Английский - русский
Перевод слова Arms
Вариант перевода Вооружения

Примеры в контексте "Arms - Вооружения"

Примеры: Arms - Вооружения
By extension, we also recognize the relationship between disarmament and development, and wish to echo the view of the High Representative that while billions of dollars are spent annually on arms, funds for economic and social development remain inadequate. Как следствие, мы также признаем взаимосвязь между разоружением и развитием и хотели бы присоединиться к мнению Высокого представителя, считающего, что, в то время как миллиарды долларов ежегодно расходуются на вооружения, средств на социально-экономическое развитие по-прежнему выделяется недостаточно.
Brazil believes that the time has come to begin negotiations on a nuclear weapons convention that would prohibit those arms and lead to their irreversible, transparent and verifiable destruction, according to an agreed legal framework and specified timelines. Бразилия считает, что пришло время для начала переговоров для выработки конвенции по ядерному оружию, которая запрещала бы такие вооружения и вела к их необратимому, транспарентному и поддающемуся контролю уничтожению на согласованной правовой основе и в конкретные сроки.
This situation has arisen because greater investment in arms spending has been accompanied by an increase in social problems, creating even more obstacles to the development processes sought by States. Подобная ситуация сложилась потому, что рост расходов на вооружения сопровождается ростом числа социальных проблем, создающих все больше препятствий на пути реализации процессов в области развития, к чему стремятся государства.
Today, for countries and regions such as our own, these arms constitute veritable weapons of mass destruction, fuel and perpetuate conflicts, propagate crime and the risks of terrorism, and undermine sustainable development. Сегодня в странах и регионах, подобных нашему, эти вооружения представляют собой самое настоящее оружие массового уничтожения, которое способствует подпитыванию и затягиванию конфликтов, распространению преступности и угрозы терроризма, а также подрывают устойчивое развитие.
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права.
Our position is based solely on the fact that strategic offensive arms will be cut to a level where each of the parties will be able to ensure its own security. Наша позиция однозначно опирается на то, что стратегические наступательные вооружения будут сокращаться в той степени, в которой каждая из Сторон будет способна обеспечивать свою безопасность.
Kenya is of the view that all of the optional record-keeping as set out in the Chair's text should be mandatory and that all records should be maintained until such a time as those arms are destroyed or permanently decommissioned. Кения считает, что все виды добровольного ведения учета, упоминаемые в тексте документа Председателя, следует сделать обязательными и предусмотреть, чтобы государства вели такой учет вплоть до того времени, когда эти вооружения будут уничтожены или окончательно списаны.
National authorization systems must establish or maintain a comprehensive system to control and ensure that conventional arms cannot be imported, exported or internationally transferred without the awareness and consent of all States involved. Национальные системы выдачи разрешений должны создавать или поддерживать функционирование всеобъемлющей системы контроля и гарантировать, что обычные вооружения не могут быть импортированы, экспортированы или переданы в международном порядке без ведома и согласия всех вовлеченных государств.
Prior to authorization and pursuant to its national control system, the State Party shall assess whether the proposed export of conventional arms could: До выдачи разрешения государство-участник, основываясь на своей национальной системе контроля, оценивает вероятность того, что обычные вооружения, которые планируется экспортировать:
Recent figures by the Stockholm International Peace Research Institute indicate that, over the past year, the global total spent on arms topped $1.2 trillion for the first time since the height of the cold war. Согласно данным, приведенным недавно Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, общая сумма расходов на вооружения достигла 1,2 трлн. долл. США, впервые со времени разгара холодной войны.
On the other hand, PCASED was set up in 1998 to implement the Moratorium on small arms and to assist ECOWAS States in taking practical steps to ensure that illicit weapons do not cross their borders. С другой стороны, ПКАСЕД была создана в 1998 году для осуществления моратория на стрелковое оружие и для оказания помощи государствам - членам ЭКОВАС в принятии практических мер для обеспечения того, чтобы незаконные вооружения не пересекали их границ.
However, the ongoing proliferation of nuclear arms and the desire by some States to continue to spend disproportionate amounts of money on weapons suggest that further efforts are needed if we are to make serious progress in controlling and unilaterally disarming these instruments of destruction. Вместе с тем продолжающееся распространение ядерного оружия и стремление некоторых государств к выделению на вооружения астрономических средств предполагают необходимость приложения дополнительных усилий к тому, чтобы добиться серьезного прогресса в установлении контроля над этими инструментами уничтожения и одностороннем отказе от них.
