Thus, when considering restraints on conventional weapons, special attention has to be paid to their transboundary movement, and in particular towards developing countries: in 1993, 65 per cent of the global value of arms transfer was due to agreements with developing countries. |
Так, при рассмотрении ограничений на обычные вооружения, следует уделять особое внимание их трансграничному перемещению, и в особенности в развивающиеся страны: в 1993 году 65% общей стоимости поставок оружия приходилось на долю соглашений с развивающимися странами. |
Both the Government of Rwanda and the international community are seriously concerned by persistent reports about arms shipments into Goma airport, allegedly for arming the former Rwandese government forces, as well as about the training of these forces on Zairian territory. |
Правительство Руанды и международное сообщество серьезно обеспокоены настойчивыми сообщениями о поставках оружия в аэропорт Гомы, которые, как утверждается, предназначены для вооружения бывших правительственных сил Руанды, а также о подготовке этих сил на заирской территории. |
The increased importance of transparency in the transfer and possession of conventional arms and the growing international interest in such transparency are justified by the fact that such weapons are virtually untouched by existing legislation and can cause serious human suffering. |
З. Возросшее значение транспарентности в области поставок и запасов обычных вооружений и рост интереса к этим вопросам на международном уровне объясняются тем, что эти вооружения практически не затрагиваются сферой ныне действующего законодательства и что они могут причинять людям значительные страдания. |
For after interests had been focused on nuclear disarmament and the disarmament of other weapons of mass destruction, they have now shifted to less ambitious fields, such as conventional weapons, small arms and transparency. |
Если раньше главное внимание уделялось проблемам ядерного разоружения и разоружения в области других видов оружия массового уничтожения, сегодня речь идет о менее амбициозных областях, таких как обычные вооружения, стрелковое оружие и вопросы транспарентности. |
My Government strongly supports any measure that would treat as accomplices to war crimes and crimes against humanity illegal brokers who knowingly supply arms and weapons to militias and other insurgents in West Africa. |
Мое правительство решительно поддерживает все меры, на основании которых незаконные дельцы, поставляющие эти вооружения мятежникам и другим повстанцам в Западной Африке, приравниваются к пособникам тех, кто совершает военные преступления и преступления против человечности. |
I would therefore like to request the Security Council, through you, to abrogate the provision of Council resolution 1011 requiring that the Committee established pursuant to resolution 918 receive notification of all exports of arms or related materiel to Rwanda. |
Поэтому мне хотелось бы через Вас просить Совет Безопасности отменить положение резолюции 1011 Совета, устанавливающее требование о том, чтобы государства уведомляли Комитет, учрежденный резолюцией 918, обо всем экспорте вооружения или соответствующих материальных средств в Руанду. |
Thematic programmes include arms, children's rights, women's rights, HIV/AIDS, refugees, asylum-seekers and migrants, economic and social rights, business and human rights, and racism. |
Тематические программы касаются, в частности, таких вопросов, как вооружения, права детей, права женщин, ВИЧ/СПИД, беженцы, лица, ищущие убежища, и мигранты, экономические и социальные права, бизнес и права человека и расизм. |
The general orientation of the programme continues to focus on two major concerns in the field of disarmament, namely weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and conventional arms. |
Общая направленность программы по-прежнему ориентирована на две основных проблемы в области разоружения, а именно оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, и обычные вооружения. |
We view disarmament as an integral part of the culture of peace in that resources released from deep cuts in military and arms expenditures could be diverted to development in order to lift billions of people from poverty, illiteracy and disease around the globe. |
Мы считаем разоружение неотъемлемой частью культуры мира, поскольку средства, высвобожденные в результате значительного сокращения военных расходов и расходов на вооружения, могли бы быть переключены на развитие, чтобы избавить миллиарды людей во всем мире от нищеты, неграмотности и болезней. |
Any measures taken by the Working Group in response to grave violations of children's rights must be complemented by effective enforcement mechanisms and measures, such as sanctions, arms embargoes and bans on military assistance, as well as the imposition of travel restrictions. |
Любые меры, принимаемые Рабочей группой в ответ на грубые нарушения прав детей, должны дополняться эффективными принудительными механизмами и мерами, такими как санкции, эмбарго на вооружения и запреты на военную помощь, а также введение ограничений на поездки. |
The mission even proposed that sanctions be considered against those States that might contravene this moratorium, be they States in the subregion or States that provide arms outside the region. |
Миссия даже предложила рассмотреть вопрос о санкциях в отношении тех государств, которые могут нарушать этот мораторий - будь то государства субрегиона или государства, поставляющие вооружения извне региона. |
To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. |
Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации. |
The international community should strive as hard to eliminate the threat posed by armed conflicts in which the weapons of choice are conventional arms as we do to eliminate the threat of weapons of mass destruction. |
