия помогает Чили охватить системой дошкольного образования детей-инвалидов, в результате чего приблизительно 2200 детей-инвалидов посещают обычные детские сады. |
| The Department of Public Information has proposed a number of collaborative projects with institutions attending the Task Force Plenary meeting in May. | Департамент общественной информации разработал ряд проектов сотрудничества с институтами, которые принимали участие в работе пленарного заседания Целевой группы в мае. |
| So, attending those tests for someone less able is obviously a highly profitable business, with fees of up to 3000 british pounds being demanded. | Таким образом, принимающих участие в этих тестах для кого-то в меньшей степени способны, очевидно, является высокорентабельным бизнесом, со сборов в размере до 3000 фунтов британским время требовал. |
| The majority of female farmers have also been attending the Annual Cattle and Vegetable Products Show organized at the Dzongkhag level by the MoA. | Большинство женщин-фермеров также принимают участие в Ежегодных выставках крупного рогатого скота и овощной продукции, которые проводятся Министерством сельского хозяйства на уровне дзонгкхагов. |
| Let me also take this welcome opportunity formally to invite eminent representatives of the countries attending this summit to take part in the donor conference for the Union of the Comoros, to be held under the auspices of the African Union on 8 December next in Mauritius. | Позвольте мне также приветствовать благоприятную возможность официально пригласить видных представителей стран, прибывших на этот саммит, принять участие в донорской конференции по Союзу Коморских Островов, которая состоится на Маврикии 8 декабря следующего года под эгидой Африканского союза. |
| In Africa, OHCHR has continued its engagement with regional organizations, inter alia, by attending the session of the African Commission on Human and Peoples' Rights and the annual summit of Heads of African States. | В Африке УВКПЧ продолжило свое сотрудничество с региональными организациями, в частности приняв участие в сессии Африканской комиссии по правам человека и народов и в ежегодном саммите глав африканских государств. |
| I have opened a dialogue with the public by attending the debates that continue to take place across the country. | Я начал диалог с общественностью в виде участия в дебатах, которые проходят по всей стране. |
| The organization participated in the work of the Human Rights Council by attending its sessions, providing written statements and oral interventions, organizing and attending side events, meeting with United Nations officials and State representatives, participating in the universal periodic review process and attending meetings. | Организация участвовала в работе Совета по правам человека посредством участия в его сессиях, представления устных и письменных заявлений, организации параллельных мероприятий и участия в них, встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями государств-членов, участия в процессе универсальных периодических обзоров и в заседаниях. |
| Facilitated the establishment of 14 district recovery committees by providing advice and attending meetings of the recovery committees | Оказано содействие созданию 14 районных комитетов по восстановлению путем оказания консультационных услуг и участия в заседаниях этих комитетов |
| The report also notes that magistrates, judges, prosecutors and lawyers are faced with various difficulties with regard to attending continuing education programmes: work overload; high cost of training courses and seminars; lack of opportunity to attend courses, etc. | В докладе также отмечается, что магистраты, судьи, прокуроры и адвокаты сталкиваются с различными трудностями в том, что касается участия в программах непрерывного образования, а именно: чрезмерная рабочая нагрузка; высокая стоимость учебных курсов и семинаров; отсутствие возможности посещения курсов и т.д. |
| In Mondulkiri, authorities continue to regulate the work of NGOs and community activists by asking NGOs for regular reports of their activities and plans, and requiring community activists to seek permission before attending meetings outside the province. | В Мондалкири власти продолжают осуществлять контроль за деятельностью НПО и общинных активистов, требуя от НПО регулярных отчетов об их деятельности и планах и требуя получения общинными активистами разрешений для участия в любых собраниях за пределами провинции. |
| [The briefing is open to parliamentarians attending the general debate of the General Assembly as part of national delegations. | [Брифинг открыт для парламентариев, участвующих в общих прениях Генеральной Ассамблеи в составе национальных делегаций. |
| The number of information events will provide a measurement of the volume of communication activities, while the number of people attending these events will provide a measure of their reach. | Число информационных мероприятий представит собой оценку объема коммуникационной деятельности, в то время как число людей, участвующих в этих мероприятиях, - оценку ее охвата. |
| (b) Publishes the provisional lists of delegations attending sessions of the General Assembly; | Ь) издание предварительных списков делегаций, участвующих в работе сессий Генеральной Ассамблеи; |