(b) Raises civil war, by arming citizens or inhabitants or by inciting them to take up arms against one another, is punishable with rigorous imprisonment from ten years to twenty-five years. Ь) подстрекает к гражданской войне путем вооружения граждан или жителей или посредством разжигания между ними вооруженного конфликта, наказывается тюремным заключением строгого режима на срок от 10 до 25 лет.
The deadlock faced by the Disarmament Commission is to some extent tied to the fact that it has two items on its agenda, namely, nuclear arms and conventional weapons. Тупик, в котором находится Комиссия по разоружению, в определенной степени связан с тем, что на ее повестке дня стоят два пункта, а именно: ядерное оружие и обычные вооружения.
External factors include; Kenya's porous borders, insecurity in neighbouring countries and the resultant proliferation of small arms and light weapons, influx of refugees and the threat posed by terrorism. Внешние факторы включают: проницаемые границы Кении; отсутствие безопасности в соседних странах и как следствие этого - распространение огнестрельного оружия и легкого вооружения, приток беженцев и угроза, возникающая в результате терроризма.
All States have a legitimate right to self-defence and the right to acquire conventional arms from legal sources for that purpose in accordance with their laws, which might be difficult to unify without affecting the interests of various countries. Все государства имеют право на самооборону и право приобретать с этой целью обычные вооружения из законных источников в соответствии с их законодательством, которое может быть трудно унифицировать, не ущемляя интересы различных стран.
Malta, which currently occupies the Chairmanship of the Commonwealth, feels also that this initiative is very important especially for small countries which do not produce, manufacture or export arms. Мальта, которая в настоящее время является Председателем Содружества, считает, что эта инициатива особенно важна для малых стран, которые не производят и не экспортируют вооружения.
While States have the right to acquire conventional arms for legitimate self-defence and law enforcement, those needs should be in accordance with the responsibilities of Member States as set out in international law. Хотя страны имеют право приобретать обычные вооружения для удовлетворения законных потребностей по обеспечению самообороны и правоохранительной деятельности, эти потребности должны находиться в соответствии с обязанностями государств-участников, оговоренными в нормах международного права.
Trinidad and Tobago acknowledges the broader responsibilities and legal obligations of countries to ensure that transferred arms are not ultimately delivered for use in human rights violations, for breaches of humanitarian law and for hampering economic growth and development. Тринидад и Тобаго признает серьезную ответственность и установленную законодательством обязанность государств принимать необходимые меры, чтобы передаваемые вооружения в конечном счете не использовались для целей нарушения прав человека, норм гуманитарного права и замедления экономического роста и развития.
During those meetings, the Panel sought to gather information on individuals or organizations that may be supplying arms and related materiel to non-State armed groups operating in eastern Chad or in Darfur. Во время этих встреч Группа стремилась получить информацию о физических или юридических лицах, которые могут поставлять вооружения и связанные с ними материальные средства негосударственным вооруженным группировкам, действующим в восточных районах Чада или в Дарфуре.
He underlined that the time had come to recognize the link between the waste of resources devoted to arms and the need for resources for development. Он подчеркнул, что настало время признать взаимосвязь между огромными средствами, направляемыми на цели вооружения, и потребностью в ресурсах на цели развития.
Despite all those efforts, the arms issue continues to be cause for concern with respect to least two of its aspects: their stockpiling and their illicit trade. Несмотря на все эти усилия, проблема вооружения продолжает стоять остро, по крайней мере, в двух ее аспектах: накопление запасов и незаконный оборот.
I wish to note specifically that we cannot but feel concerned over the situation where, with the looming prospect of the expiry treaty limitations on strategic offensive arms, increasing efforts are being made to deploy the global American anti-missile defence system. Хочу особо отметить, что нас не может не беспокоить ситуация, когда на фоне перспективы прекращения действия договорных ограничений на стратегические наступательные вооружения наращиваются усилия по развертыванию глобальной американской системы противоракетной обороны.
The past over-expenditure by States or arms purchases should be curbed and the savings from reduction of arms expenditure should be reallocated to assist and protect families and children as part of a global peace dividend. Чрезмерные расходы государств на вооружения в прошлом следует сократить, а высвободившиеся средства в результате сокращения расходов на вооружения следует выделять на оказание помощи семьям и детям и их защиту как часть дивиденда глобального мира.
As we concentrate our efforts in those directions, there is an equally urgent need that compels us to confront the havoc being wreaked by conventional weapons, particularly the illicit trade in small arms and light weapons, on our societies. По мере концентрации наших усилий на этих направлениях возникает не менее настоятельная необходимость принятия мер по преодолению тех пагубных последствий, к которым приводят обычные вооружения, особенно незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, в наших обществах.