Fourth, if the pledged asset is an instrument that bears interest payable to the holder, the pledge facilitates the creditor's collection of the repayment obligation as instalments come due. |
В-четвертых, если переданный в залог актив представляет собой инструмент, предполагающий выплату процентов его держателю, то залог облегчает получение кредитором причитающихся платежей по наступлении срока их внесения. |
If the encumbered asset consists of tangible property, such as a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty will certainly include the physical preservation of the document. |
Если обремененный актив заключается в таком материальном имуществе, как право на платеж в денежной форме, воплощенное в оборотном инструменте, то в обязанность, несомненно, будет входить обеспечение физической сохранности документа. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. |
Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
5.9 Expenditure on an intangible item should be recognized as an expense when it is incurred, unless it forms part of the cost of an intangible asset that meets the recognition criteria. |
5.9 Расходы на нематериальный актив должны учитываться в качестве затрат по мере производства таких расходов, за исключением случаев, когда они входят в состав стоимости нематериального актива, удовлетворяющего критериям отражения в отчетности. |
If the disposition were, in fact, unauthorized, the secured creditor would generally be entitled to follow the originally encumbered asset into the hands of a transferee, and would therefore not suffer any prejudice. |
Если на реализацию действительно не было разрешения, обеспеченный кредитор, как правило, будет иметь право удостовериться в том, что первоначально обремененный актив попал в руки получателя, и поэтому не понесет никакого ущерба. |
If a security right had been registered only in the general security rights registry, the buyer would acquire the asset free of the security right. |
Если какое-либо обеспечительное право было зарегистрировано только в общем реестре обеспечительных прав, то покупатель будет приобретать такой актив без обеспечительного права. |
A secured creditor that had correctly registered an asset could not be required, on account of the misconduct of a grantor, to forfeit its rights or to play the role of a detective. |
Нельзя требовать от обеспеченного кредитора, который правильно зарегистрировал актив, чтобы, в случае неправильных действий лица, предоставляющего право, он терял свои права или играл роль сыщика. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. |
В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |
Such an obligation had, however, been deemed unrealistic inasmuch as the grantor was in most cases already breaching the terms of the security agreement by transferring the asset. |
Однако такое обязательство представляется нереалистичным в силу того, что в большинстве случаев лицо, предоставляющее право, нарушает условия соглашения об обеспечении уже тем, что передает актив. |
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. |
Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей. |
One result of the programme, and quite probably a goal, is that it creates better employment opportunities for former JPOs, whose previous experience in the Organization is a recognized asset for recruitment, albeit still subject to the established procedures and regulations. |
Одним из следствий этой программы, а вполне возможно, и целью является то, что она обеспечивает более благоприятные возможности для трудоустройства бывших МСС, чей опыт работы в Организации записывается в актив, оправдывающий их наем, хотя и в соответствии с установленными процедурами и положениями. |
Resuming allocations of special drawing rights (SDRs), which were initially created as a new international reserve asset managed by IMF, to provide global liquidity and stable international reserve assets has come to the fore in the multilateral response to the current global crisis. |
Одним из приоритетных направлений многосторонних действий по борьбе с нынешним мировым кризисом стало возобновление выпусков специальных прав заимствования (СДР), которые первоначально задумывались как новый международный резервный актив, находящийся в ведении МВФ, для обеспечения глобальной ликвидности и формирования стабильных международных резервов. |
Metals, as other commodities items, became in the last five years an investment asset, assuming sometimes better yields than traditional financial instruments, thus attracting potential institutional investors discouraged by the underperformance of the stock markets. |
Металлы, как и другие сырьевые товары, превратились в последние пять лет в инвестиционный актив, временами обеспечивающий большую доходность, чем традиционные финансовые инструменты и тем самым привлекающий потенциальных институциональных инвесторов, разочаровавшихся в фондовых рынках. |
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. |
Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации. |
Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. |
С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
All actors involved in the housing sector should fully recognize the multiple dimensions of housing, which is much more than a mere financial asset and has great implications for the individual, the community and society as a whole. |
Все имеющие отношение к жилищному сектору субъекты должны в полной мере признать многогранный характер жилья, представляющего собой не только финансовый актив и имеющего огромное значение для отдельных людей, коммун и общества в целом. |
Stern thinks they'll be able to force a sale, since Owen will not be able to repay his medical debts unless he sells his last remaining asset, his home. |
Стерн подумал, что это в их силе заставить его продать земельный участок, до тех пор, пока Оуэн стал неспособен выплатить его долги по медицинской страховке если только он не продаст последний имеющийся у него актив, его дом. |
For all we know, your asset is the threat to national security, and the effort to eliminate him was the work of a patriot. |
Все что нам известно, так это то, что Ваш актив и есть угроза национальной безопасности, его уничтожение было задачей патриота. |
The parent can then sell the intangible asset to a subsidiary in a low-tax country at a relatively low price, or transfer the asset through a contract that charges the subsidiary a relatively low royalty. |
Материнская компания может затем продать нематериальный актив филиалу в стране с низким уровнем налогообложения по относительно низкой цене или перевести актив с помощью контракта, который предусматривает относительно низкие роялти для филиала. |
In these cases the organization records an asset at the market value of the premise and a liability of the same value in recognition of the "condition" over the transferred asset. |
В этих случаях организация проводит по ведомостям учета актив на сумму, равную рыночной стоимости помещений, и обязательство на ту же сумму в порядке учета «условия» контроля над передаваемым имуществом. |
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. |
Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем. |
However, its use is recommended when the asset being valued is already in use and generating a steady income, or there is a need for a rapid fairly crude valuation of an asset which is expected to generate a steady income. |
Однако применять ее рекомендуется в тех случаях, когда оцениваемый актив уже используется и приносит стабильный доход, или требуется быстро провести достаточно грубую оценку актива, который предположительно будет давать стабильный доход. |
The first requirement is that the seller of the asset must be in the business of selling assets of that kind; the encumbered asset cannot be something that the seller does not typically sell. |
Первое требование заключается в том, что продавец этого актива должен заниматься коммерческой деятельностью по продаже активов такого рода; обремененный актив не может быть предметом, который продавец не продает в обычном порядке. |
Moreover, the Guide does not address explicitly the question whether a security right, and in particular an acquisition security right in a tangible asset with respect to which software is used, extends to the software (an intangible asset). |
Более того, в Руководстве прямо не затрагивается вопрос о том, распространяется ли обеспечительное право и, в частности, приобретательское обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется программное обеспечение, на это программное обеспечение (нематериальный актив). |
(b) The rights of a lessee or licensee of an encumbered asset are not affected by a security right if the secured creditor authorizes the grantor to lease or license the asset unaffected by the security right. |
Ь) права арендатора или лицензиара на обремененный актив не затрагиваются обеспечительным правом, если обеспеченный кредитор разрешает лицу, предоставляющему право, сдавать эти активы, не затронутые обеспечительным правом, в аренду или выдавать на них лицензии. |