With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. |
В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет. |
Needless to say, States have an inherent right to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and also a right to acquire legitimate conventional arms for these purposes. |
Разумеется, государства имеют неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом, а также право приобретать на законных основаниях обычные вооружения для этих целей. |
For example, the standing committee could issue on a regular basis a list of regions or countries to which conventional arms should not be transferred because of humanitarian concerns. |
Такой постоянный комитет мог бы, например, на регулярной основе выпускать список регионов или стран, в которые не должны поставляться обычные вооружения в связи с проблемами гуманитарного характера. |
The interrelationship between building confidence and reliance on conventional arms is therefore an essential element which needs to be taken into consideration in the process of consolidating peace and initiating efforts to contain crises and tensions and to prevent them from becoming deadly warfare. |
Взаимозависимость между укреплением доверия и опорой на обычные вооружения является, таким образом, важнейшим элементом, который необходимо учитывать в процессе укрепления мира и усилий по сдерживанию кризисов и напряженности, с тем чтобы не допустить их перерастания в убийственный военный конфликт. |
The Permanent Mission of Peru reports that during the year 2000 Peru neither imported nor exported arms that fall under any of the seven categories in the Register. |
Постоянное представительство Перу сообщает, что в 2000 году Перу не импортировало и не экспортировало вооружения, относящиеся к любой из семи категорий Регистра. |
In this regard, Algeria is compelled to note its interest in the proposal to reduce arms and munitions expenditures to 1.5 per cent of gross domestic product. |
В этой связи Алжир считает своим долгом заявить о своем интересе к предложению о сокращении расходов на вооружения и боеприпасы до 1,5 процента от валового внутреннего продукта. |
It establishes criteria for assessing export licence applications, including a commitment not to export arms where there is a clearly identifiable risk that the equipment might be used for international aggression or internal repression. |
Он устанавливает критерии оценки заявок на экспортные лицензии, включая обязательство не экспортировать вооружения в тех случаях, когда существует четко определенный риск того, что оборудование может быть использовано для целей международной агрессии или внутренних репрессий. |
What is needed is a firm policy of strengthening civil authorities and reducing spending on arms, redirecting military spending towards education, health, housing and social investment. |
Для этого необходимо проведение твердой политики укрепления гражданской власти и сокращения расходов на вооружения, перенаправление военных расходов на просвещение, здравоохранение, жилищное строительство и капиталовложения в другие социальные сферы. |
At the same time, it is important that arms be controlled and restraint be exercised by each and every State, in order to prevent unnecessary human suffering and loss of innocent life. |
В то же время важно, чтобы вооружения находились под контролем, а все государства проявляли сдержанность с тем, чтобы предотвратить неоправданные страдания и гибель ни в чем не повинных людей. |
It was suggested that financial resources should be redirected from arms programmes towards development programmes, particularly in support of women's access to health, education and employment. |
Была высказана мысль о том, что финансовые ресурсы должны перенаправляться с программ вооружения на программы в области развития, особенно на программы в поддержку доступа женщин к здравоохранению, образованию и трудоустройству. |
Above all, a culture of conflict prevention means that expenditures on weapons must be cut, that the dangers associated with arms build-ups must be eliminated, and that resources must be allocated to progressively eradicate poverty. |
Культура предотвращения конфликтов предусматривает, в первую очередь, необходимость сокращать расходы на вооружения, ликвидировать угрозу, связанную с наращиванием вооружений, и выделять ресурсы на постепенное преодоление нищеты. |
The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. |
Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
In these regulations, unless the context otherwise requires, "weapons" means arms proper as defined in subsection (1) of section 64 of the Criminal Code and includes every component part thereof and any accessory thereto. |
В этих правилах, если контекст не требует иного, "вооружения" означают собственно оружие, как оно определено в подразделе 1) раздела 64 Уголовного кодекса, и включают в себя его составные части и любые дополнительные приспособления. |
