Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. |
Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм. |
Responsibility of good stewardship to ensure that imported arms are used for legitimate purposes |
обязанность осуществлять грамотное руководство для обеспечения того, чтобы импортированные вооружения использовались в законных целях; |
The scope of the treaty must cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. |
Договор должен распространяться на все обычные вооружения, особенно на новейшее и передовое оружие, разрушительная сила которого постоянно увеличивается. |
When there is a clear risk that transferred arms contribute to serious violations of human rights and international humanitarian law, States parties should deny such exports. |
Если существует реальная опасность того, что поставляемые вооружения приведут к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права, государства-участники должны отказать в такой экспортной поставке. |
For the purposes of this Treaty, the term "conventional arms" shall include [continue with the text as contained in the Chair's non-paper]. |
Для целей настоящего Договора термин «обычные вооружения» включает в себя [далее следует текст неофициального документа Председателя]. |
These include situations in which the arms being traded: |
Речь идет о ситуациях, когда поставляемые вооружения: |
When a country will make use of the arms in order to threaten another country; |
когда страна будет использовать вооружения для создания угрозы другой стране; |
When the arms may be used to forcefully intervene in another country; |
когда страна может использовать вооружения для силового вмешательства в дела другой страны; |
When the arms may be used by one illegitimate party against another one within the country. |
когда вооружения могут быть использованы одной незаконной стороной против другой в пределах территории страны. |
Respect for international commitments of the States parties (international obligations with particular emphasis on United Nations Security Council sanctions spelling out arms embargoes); |
соблюдение международных обязательств государств-членов (международные обязательства с особым упором на санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, предусматривающие эмбарго на вооружения); |
Its arms expenditures are only a small fraction of its national budget, owing to sensible policies and well-developed maintenance programmes that optimize the use of existing weapons. |
Его расходы на вооружения составляют лишь малую часть его национального бюджета благодаря разумной политике и хорошо продуманным программам технического обслуживания, которые позволяют использовать имеющиеся вооружения в оптимальном режиме. |
My delegation would also like to emphasize the paramount responsibility of arms producing and exporting countries to lend material and technical assistance to those States that suffer from the scourge of such weapons. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть важнейшую обязанность стран, производящих и экспортирующих вооружения, оказывать материальную и техническую помощь тем государствам, которые страдают от применения таких вооружений. |
Mr. Peter Danssaert (Belgium, arms) |
г-н Петер Данссарт (Бельгия, вооружения); |
We are agreed that it is the legitimate and fundamental right of sovereign States to produce and procure arms for legitimate national defence and security needs. |
Мы согласны с тем, что каждое суверенное государство обладает законным и основополагающим правом производить и приобретать вооружения для нужд легитимной национальной обороны и безопасности. |
It would also ensure that exporters, manufacturers or brokers whose arms are found in illicit markets are held accountable for such action. |
Кроме того, он поможет привлекать к ответственности тех экспортеров, производителей или брокеров, чьи вооружения будут выявлены на незаконных рынках. |
The draft resolution covers both illicit brokering in weapons of mass destruction and conventional arms, focusing on this dangerous activity across the board. |
Проект резолюции охватывает как незаконную посредническую деятельность в связи с оружием массового уничтожения, так и обычные вооружения и затрагивает все аспекты этой опасной деятельности. |
The Act works in conjunction with other national legislation that covers chemical weapons, biological agents and toxins, arms and explosives, and radiation protection. |
Этот закон в сочетании с другими национальными законами охватывает химическое оружие, биологические агенты и токсины, вооружения и взрывчатые вещества и радиационную защиту. |
We believe that the consensual Programme of Action on small arms and light weapons should be strengthened rather than being supplanted by parallel instruments. |
Мы считаем необходимым содействовать укреплению принятой консенсусом Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружения, а не подменять ее параллельными механизмами. |
Measures employed to prevent the illegal cross-border movement of arms, ammunition and other weapons. |
мер по предотвращению незаконного трансграничного перемещения оружия, боеприпасов и других видов вооружения. |
Arms and arms production-related equipment listed as item 1 of the annexed list 1 of the Export Trade Control Order |
Вооружения и оборудование, имеющее отношение к производству вооружений, перечисленные в первом разделе перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей |
In addition, Malaysia has also passed a strategic trade act, covering export control measures for all single- and dual-use strategic goods, including nuclear, chemical, biological and missile-related items, as well as conventional arms. |
Кроме того, Малайзия также приняла закон о торговле стратегическими товарами, охватывающий меры по контролю над экспортом всех стратегических товаров, имеющих определенное или двойное назначение, включая ядерные, химические, биологические и связанные с ракетами компоненты, а также обычные вооружения. |
Allegations that arms and training had been provided to the youth wing of CNDD-FDD, which came to light through the publication on the Internet on 10 April of a leaked confidential BNUB code cable, stirred public debate in Burundi. |
Широко обсуждалась в Бурунди информация о том, что молодежному крылу НСЗД-СЗД были предоставлены вооружения и организована военная подготовка его бойцов, которая стала достоянием гласности в результате публикации в Интернете 10 апреля содержания перехваченной конфиденциальной телеграммы ОООНБ. |
The lack of progress with regard to disarmament in the country means that armed groups can use arms and ammunition in their possession as bargaining tools and to guarantee personal security. |
Отсутствие прогресса в отношении разоружения в стране означает, что вооруженные группы могут использовать имеющиеся у них вооружения и боеприпасы в качестве инструмента давления на переговорах и для обеспечения личной безопасности. |
A few States provided details on the most common factors contributing to firearms trafficking in the country and abroad, such as remnants from armed conflicts, thefts from stockpiles, poor security measures and disloyal officials, Internet purchases and arms fairs. |
Несколько государств подробно описали наиболее распространенные факторы, способствующие незаконному обороту огнестрельного оружия в стране и за рубежом, такие как наличие оставшихся после вооруженного конфликта оружия и боеприпасов, кражи из запасов, недостаточные меры безопасности и недобросовестность должностных лиц, закупки через Интернет и ярмарки вооружения. |
On 24 January, a State provided details relating to the inspection and seizure, on 15 March 2011, of three shipping containers of arms and related materiel aboard the vessel M/V Victoria. |
24 января одно государство представило подробную информацию относительно досмотра и изъятия 15 марта 2011 года на борту судна «Виктория» трех грузовых контейнеров, содержавших вооружения и связанные с ними материальные средства. |