If the attachment could not be so removed, it is necessary to determine whether the attachment or the asset to which it is attached is the more valuable. |
Если такие принадлежности невозможно обособить подобным образом, необходимо определить, что имеет более высокую стоимость - принадлежность или актив, к которому такая принадлежность относится. |
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. |
В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
The question was whether the second lender had an obligation of due diligence to establish whether the asset came free of a security right or whether it could simply rely on the registration system. |
Вопрос заключается в том, несет ли этот второй кредитор обязательство проявить должную осмотрительность, для того чтобы установить, свободен ли данный актив от обеспечительного права, или он просто может положиться на систему регистрации. |
Mr. Umarji said that the draft Guide should not be perceived as condoning the behaviour of a grantor that transferred an encumbered asset without disclosing the transfer to the secured creditor. |
Г-н Умарджи говорит, что не следует считать, что проект Руководства оправдывает поведение лица, предоставляющего право, которое передало обремененный актив, не проинформировав об этой передаче обеспеченного кредитора. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
When an asset is subject to a specialized registry or title notation system, the question arises as to which right of the several rights mentioned in the registry or notation system has priority. |
Когда какой-либо актив является объектом регистрации в специальном реестре или системы внесения отметки в сертификат правового титула, возникает вопрос о том, какое право из нескольких прав, упомянутых в реестре или системе, имеет приоритет. |
The most critical issue for the creditor in this analysis is what its priority will be in the event of the grantor's insolvency, especially where the encumbered asset is expected to be the creditor's primary or only source of repayment. |
При этом анализе наиболее важный вопрос для кредитора заключается в том, каким будет его приоритет в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение, особенно когда предполагается, что обремененный актив является основным или единственным источником получения платежа для данного кредитора. |
Regarding paragraph 16, it was widely felt that the asset or its value, rather than title to it, was the object of the security right. |
В связи с пунктом 16 значительное число членов Рабочей группы считали, что объектом обеспечительного права является актив или его стоимость, а не правовой титул на такой актив. |
Suppose that an intangible asset (for example, software) was developed in country A, which is also the location of the parent corporation, and that a subsidiary royalty and license company is established in country B to book revenue from license sales. |
Предположим, что нематериальный актив (например, программное обеспечение) был разработан в стране А, которая также является местоположением материнской корпорации, и что в стране В создана дочерняя компания по сбору роялти и лицензионных платежей для регистрации дохода от продажи лицензий. |
However, the SNA (2008) does not treat human capital as an asset, and the national accounts provide no estimates of human capital stock and investment in education and training. |
Однако в СНС (2008 год) человеческий капитал не рассматривается как актив, и национальные счета не содержат оценок фонда человеческого капитала и инвестиций в образование и профессиональную подготовку. |
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. |
Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права. |
It should be noted that, under the law recommended in the Guide, the secured creditor has a right, but no obligation, to preserve an encumbered intangible asset (such an obligation is foreseen only for tangible assets; see recommendation 111). |
Однако следует отметить, что согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспеченный кредитор имеет право, а не обязательство, сохранять обремененный нематериальный актив (такое обязательство предусмотрено только для материальных активов; см. рекомендацию 111). |
Because the secured creditor is in possession, it will most often be in the best position to collect monetary proceeds or non-monetary proceeds derived from the encumbered asset. |
Поскольку обремененный актив находится во владении обеспеченного кредитора, то он чаще всего находится в лучшем положении, чтобы инкассировать денежные поступления или неденежные поступления, получаемые от использования обремененного актива. |
This means that a security right that is effective against third parties follows the asset in the hands of a transferee and exceptions are made only for transferees for value, such as buyers, lessees or licensees. |
Это означает, что обеспечительное право, которое имеет силу в отношении третьих сторон, сопровождает актив, находящийся в руках его получателя, а исключения предусматриваются только в отношении таких возмездных получателей, как покупатели, арендаторы или лицензиаты. |
In all these areas, it is necessary to go back to the basics, to reduce the distance between political leaders and citizens and to provide solutions that are based on a perception of the city as an asset rather than as a problem. |
Во всех этих областях необходимо вернуться к самому началу, сократить дистанцию между политическими лидерами и простыми гражданами, и найти решения, в рамках которых города будут рассматриваться как ценный актив, а не как источник проблем. |
So, if the secured creditor of the owner enforced its security right and disposed of the encumbered intellectual property free of the licence, the licence would terminate upon that disposition and the asset encumbered by the licensee would cease to exist. |
Так, если обеспеченный кредитор правообладателя принудительно исполняет свое обеспечительное право и отчуждает обремененную интеллектуальную собственность без учета лицензии, то после такого отчуждения лицензия перестает действовать, а актив, обремененный лицензиатом, перестает существовать. |
One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. |
Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника. |
Bangladesh believed that clear mandates, achievable targets, contingency plans and exit strategies would contribute to better safety and security for troops and other United Nations personnel, the most valuable asset of the United Nations. |
По мнению Бангладеш, четкие мандаты, достижимые цели, планы действий в чрезвычайной обстановке и стратегии завершения операции могли бы способствовать совершенствованию охраны и повышению безопасности войск и другого персонала Организации Объединенных Наций, которые представляют собой самый ценный актив Организации. |
An asset encumbered by a security right that has been made effective against third parties may be attached, or may become attached, to other property (whether movable or immovable). |
Актив, обремененный обеспечительным правом, которому придана сила в отношении третьих сторон, может быть присоединен или может стать присоединенным к другому имуществу (движимому или недвижимому). |
An even more complicated situation arises where the secured creditor registers a notice that describes the encumbered asset as "resin" and the resin is later processed into chipboard. |
Еще более сложная ситуация возникает в том случае, когда обеспеченный кредитор регистрирует уведомление, в котором обремененный актив описан как "смола", а эта смола позднее перерабатывается в древесностружечные плиты. |
Where the encumbered asset consists of an instrument embodying the grantor's right to the payment of money, the obligation of care on the part of the secured creditor is not limited to the physical preservation of that document. |
В тех случаях, когда обремененный актив представляет собой инструмент, который воплощает в себе право лица, предоставляющего право, на платеж в денежной форме, обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу не ограничивается обязанностью физического сохранения этого документа. |
Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. |
Поскольку обремененный актив представляет собой обязательство третьего лица перед лицом, предоставляющим право, государствам приходится разрабатывать подробные нормы, регулирующие трехсторонние отношения между сторонами, а также между ними и третьими сторонами. |
On the other hand, where a buyer acquired the asset from the transferee before the amendment was made, the buyer should be protected in all cases. |
С другой стороны, в тех случаях когда покупатель приобретает актив у правопреемника до того, как была внесена поправка в реестр, покупатель должен быть защищен во всех случаях. |
The situation was somewhat different in the case of a buyer inasmuch as it could be expected to check the registry in order to determine whether the asset transferred by the grantor was encumbered by a prior security right. |
Несколько иная ситуация наблюдается в случае покупателя, в той мере, в какой можно ожидать, что он проведет проверку в реестре, для того чтобы установить, является ли актив, передаваемый лицом, предоставляющим право, обремененным первоначальным обеспечительным правом. |
Ms. Ng Li San (Singapore) said that Singapore was a small nation with no natural resources; human capital was its only asset and women were an integral part of that capital. |
ЗЗ. Г-жа Нг Ли Сан (Сингапур) говорит, что Сингапур является небольшой страной, не имеющей природных ресурсов; человеческий капитал представляет собой ее единственный актив, и женщины являются неотъемлемой частью этого капитала. |