Participating States are committed to exercising effective national export controls on small arms and light weapons, which are included in the Wassenaar Arrangement Munition List, with the objective of preventing unauthorized transfers or re-transfers of those items. |
Государства-участники приняли на себя обязательство осуществлять эффективный национальный контроль за экспортом стрелкового оружия и легких вооружений, включенных в Перечень боеприпасов Вассенаарского соглашения, с целью предотвращения несанкционированных поставок или реэкспортных поставок таких предметов вооружения. |
Efforts should be made to ensure transparency with regard to armaments, so as to enhance control over illicit arms trafficking and further prohibit and restrict weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Необходимо прилагать усилия для обеспечения транспарентности в вооружениях таким образом, чтобы усилить контроль за незаконным оборотом оружия и далее запрещать и ограничивать те вооружения, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
We shall continue to work towards steady progress in the areas of conventional disarmament, small arms and light weapons and the Convention on Conventional Weapons process. |
Мы будем добиваться неуклонного прогресса в области разоружения, касающегося обычного вооружения, стрелкового оружия и легких вооружений, и процесса Конвенции об обычном оружии. |
It also has a negative impact on the countries where such arms brokers operate, as they are a source of corruption with respect to administrations of many arms-producing countries that serve as intermediaries in this traffic. |
Эта проблема также негативно сказывается и на странах, где такие оружейные маклеры орудуют, поскольку они порождают коррупцию в администрациях многих производящих вооружения стран, которые становятся посредниками в этом обороте. |
We do hope that a clear and sharp focus will be given to this issue by the ad hoc Working Group, as much devastation and loss of life has been caused by illicit arms and weapons. |
Мы в самом деле надеемся, что специальная Рабочая группа будет уделять этой проблеме четкое и пристальное внимание, поскольку незаконные оружие и вооружения несут значительные опустошения и гибель людей. |
In that context, we should seriously consider the possibility of establishing collective mechanisms for arms monitoring and control, based on unified standards acceptable to all, be it in the field of weapons of mass destruction or that of conventional weapons. |
В этой связи мы должны серьезно рассмотреть возможность создания коллективных механизмов для наблюдения и контроля за вооружениями на основании унифицированных стандартов, приемлемых для всех, будь то оружие массового уничтожения или обычные вооружения. |
There were other causes for regional conflict: an influx of arms and the interference of neighbouring countries that tried to exploit the tense situation, encouraging rebellions against the Government by training and arming certain groups. |
У регионального конфликта были и иные причины: это приток оружия и вмешательство некоторых соседних стран, которые попытались воспользоваться сложившейся напряженностью в собственных интересах, способствуя организации антиправительственных восстаний путем подготовки и вооружения определенных группировок. |
Peru has therefore proposed to all countries of South America, the adoption of a protocol on peace, security and cooperation to bring about permanent peace and reduced arms expenditures. |
Поэтому Перу предложило всем странам Южной Америки принять протокол о мире, безопасности и сотрудничестве, чтобы обеспечить постоянный мир и сокращение расходов на вооружения. |
We are sincerely grateful to those who supported the Soviet Union during the years of war, demonstrated fraternal solidarity, and supplied us with medicine, food and arms. |
Искренне благодарны тем, кто в годы войны поддержал Советский Союз, помогал нам братской солидарностью, поставлял медикаменты, продовольствие, вооружения. |
The Transitional Federal Government must, however, improve command and control over its military and ensure that its arms and equipment do not fall into the hands of armed opposition groups. |
Переходное федеральное правительство должно, тем не менее, улучшить структуры командования и управления над своими вооруженными силами и обеспечить, чтобы их вооружения и оснащения не попали в руки вооруженных групп оппозиции. |
Section 4(1) of the Regulations additionally prohibits masters of Canadian vessels and operators of Canadian aircraft from transporting arms and related material into Libya from Canada. |
Кроме того, раздел 4(1) Положений запрещает капитанам канадских морских судов и эксплуатантам канадских воздушных судов доставлять в Ливию из Канады вооружения и связанные с ними материальные средства. |
The Libya Regulations define the items described in paragraph 10 (arms or related materiel) as "import sanctioned goods" (regulation 3). |
В Ливийских положениях средства, упомянутые в пункте 10 (вооружения и связанные с ними материальные средства), определяются как «запрещенные к ввозу товары» (положение 3). |