| Recently, it has been reported that the military intelligence has started to arrest people attending Daw Aung San Suu Kyi's weekend speeches delivered at her gate, charging the NLD with violations of Order 2/88 which prohibits public gatherings of more than five persons. | Сообщается, что с недавнего времени сотрудники военной разведки арестовывают людей, участвующих в собраниях у ворот дома До Аунг Сан Су Чжи, где она выступает в выходные дни, обвиняя НЛД в нарушении приказа 2/88, запрещающего собираться группами в количестве более пяти человек. |
| Travel allowance and daily subsistence allowance (DSA) are paid to the 18 members of the Committee attending the annual sessions, and DSA is paid to an average of only 5 members participating in the pre-sessional working group meetings; | Оплата путевых расходов и выплата суточных предусматриваются для 18 членов Комитета, участвующих в работе ежегодных сессий, а только суточных - в среднем для пяти членов Комитета, участвующих в заседаниях предсессионной рабочей группы; |
| Within four years over 250,000 children were attending schools on Sunday throughout England. | В течение четырёх лет более 250000 детей посещали школы в воскресенье по всей Англии. |
| Some 1,236 disabled children were attending ordinary schools in the 1997-1998 academic year. | В 1997/98 учебном году обычные школы посещали примерно 1236 детей с умственными или физическими недостатками. |
| At the same time, in other parts of the Republic of Serbia, pupils members of the Albanian national minority have been regularly attending elementary and secondary school classes in Albanian because they have not been under pressure from the Albanian separatists from Kosovo and Metohija. | В то же время в других частях Республики Сербии учащиеся, принадлежащие к албанскому национальному меньшинству, регулярно посещали занятия, которые велись на албанском языке в начальной и средней школе, поскольку они не подвергались давлению со стороны албанских сепаратистов из Косово и Метохии. |
| In 1991/92, there were eleven girls and four boys attending classes. | В 1991/92 году школу посещали одиннадцать девочек и четыре мальчика. |
| Attending those schools were also students who were government grant holders of Polish origin from different countries in Central and Eastern Europe and Kazakhstan. | Занятия в этих школах также посещали учащиеся польского происхождения из разных стран Центральной и Восточной Европы и Казахстана, получившие правительственные гранты. |
| Shelby honed his driving skills with his Willys automobile while attending Woodrow Wilson High School in Dallas, Texas. | Шелби оттачивал навыки вождения на своём автомобиле Willys, посещая среднюю школу Вудро Вильсона (Даллас, Техас). |
| Internal Regulations of Remand Detention and Internal Regulations of Correctional Labour Establishments also provide that all personnel during their service have to constantly improve their knowledge and professional skills by attending specialized training courses organized periodically by the administrations of the remand and correctional labour establishments. | Внутренний регламент центров содержания под стражей и Внутренний регламент исправительно-трудовых учреждений также предусматривают, что все сотрудники на протяжении своей службы должны постоянно совершенствовать свои знания и профессиональные навыки, посещая специализированные учебные курсы, периодически организуемые администрацией центров содержания под стражей и исправительно-трудовых учреждений. |
| Yates first became interested in journalism and writing while attending Avon Old Farms School in Avon, Connecticut. | Журналистикой и литературой Йейтс заинтересовался, посещая частную школу для мальчиков «Эйвон Олд Фармс» в Эйвоне, штат Коннектикут. |
| It's important to note that while attending Yale University as a clinical student, Spence worked under Clark L. Hull, the predominant learning theorist of his era. | Важно отметить, что, посещая Йельский университет в качестве студента-клинициста, Спенс работал под руководством Кларка л. Халла, автора теории научения, одной из самых значительных теорий ХХ века. |
| With regard to the topical issue of custody while awaiting deportation, Austrian asylum law stipulated that applicants must cooperate with the authorities during that period, for example, by attending meetings and furnishing documents when asked to do so. | В отношении важнейшего вопроса о помещении под стражу на период ожидания депортации австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает, что заявители должны сотрудничать с органами власти в течение этого периода, например, посещая назначенные встречи и предоставляя по просьбе органов власти соответствующие документы. |
| Jobless and not attending a school, with the exception of evening and extra-mural classes; | безработные и не посещающие учебных заведений, за исключением вечерних и заочных форм обучения; |
| The pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language, in particular in high school and university. | Посещающие эти учебные заведения учащиеся вправе участвовать в принятии решений о выборе языка, используемого в какой-либо конкретной средней школе или университете. |
| MRG stated that pupils from minority communities attending unified schools often found that they could not learn their own language or be taught through a curriculum that promoted knowledge of their own culture, history and religion. | ГПМ заявила о том, что школьники из общин меньшинств, посещающие унифицированные школы, нередко приходят к заключению о том, что они не могут изучить свой язык или обучаться на основе учебной программы, которая поощряет знание собственной культуры, истории и религии. |
