She's been critical of the royal family, we've got this big arms deal in the works... |
Она высказывает критику в адрес королевской семьи, а мы работаем над крупной сделкой на поставку вооружения... |
Yet, DU munitions are sold in the world arms market and the United States has apparently led in their development, use and commercialization. |
Вместе с тем боеприпасы, содержащие ОУ, продаются на мировом рынке оружия, и, по всей очевидности, Соединенные Штаты занимают ведущие позиции в разработке, использовании и сбыте этого вида вооружения. |
Other constructive and useful steps include devising realistic measures to ban anti-personnel landmines and control the acquisition and transfer of light arms to areas where such weaponry can exacerbate civil conflicts. |
В число других конструктивных и полезных шагов входят выработка реалистичных мер по запрещению противопехотных мин и установление контроля за приобретением и передачей легких вооружений в тех районах, где такие вооружения могут вызывать эскалацию гражданских конфликтов. |
This ongoing attention is especially necessary inasmuch as small arms are a common denominator of the armaments process for all United Nations Member States, because these weapons exist everywhere. |
Такое неослабное внимание особенно необходимо в силу того, что стрелковое оружие является общим знаменателем процессов вооружения всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие существует повсеместно. |
At the same time, we believe that conventional weapons should, as much as other types of arms, command the attention of the international community. |
В то же время мы считаем, что обычные вооружения, точно так же, как и другие виды оружия, должны стать объектом пристального внимания международного сообщества. |
State and non-State actors across the region and beyond continue to provide new arms and other material, as well as training and advisory assistance. |
Государственные и негосударственные заинтересованные стороны, как в регионе, так и за его пределами, продолжают поставлять новые вооружения и другие материалы, а также осуществляют подготовку и консультирование. |
It is therefore essential that States Members of the United Nations provide all the necessary technical and financial support to the various expert groups working in the area of arms sanctions. |
Именно поэтому государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит предоставлять различным функционирующим в сфере санкций на вооружения группам экспертов любую необходимую им техническую и финансовую поддержку. |
It was also proved that Niemoller had provided UNITA with arms and had been involved in the recruitment of mercenaries in Europe on behalf of that organization. |
Кроме того, было доказано, что Ньемоллер поставлял УНИТА вооружения и участвовал в вербовке в Европе наемников для этой организации. |
Lists of types of conventional arms the export of which is subject to national monitoring, and the basis for such monitoring. |
Перечни видов обычного вооружения, экспорт которых подлежит национальному контролю, и основа такого контроля. |
Executive direction and management; conventional arms; programme support |
Руководство и управление; обычные вооружения; вспомогательное обслуживание программы |
By 5 December 2001 Ukraine had eliminated all deployed strategic offensive arms, as required by the provisions of article II of the START I Treaty. |
К 5 декабря 2001 года Украина ликвидировала все развернутые стратегические наступательные вооружения, как это предусмотрено положениями статьи II Договора СНВ-1. |
In that regard, a clear consensus should be reached not to allow countries accepting debt-relief packages to indulge in disproportionate spending on arms. |
В этой связи следует добиться четкого консенсуса, с тем чтобы не позволять странам, получающим помощь в целях облегчения бремени задолженности, расходовать непропорционально большой объем средств на вооружения. |
After some debate, this was agreed in principle and members of the military sub-commission and UNMOT were to register the fighters and their arms. |
После некоторых обсуждений на это было дано принципиальное согласие, и члены подкомиссии по военным вопросам и МНООНТ должны были осуществить регистрацию бойцов и их вооружения. |
A State will reduce its arms expenditure only if it feels secure and/or it can better utilize its already existing defence and security infrastructure. |
Государство пойдет на сокращение своих расходов на вооружения лишь в том случае, если оно будет чувствовать себя в безопасности и/или сможет более эффективно использовать уже существующую оборонную инфраструктуру. |
The arms and potential dual-use goods and technologies are designated for a country, on the territory of which hostilities are taking place or which is engaged in military conflict. |
Вооружения и потенциальные товары и технологии двойного назначения предназначаются для страны, на территории которой ведутся боевые действия или которая вовлечена в вооруженный конфликт. |
Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. |
Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения. |
All United Kingdom exporters must apply for an export control licence if they intend exporting arms or related materiel to the Democratic Republic of the Congo. |
Все экспортеры в Соединенном Королевстве должны подавать заявки на выдачу экспортных лицензий, если они намереваются экспортировать вооружения или связанные с ними материальные средства в Демократическую Республику Конго. |
Conventional arms may not threaten the survival of humanity, but their widespread and irresponsible use continues to take a heavy humanitarian toll. |
Обычные вооружения, возможно, и не угрожают существованию человечества, но их широкое распространение и безответственное применение по-прежнему имеют тяжелые гуманитарные последствия. |
As we see all too often, illicit conventional arms also have a particularly harsh impact on women, children and people with disabilities. |
Слишком часто мы становимся свидетелями того, что обычные вооружения, полученные незаконным путем, несут горе прежде всего женщинам, детям и инвалидам. |
All items on the European Common Military List and the Wassenaar Munitions List, under the title "conventional arms", are subject to export controls. |
Все позиции, включенные в Общеевропейский перечень военного имущества и Вассенаарский перечень боеприпасов под заголовком «обычные вооружения» подлежат экспортному контролю. |
This ensures that the sale complies with relevant Australian Government policy and that arms or weapons are sold only to approved purchasers, using the mechanism of end-user certification. |
Благодаря этому обеспечивается, что продажа не идет вразрез с соответствующей политикой правительства Австралии, а также то, что оружие и вооружения продаются лишь утвержденным покупателям с использованием механизма сертификации конечного пользователя. |
Small arms proliferation is a major concern that needs to be addressed in the longer term, but the presence of large quantities of heavy weapons poses a more immediate problem. |
Распространение стрелкового оружия вызывает глубокую озабоченность, и эту проблему необходимо решить на долгосрочной основе, однако присутствие большого количества тяжелого вооружения представляют собой более неотложную проблему. |
That is why we support the proposal to negotiate a legally binding international instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons, munitions and associated explosives. |
Поэтому мы поддерживаем предложение о проведении переговоров по принятию юридически обязательного международного документа о регистрации и отслеживании стрелкового и ручного вооружения, боеприпасов и соответствующих взрывчатых веществ. |
In view of the growing threat arising from the misuse and indiscriminate use of conventional arms, these weapons deserve particular attention on the part of the international community. |
С учетом растущей угрозы, возникшей вследствие злоупотребления и неизбирательного применения обычных вооружений, эти вооружения заслуживают особого внимания со стороны международного сообщества. |
The stock handed in represents only a small percentage of the arms stock held by CNDP in 2008, according to several military sources. |
Сданные вооружения, по мнению нескольких военных источников, составляют лишь малую часть запасов вооружений, находившихся в распоряжении НКЗН в 2008 году. |