Международное сообщество должно отнестись к устранению угрозы, исходящей от вооруженных конфликтов, в которых используются обычные вооружения, с таким же рвением, с каким оно старается ликвидировать угрозу применения оружия массового поражения. |
Attention needed to be paid to companies that produced arms, which were a vicious cause of many human rights violations, including violations of the rights to life, property and freedom of movement. |
Следует уделять внимание компаниям, которые производят вооружения, становясь тем самым злом, которое приводит ко многим нарушениям прав человека, включая нарушения права на жизнь, имущество и на свободу передвижения. |
In a reply dated 11 August 2005, the Chairman conveyed the view of the members of the Committee that such equipment did not constitute arms or related materiel as referred to in paragraph 4 of resolution 1171 and was therefore not subject to the Committee's consideration. |
В ответе от 11 августа 2005 года Председатель выразил точку зрения членов Комитета о том, то это оборудование не представляет собой вооружения или связанные с ними материальные средства, о чем говорится в пункте 4 резолюции 1171, и что поэтому оно Комитетом рассматриваться не должно. |
In the case of weapons that temporarily remain in MINURCA custody, it is pertinent to mention that the heavy arms, in general, are in good condition and that most were looted from the national armoury. |
Что касается оружия, которое временно остается под контролем МООНЦАР, следует отметить, что тяжелые вооружения находятся в целом в хорошем состоянии и что большинство единиц было похищено после разгрома национального арсенала. |
Conventional arms and weapons are also weapons of mass destruction of life: half a million lives in Rwanda were wiped out with clubs and machetes that can only be considered weapons. |
Обычные вооружения и оружие также относятся к категории оружия массового уничтожения: в Руанде полмиллиона людей было уничтожено с помощью дубинок и мачете, которые должны рассматриваться в качестве оружия. |
It is only through lower arms expenditures, sincere international cooperation, true tolerance and full respect for the diversity of cultures and political and social systems, that it will be possible for our families to find a world better for them and for coming generations. |
Только за счет снижения расходов на вооружения, честного международного сотрудничества, подлинной терпимости и полного уважения разнообразия культур и политических и социальных систем возможно добиться создания лучшего мира для наших семей и для будущих поколений. |
The Group was then in a better position to judge which arms and ammunition might have been acquired post-embargo, and any weapons that might, therefore, warrant further investigation. |
После этого Группа могла лучше судить о том, какие вооружения и боеприпасы были, возможно, приобретены после введения эмбарго и какое оружие заслуживает, возможно, дальнейшего расследования. |
The burden of implementation in these cases continues to extend beyond the boundaries of the States concerned, including to States where funds and arms originate and States whose nationals are involved in their supply. |
В этих случаях основные меры по осуществлению по-прежнему необходимо принимать за пределами соответствующих государств, в том числе в государствах, откуда поступают средства и вооружения, и в государствах, чьи граждане участвуют в снабжении денежными средствами и оружием. |
Instead of nuclear disarmament - which is and will continue to be the top priority in the area of disarmament, as agreed by the United Nations almost 30 years ago - there has been a build-up of arms and wastage in terms of new weapons and armament systems. |
Вместо ядерного разоружения, которое является и останется первоочередной задачей в области разоружения в соответствии с решением, принятым Организацией Объединенных Наций почти 30 лет назад, наблюдается наращивание вооружений и огромные траты на новые вооружения и системы оружия. |
There is excellent cooperation with other investigating authorities of our country as well as with military authorities, while information is shared with the competent authorities of the countries from which arms and weapons are imported or transported to Greece. |
Активно поддерживается сотрудничество с другими следственными органами нашей страны, а также с военными властями, кроме того ведется обмен информацией с компетентными властями стран, из которых оружие и вооружения импортируются или доставляются в Грецию. |
The Customs Code provides criminal charges for illegal transfer of large cargo, cultural and other valuables, including arms, armaments, narcotics, poisonous and radioactive substances, explosives or explosive instruments across the border or forgery of customs documents. |
В Таможенном кодексе предусмотрена уголовная ответственность за незаконное перемещение крупных партий товаров, культурных и других ценностей, включая оружие, вооружения, наркотики, ядовитые и радиоактивные вещества, взрывчатые вещества или взрывные устройства через границу или за фальсификацию таможенных документов. |
It is a paradox that while many countries waste resources on weapons, the international community has been incapable of dealing effectively with the scourges of drug trafficking, organized crime, terrorism, arms trafficking, and the perverted exploitation and trafficking of human beings. |
Парадоксально, что в то время как многие страны расходуют ценные ресурсы на вооружения, международное сообщество не в состоянии эффективно решать такие проблемы, как незаконный оборот наркотиков, организованная преступность, терроризм, незаконная торговля оружием, а также извращенная эксплуатация и торговля людьми. |
According to FARDC officials, some of these arms were originally part of the FARDC stock, while others were originally from elsewhere. |
По заявлениям должностных лиц ВСДРК, некоторые из этих вооружений первоначально были частью арсенала ВСДРК, а другие вооружения первоначально происходили откуда-то еще. |