| Also, exceptionally, a spouse as well as a parent of the child incapable of work and of the child attending regular school shall be considered a member of the family regardless of where he/she actually lives. | Кроме того, в исключительных случаях супруг, а также родитель, который не в состоянии трудиться, и дети, посещающие обычную школу, могут рассматриваться в качестве членов семьи, независимо от места их проживания. |
| The situation is similar for pre-secondary, with 102 girls attending for every 100 boys. | Аналогичная ситуация наблюдается в младших классах средней школы: на 102 девочки, посещающие школу, приходится 100 мальчиков. |
| He is currently attending a preschool and is being investigated to ascertain whether he suffers from a form of autism. | В настоящее время он посещает дошкольное учреждение и находится под наблюдением на предмет того, не страдает ли он от какой-либо формы аутизма. |
| One of them, a woman who lost her son, has been attending a grief counseling group for the last ten months. | Одна женщина, которая потеряла сына, посещает группу поддержки последние десять месяцев. |
| There was every indication that the world would not be able to achieve universal primary education by 2015, given that according to UNICEF data, one of every five school-age children was not attending primary school. | Все это свидетельствует о том, что международное сообщество не достигнет цели обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году, поскольку в настоящее время, согласно данным ЮНИСЕФ, каждый пятый ребенок в школьном возрасте не посещает начальную школу. |
| The rate of coverage is however much lower, at 21%, in the 16-to-18 years bracket, meaning that only one in five persons in this age bracket is attending some form of school. | По этой возрастной категории показатель охвата школьным обучением равен 21 проценту, что означает, что только каждый пятый молодой человек этого возраста посещает какой-либо образовательный центр. |
| Henry's attending an energy convention there with the Solstar people. | Там Генри с представителями Солстар посещает конференцию по электроэнергетике. |
| By the end of 1994, a total of 5,000 individuals were attending one or more continuing university study courses. | К концу 1994 года одним или несколькими мероприятиями программы непрерывного университетского образования было охвачено 5000 учащихся. |
| Ms. Popescu said that while more women were attending universities, more of them were also dropping out, and it would be useful to have the dropout figures at all educational levels. | Г-жа Попеску говорит, что, несмотря на увеличение числа женщин - учащихся университетов, отсев из них также увеличивается, и было бы полезно получить данные, касающиеся отсева на всех уровнях образования. |
| After hearing this, a large percentage of the students stopped attending. | После этого запрета значительная часть учащихся прекратила посещать курсы. |
| In very few villages where the pupil population does not permit the functioning of a primary school, adequate transportation is provided by the State to facilitate pupils attending nearby schools; | В очень малочисленных деревнях, в которых численность учащихся не оправдывает открытия начальных школ, государство обеспечивает транспортировку учащихся, с тем чтобы они могли посещать школы, расположенные в соседних населенных пунктах; |
| The figures reveal that although statistically there is no great disparity between the numbers of males and females in the population, the number of females attending University and tertiary education institutions in recent times have shown a trend of being higher than males. | Хотя со статистической точки зрения численный перевес мужчин над женщинами в составе населения является не столь значительным, в последнее время наметилась тенденция к преобладанию девушек среди студентов Университета и учащихся высших учебных заведений. |
| Members of the Commission expressed their appreciation to the Chief Executive Officer of the Pension Fund for attending and providing valuable information to participants. | Члены Комиссии выразили свою признательность Главному административному сотруднику Пенсионного фонда за участие в работе сессии и представление ценной информации ее участникам. |
| The Speaker introduced new rules of procedure suspending the indemnities of the opposition's parliamentarians who had not been attending sessions of the Assembly since its mandate expired in December 2005, as confirmed by the International Working Group on 15 January 2006. | Спикер внес на рассмотрение новые правила процедуры, предусматривающие приостановление выплаты вознаграждения членам парламента от оппозиции, которые не принимали участия в работе Собрания после истечения действия его мандата в декабре 2005 года, как это было подтверждено Международной рабочей группой 15 января 2006 года. |
| From 2000 to 2002, he led the Chinese delegation, attending the twenty-first, twenty-second and twenty-fourth meetings of the Asia-Pacific Economic Cooperation Human Resources Development Working Group. | Участвовал также в работе ряда международных конференций, организованных Международным институтом административных наук и Восточной региональной организацией по государственному управлению. |
| In addition to attending the Conference, the four youth were accorded the opportunity to share their experience on their environmental work with 120 other young people from other countries. | Помимо участия в работе Конференции им была предоставлена возможность поделиться своим опытом природоохранной деятельности со 120 сверстниками из других стран. |
| The Working Group had traditionally worked on a basis whereby contact groups were only set up with the full agreement of all parties attending the meeting, which was not the case with the present matter. | Традиционно в своей работе Рабочая группа исходила из того, что контактные группы создаются только при условии достижения полного согласия между всеми Сторонами, присутствующими на совещании, что в данном случае не так. |
| "Religious education must be provided for all pupils attending a maintained school. | Всем учащимся, посещающим школу, должно предоставляться религиозное образование. |
| The government policy aimed at providing free education and school materials to girls attending secondary schools is still in place. | По-прежнему осуществляется правительственная программа, направленная на предоставление бесплатного образования и учебных материалов девочкам, посещающим средние школы. |
| The 'Girls Day' project provides an opportunity for girls attending primary school to learn about typical male occupations and promotes the enrolment of girls in secondary schools programmes where boys are in majority. | В контексте проекта «День девочек» посещающим начальную школу девочкам предоставляется возможность получить информацию о типичных мужских профессиях и поощряется увеличение числа девочек, обучающихся по программам средней школы, где большинство учащихся составляют мальчики. |
| 13.35 The Financial Assistance Scheme for Designated Evening Adult Education Courses was introduced in the 2005/06 school year to provide financial assistance to adult learners (aged 17 or above) attending senior secondary evening courses offered by the approved course provider(s) in designated centres. | 13.35 Программа финансовой помощи учащимся Назначенных вечерних учебных курсов для взрослых была внедрена в 2005/06 учебном году с целью оказания финансовой помощи взрослым учащимся (в возрасте 17 лет или старше), посещающим вечерние курсы старших уровней средней ступени, которые предлагают санкционированные учебные заведения в назначенных центрах. |
| Under provincial programmes, rental rebates were granted to residents attending high school or post-secondary school and single persons were entitled to a job start benefit. | В соответствии с провинциальными программами субсидии на аренду жилья предоставляются лицам, посещающим средние школы или продолжающим обучение после окончания средних школ; кроме того, одинокие лица имеют права на пособия, связанные с началом работы. |
| In the Republic of Korea, the number of foreigners attending schools at April 1997 was 2,458. | По состоянию на апрель 1997 года число иностранцев, посещавших школы в Республике Корея, составило 2458 человек. |
| ( ) Unless otherwise indicated, the activity that was offset was air travel of participants attending the international meeting concerned. | Если не указано иное, видом компенсируемой деятельности являлись поездки воздушным транспортом участников, посещавших соответствующие международные совещания. |
| In 2000, the kindergarten system involved 270,000 children, ranging from age 2 to 6 years, attending public institutions. | В 2000 году система детских садов охватывала 270000 детей в возрасте от двух до шести лет, посещавших государственные учебные заведения. |
| While national data is not available, data from the Port Vila Central Hospital suggests that 12 per cent of women attending antenatal clinics in 2001 and 15 per cent in 2002 were teenagers. | Хотя официальных данных о ситуации в стране не имеется, информация, полученная от Центральной больницы Вилы, свидетельствует о том, что 12 процентов женщин, посещавших женские консультации в 2001 году, и 15 процентов, обращавшихся в эти учреждения в 2002 году, были несовершеннолетними. |
| Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. | Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
| This involves giving talks and presentations about Debian and attending trade shows, as well as building good relationships with other organizations and companies. | В его обязанности входят переговоры и презентации, сопровождение выставок, - всё для налаживания хороших отношений с различными организациями и компаниями. |
| (c) The child's mother or father, or an adult appointed by them, may accompany him or her during the hospitalization, except for specific reasons decided by the attending physician, and in accordance with the relevant regulations of the hospital providing the treatment; | с) право ребенка на его сопровождение во время госпитализации отцом или матерью или иным взрослым лицом по согласованию с ними, если только не существует иных конкретных указаний со стороны лечащего врача и если это согласуется с регламентом соответствующего медицинского учреждения; |
| All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
| If the procedure has been performed at the out-patient facility with the use of anesthetics and/or analgesics, your attending doctor will inform you whether you need to be accompanied by an adult companion, since the speed of your responses may be limited due to taking drugs. | Если процедура была проведена в амбулаторных условиях с использованием обезболивающих веществ и/или анальгетиков, под воздействием медикаментов может наблюдаться снижение концентрации внимания, поэтому по окончанию процедуры Вам может понадобиться сопровождение. |